Bible Versions
Bible Books

1 Kings 6:29 (ESV) English Standard Version

29 Around all the walls of the house he carved engraved figures of cherubim and palm trees and open flowers, in the inner and outer rooms.

English Language Versions

KJV   And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.
KJVP   And he carved H7049 all H3605 the walls H7023 of the house H1004 round about H4524 with carved H6603 figures H4734 of cherubims H3742 and palm trees H8561 and open H6358 flowers, H6731 within H4480 H6440 and without. H2435
YLT   and all the walls of the house round about he hath carved with openings of carvings, cherubs, and palm trees, and openings of flowers, within and without.
ASV   And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.
WEB   He carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, inside and outside.
RV   And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, within and without.
NET   On all the walls around the temple, inside and out, he carved cherubs, palm trees, and flowers in bloom.
ERVEN   The walls around the main room and the inner room were carved with pictures of Cherub angels, palm trees, and flowers.

Indian Language Versions

TOV   ஆலயத்தின் சுவர்களையெல்லாம் அவன் சுற்றிலும் உள்ளும் புறம்புமாகக் கேருபீன்களும் பேரீந்துகளும் மலர்ந்த பூக்களுமான சித்திரங்களும் கொத்து வேலைகளுமாக்கினான்.
ERVTA   முக்கிய அறையைச் சுற்றியுள்ள சுவர்களிலும் உட்சுவர்களிலும் கேருபீன்களின் உருவங்கள், பேரீச்ச மரங்கள், பூக்கள் என பொறிக்கப்பட்டன.
MOV   അന്തരാലയവും ബഹിരാലയവുമായ ആലയത്തിന്റെ ചുവരുകളിലെല്ലാം ചുറ്റും കെരൂബ്, ഈന്തപ്പന, വിടർന്ന പുഷ്പം എന്നിവയുടെ രൂപം കൊത്തി ഉണ്ടാക്കി.
TEV   మరియు మందిరపు గోడ లన్నిటిమీదను లోపల నేమి వెలుపల నేమి కెరూబులను తమాల వృక్షములను వికసించిన పుష్పములను చెక్కిం చెను.
ERVTE   అతి పరిశుద్ధ స్థలము చుట్టూవున్న గోడలమీద, లోపల గదుల గొడల మీద కెరూబులు, తమాల వృక్షాలు, పువ్వులు చిత్రీకరింపబడ్డాయి.
KNV   ಮನೆಯ ಗೋಡೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನು ಸುತ್ತಲೂ ಒಳ ಹೊರ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕೆರೂಬಿಗಳನ್ನೂ ಖರ್ಜೂರದ ಗಿಡಗಳನ್ನೂ ವಿಕಸಿಸಿದ ಪುಷ್ಪಗಳನ್ನೂ ಕೆತ್ತಿದ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮಾಡಿಸಿದನು.
ERVKN   ಮುಖ್ಯಕೊಠಡಿಯ ಮತ್ತು ಒಳಕೋಣೆಯ ಗೋಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕೆರೂಬಿಗಳ, ಖರ್ಜೂರ ವೃಕ್ಷಗಳ ಮತ್ತು ಹೂಗಳ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   और उसने भवन की भीतों में बाहर और भीतर चारों ओर करूब, खजूर और खिले हुए फूल खुदवाए।
MRV   दर्शनी भाग आणि गाभारा यांच्या भिंतींवरही करुबांची चित्रे कोरलेलही होती. खजुरीची झाडे आणि फुलेही कोरली होती.
GUV   મંદિરની બંને ઓરડીઓની બધી દીવાલો પર કરૂબ દેવદૂતો ખજૂરીનાં વૃક્ષો અને ખીલેલાં ફૂલોનું કોતરકામ કરેલું હતું.
PAV   ਭਵਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਉੱਤੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਕਰੂਬੀਆਂ ਅਤੇ ਖਜੂਰਾਂ ਅਤੇ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਉਸਨੇ ਉੱਕਰ ਕੇ ਅੰਦਰਲੀ ਵੱਲ ਅਤੇ ਬਾਹਰਲੀ ਵੱਲ ਬਣਾਈਆਂ
BNV   মন্দিরের মূল ঘরটির দেওয়ালের ওপর এবং মন্দিরের অন্তবর্ত্তী ঘরটির দেওয়ালের তালগাছ বিভিন্ন ফুল, লতাপাতা করূব দূতের ছবি খোদাই করা ছিল|
ORV   ମୂଖ୍ଯ କଠାେରୀର ଭିତର କଠାେରୀର କାନ୍ଥଗୁଡିକ ଗ୍ଭରିପାଖ ରେ କିରୁବ ଦୂତଗଣ, ଖଜୁର୍ର ବୃକ୍ଷ ପ୍ରସ୍ପୁଟିତ ପୁଷ୍ପମାନଙ୍କର ଛବି ଖାଦେିତ ହାଇେଥିଲା।

