Bible Versions
Bible Books

1 Peter 3:13 (ESV) English Standard Version

13 Now who is there to harm you if you are zealous for what is good?

English Language Versions

KJV   And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
KJVP   And G2532 who G5101 is he that will harm G2559 you, G5209 if G1437 ye be G1096 followers G3402 of that which is good G18 ?
YLT   and who is he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
ASV   And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
WEB   Now who is he who will harm you, if you become imitators of that which is good?
RV   And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
NET   For who is going to harm you if you are devoted to what is good?
ERVEN   If you are always trying to do good, no one can really harm you.

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் நன்மையைப் பின்பற்றுகிறவர்களானால், உங்களுக்குத் தீமைசெய்கிறவன் யார்?
ERVTA   எப்போதும் நன்மை செய்யவே நீங்கள் முயன்று கொண்டிருந்தால் ஒருவனும் உங்களைத் துன்புறுத்த முடியாது.
MOV   നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ ശൂഷ്കാന്തിയുള്ളവർ ആകുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്കു ദോഷം ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
TEV   మీరు మంచి విషయములో ఆసక్తిగలవారైతే మీకు హానిచేయువాడెవడు?
ERVTE   ఉత్సాహంతో మంచి చేస్తున్న మీకు ఎవరు హని చేస్తారు?
KNV   ನೀವು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?
ERVKN   ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಯಾರೂ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   और यदि तुम भलाई करने में उत्तेजित रहो तो तुम्हारी बुराई करने वाला फिर कौन है?
MRV   जे चांगले ते करण्यास तुम्ही उत्सुक असाल तर अशी कोण व्यक्ती आहे जी तुम्हाला इजा करण्याचा प्रयत्न करील? पण,
GUV   જો તમે હંમેશા સત્કર્મને સમર્પિત હો તો કોઇ પણ વ્યક્તિ તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહિ.
PAV   ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਭਲਿਆਈ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਚੁਸਤ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰੇਗਾॽ
URV   اگر تُم نیکی کرنے میں سرگرم ہو تو تُم سے بدی کرنے والا کون ہے؟
BNV   তোমরা যদি সব সময় ভাল কাজই করতে চাও তবে কে তোমাদের ক্ষতি করবে?
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସବୁବେଳେ ଭଲ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥାଅ, ତା ହେଲେ କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κακωσων V-FAP-NSM G2559 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSN G18 μιμηται N-NPM G3402 γενησθε V-2ADS-2P G1096
GNTWHRP   και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κακωσων V-FAP-NSM G2559 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSN G18 ζηλωται N-NPM G2207 γενησθε V-2ADS-2P G1096
GNTBRP   και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κακωσων V-FAP-NSM G2559 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSN G18 μιμηται N-NPM G3402 γενησθε V-2ADS-2P G1096
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 T-NSM G3588 κακώσων V-FAP-NSM G2559 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 τοῦ T-GSM G3588 ἀγαθοῦ A-GSN G18 ζηλωταὶ N-NPM G2207 γένησθε;V-2ADS-2P G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 3 : 13

  • should

  • opened

  • under

  • \

  • gathered

  • loins

  • fifth

  • turned

  • fifth

  • female

  • bastard

  • one

  • goeth

  • under

  • the

  • taken

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • he

  • that

  • will

  • harm

    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-FAP-NSM
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • ye

  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-2P
  • followers

    G3402
    G3402
    μιμητής
    mimētḗs / mim-ay-tace'
    Source:from G3401
    Meaning: an imitator
    Usage: follower.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • that

  • which

  • is

  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-GSN
  • ?

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κακωσων
    kakoson
    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-FAP-NSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αγαθου
    agathoy
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-GSN
  • μιμηται
    mimitai
    G3402
    G3402
    μιμητής
    mimētḗs / mim-ay-tace'
    Source:from G3401
    Meaning: an imitator
    Usage: follower.
    POS :
    N-NPM
  • γενησθε
    genisthe
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×