Bible Versions
Bible Books

2 Thessalonians 3:15 (ESV) English Standard Version

15 Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

English Language Versions

KJV   Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
KJVP   Yet G2532 count G2233 him not G3361 as G5613 an enemy, G2190 but G235 admonish G3560 him as G5613 a brother. G80
YLT   and as an enemy count him not, but admonish ye him as a brother;
ASV   And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
WEB   Don\'t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
RV   And {cf15i yet} count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
NET   Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
ERVEN   But don't treat them as enemies. Counsel them as fellow believers.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் அவனைச் சத்துருவாக எண்ணாமல், சகோதரனாக எண்ணி, அவனுக்குப் புத்திசொல்லுங்கள்.
ERVTA   ஆனால் அவனை ஒரு பகைவனைப் போல நடத்தாதீர்கள். ஒரு சகோதரனைப் போன்று எச்சரிக்கை செய்யுங்கள்.
MOV   എങ്കിലും ശത്രു എന്നു വിചാരിക്കാതെ സഹോദരൻ എന്നുവെച്ചു അവനെ ബുദ്ധിയുപദേശിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
TEV   అయినను అతనిని శత్రువుగా భావింపక సహోదరునిగా భావించి బుద్ధి చెప్పుడి.
ERVTE   అయినా అతణ్ణి శత్రువుగా పరిగణించకుండా సోదరునిగా భావించి అతణ్ణి వారించండి.
KNV   ಆದರೂ ಅವನನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದು ಎಣಿಸದೆ ಸಹೋದರನೆಂದು ಎಣಿಸಿ ಕೊಂಡು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN   ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದು ಎಣಿಸದೆ ಸಹೋದರನೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿರಿ.
HOV   तौभी उसे बैरी मत समझो पर भाई जानकर चिताओ॥
MRV   पण त्याला शत्रू समजू नका, परंतु धाक द्या, जसे त्याला तुमचा भाऊ समजा.
GUV   તો પણ તેને શત્રું ગણો, ભાઈ જાણીને તેને શિખામણ આપો.
PAV   ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੈਰੀ ਕਰਕੇ ਨਾ ਜਾਣੋਂ ਸਗੋਂ ਭਰਾ ਕਰਕੇ ਸਮਝਾਓ।।
URV   لیکِن اُسے دُشمن نہ جانو بلکہ بھائِی سَمَجھ کر نصِیحت کرو۔
BNV   অথচ তার সঙ্গে শত্রুর মত আচরণ করো না, বরং তাকে ভাই বলে চেতনা দাও৷
ORV   କିନ୍ତୁ ତାକୁ ଶତୃ ଭଳି ବ୍ଯବହାର କରି, ଭାଇ ଭଳି ଚତଇେେ ଦିଅ।

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
GNTWHRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
GNTBRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὡς ADV G5613 ἐχθρὸν A-ASM G2190 ἡγεῖσθε, V-PNM-2P G2233 ἀλλὰ CONJ G235 νουθετεῖτε V-PAM-2P G3560 ὡς ADV G5613 ἀδελφόν.N-ASM G80

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2thessalonians 3 : 15

  • end

  • meat

  • stools

  • winged

  • mother

  • stone

  • incense

  • ;

  • very

  • awe

  • winged

  • mother

  • darkness

  • bread

  • +

  • Yet

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • count

    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNM-2P
  • [

  • him

  • ]

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • an

  • enemy

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • admonish

    G3560
    G3560
    νουθετέω
    nouthetéō / noo-thet-eh'-o
    Source:from the same as G3559
    Meaning: to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently
    Usage: admonish, warn.
    POS :
    V-PAM-2P
  • [

  • him

  • ]

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • εχθρον
    echthron
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-ASM
  • ηγεισθε
    igeisthe
    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNM-2P
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • νουθετειτε
    noytheteite
    G3560
    G3560
    νουθετέω
    nouthetéō / noo-thet-eh'-o
    Source:from the same as G3559
    Meaning: to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently
    Usage: admonish, warn.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αδελφον
    adelfon
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×