Bible Language Versions

BHS   וְאֵת כָּל־קִירוֹת הַבַּיִת מֵסַב קָלַע פִּתּוּחֵי מִקְלְעוֹת כְּרוּבִים וְתִמֹרֹת וּפְטוּרֵי צִצִּים מִלִּפְנִים וְלַחִיצוֹן ׃
ALEP   כט ואת כל קירות הבית מסב קלע פתוחי מקלעות כרובים ותמרת ופטורי צצים--מלפנים ולחיצון
WLC   וְאֵת כָּל־קִירֹות הַבַּיִת מֵסַב ׀ קָלַע פִּתּוּחֵי מִקְלְעֹות כְּרוּבִים וְתִמֹרֹת וּפְטוּרֵי צִצִּים מִלִּפְנִים וְלַחִיצֹון׃
LXXRP   και G2532 CONJ παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM τοιχους G5109 N-APM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM κυκλω N-DSM εγκολαπτα V-AAPAP εγραψεν G1125 V-AAI-3S γραφιδι N-DSF χερουβιν N-PRI και G2532 CONJ φοινικες G5404 N-NPM τω G3588 T-DSM εσωτερω G2082 A-DSMC και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM εξωτερω G1857 A-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 6 : 29

  • Tend

  • living

  • "

  • Gaddiel

  • ]

  • "

  • length

  • and

  • approached

  • Sloth

  • Shachia

  • ]

  • Samothrace

  • )

  • flowers

  • her

  • )

  • lights

  • oblation

  • ;

  • !

  • "

  • Jeuz

  • )

  • Ephesus

  • thoughts

  • +

  • And

  • he

  • carved

    H7049
    H7049
    קָלַע
    qâlaʻ / kaw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sling; also to carve (as if a circular motion, or into light forms)
    Usage: carve, sling (out).
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • walls

    H7023
    H7023
    קִיר
    qîyr / keer
    Source:or קִר
    Meaning: (Isaiah 22:5), or (feminine) קִירָה; from H6979; a wall (as built in a trench)
    Usage: mason, side, town, × very, wall.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • round

  • about

    H4524
    H4524
    מֵסַב
    mêçab / may-sab`
    Source:plural masculine מְסִבִּים
    Meaning: or feminine מְסִבּוֹת; from H5437; a divan (as enclosing the room); abstractly (adverbial) around
    Usage: that compass about, (place) round about, at table.
    POS :n-m
  • with

  • carved

    H6603
    H6603
    פִּתּוּחַ
    pittûwach / pit-too`-akh
    Source:or פִּתֻּחַ
    Meaning: passive participle of H6605; sculpture (in low or high relief or even intaglio)
    Usage: carved (work) (are, en-) grave(-ing, -n).
    POS :n-m
  • figures

    H4734
    H4734
    מִקְלַעַת
    miqlaʻath / mik-lah`-ath
    Source:from H7049
    Meaning: a sculpture (probably in bas-relief)
    Usage: carved (figure), carving, graving.
    POS :n-f
  • of

  • cherubims

    H3742
    H3742
    כְּרוּב
    kᵉrûwb / ker-oob`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cherub or imaginary figure
    Usage: cherub, (plural) cherubims.
    POS :n-m
  • and

  • palm

  • trees

    H8561
    H8561
    תִּמֹּר
    timmôr / tim-more`
    Source:(plural or (feminine) תִּמֹּרָה
    Meaning: (singular and plural), from the same root as H8558; (architectural) a palm-like pilaster (i.e. umbellate)
    Usage: palm tree.
    POS :n-f
  • and

  • open

    H6358
    H6358
    פָּטוּר
    pâṭûwr / paw-toor`
    Source:passive participle of H6362
    Meaning: opened, i.e. (as noun) a bud
    Usage: open.
    POS :a
  • flowers

    H6731
    H6731
    צִיץ
    tsîyts / tseets
    Source:or צִץ
    Meaning: from H6692; properly, glistening, i.e. a burnished plate; also a flower (as bright colored); a wing (as gleaming in the air)
    Usage: blossom, flower, plate, wing.
    POS :n-m
  • ,

  • within

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
  • and

  • without

    H2435
    H2435
    חִיצוֹן
    chîytsôwn / khee-tsone`
    Source:from H2434
    Meaning: properly, the (outer) wall side; hence, exterior; figuratively, secular (as opposed to sacred)
    Usage: outer, outward, utter, without.
    POS :a
  • .

  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • קִירוֹת
    qiirwoth
    H7023
    H7023
    קִיר
    qîyr / keer
    Source:or קִר
    Meaning: (Isaiah 22:5), or (feminine) קִירָה; from H6979; a wall (as built in a trench)
    Usage: mason, side, town, × very, wall.
    POS :n-m
  • הַבַּיִת
    habayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • מֵסַב
    mesab
    H4524
    H4524
    מֵסַב
    mêçab / may-sab`
    Source:plural masculine מְסִבִּים
    Meaning: or feminine מְסִבּוֹת; from H5437; a divan (as enclosing the room); abstractly (adverbial) around
    Usage: that compass about, (place) round about, at table.
    POS :n-m
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • קָלַע
    qaala'
    H7049
    H7049
    קָלַע
    qâlaʻ / kaw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sling; also to carve (as if a circular motion, or into light forms)
    Usage: carve, sling (out).
    POS :v
  • פִּתּוּחֵי
    pithwchei
    H6603
    H6603
    פִּתּוּחַ
    pittûwach / pit-too`-akh
    Source:or פִּתֻּחַ
    Meaning: passive participle of H6605; sculpture (in low or high relief or even intaglio)
    Usage: carved (work) (are, en-) grave(-ing, -n).
    POS :n-m
  • מִקְלְעוֹת
    miql'woth
    H4734
    H4734
    מִקְלַעַת
    miqlaʻath / mik-lah`-ath
    Source:from H7049
    Meaning: a sculpture (probably in bas-relief)
    Usage: carved (figure), carving, graving.
    POS :n-f
  • כְּרוּבִים
    krwbiim
    H3742
    H3742
    כְּרוּב
    kᵉrûwb / ker-oob`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cherub or imaginary figure
    Usage: cherub, (plural) cherubims.
    POS :n-m
  • וְתִמֹרֹת
    wthimoroth
    H8561
    H8561
    תִּמֹּר
    timmôr / tim-more`
    Source:(plural or (feminine) תִּמֹּרָה
    Meaning: (singular and plural), from the same root as H8558; (architectural) a palm-like pilaster (i.e. umbellate)
    Usage: palm tree.
    POS :n-f
  • וּפְטוּרֵי
    wptwrei
    H6358
    H6358
    פָּטוּר
    pâṭûwr / paw-toor`
    Source:passive participle of H6362
    Meaning: opened, i.e. (as noun) a bud
    Usage: open.
    POS :a
  • צִצִּים
    tzitziym
    H6731
    H6731
    צִיץ
    tsîyts / tseets
    Source:or צִץ
    Meaning: from H6692; properly, glistening, i.e. a burnished plate; also a flower (as bright colored); a wing (as gleaming in the air)
    Usage: blossom, flower, plate, wing.
    POS :n-m
  • מִלִּפְנִים
    milipniim
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
  • וְלַחִיצוֹן

    H2435
    H2435
    חִיצוֹן
    chîytsôwn / khee-tsone`
    Source:from H2434
    Meaning: properly, the (outer) wall side; hence, exterior; figuratively, secular (as opposed to sacred)
    Usage: outer, outward, utter, without.
    POS :a
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×