Bible Books

:

27 Let those who delight in my righteousness shout for joy and be glad and say evermore, "Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant!"

English Language Versions

KJV   Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
KJVP   Let them shout for joy H7442 , and be glad H8055 W-VQY3MP , that favor H2655 my righteous cause H6664 CMS-1MS : yea , let them say H559 W-VQY3MP continually H8548 , Let the LORD H3068 EDS be magnified H1431 , which hath pleasure H2655 in the prosperity H7965 of his servant H5650 .
YLT   They sing and rejoice, who are desiring my righteousness, And they say continually, `Jehovah is magnified, Who is desiring the peace of His servant.`
ASV   Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
WEB   Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, "Yahweh be magnified, Who has pleasure in the prosperity of his servant!"
RV   Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, The LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
AKJV   Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: yes, let them say continually, Let the LORD be magnified, which has pleasure in the prosperity of his servant.
NET   May those who desire my vindication shout for joy and rejoice! May they continually say, "May the LORD be praised, for he wants his servant to be secure."
ERVEN   To those who want the best for me, I wish them joy and happiness. May they always say, "Praise the Lord, who wants what is best for his servant."
LXXEN   Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant.
NLV   Let them call out for joy and be glad, who want to see the right thing done for me. Let them always say, "May the Lord be honored. He is pleased when all is going well for His servant."
NCV   May my friends sing and shout for joy. May they always say, "Praise the greatness of the Lord, who loves to see his servants do well."
LITV   Let those who delight in my justification shout and rejoice; and they shall say without ceasing, Jehovah be magnified, delighting in the peace of His servant.
HCSB   Let those who want my vindication shout for joy and be glad; let them continually say, "The LORD be exalted, who wants His servant's well-being."

Indian Language Versions

TOV   என் நீதிவிளங்க விரும்புகிறவர்கள் கெம்பீரித்து மகிழ்ந்து, தமது ஊழியக்காரனுடைய சுகத்தை விரும்புகிற கர்த்தருக்கு மகிமை உண்டாவதாக என்று எப்போதும் சொல்லக்கடவர்கள்.
IRVTA   என்னுடைய நீதி தெரியவேண்டுமென்று விரும்புகிறவர்கள்
கெம்பீரித்து மகிழ்ந்து,
தமது ஊழியக்காரனுடைய சுகத்தை விரும்புகிற யெகோவாவுக்கு மகிமை
உண்டாவதாக என்று எப்போதும் சொல்லட்டும்.
ERVTA   எனக்கு நல்ல காரியங்கள் நிகழட்டுமென்று சில ஜனங்கள் விரும்புகிறார்கள். அந்த ஜனங்கள் மிகுந்த மகிழ்ச்சியோடு வாழுவார்கள் என நான் நம்புகிறேன். அந்த ஜனங்கள் எப்போதும், "கர்த்தர் மேன்மையானவர்! அவரது வேலையாளுக்கு நல்லது எதுவோ அதையே அவர் விரும்புவார்" என்று கூறுகிறார்கள்.
RCTA   எனக்கு எதிராகத் தலைதூக்குபவர்கள், வெட்கமும் மானக்கேடும் அடைவார்களாக; எனக்குச் சார்பாய்ப் பேசுபவர்கள் அக்களித்து அகமகிழ்வார்களாக: 'தம் ஊழியனின் நலத்தைக் காக்கும் ஆண்டவரது பெருமை விளங்கட்டும்' என்று எப்பொதும் சொல்வார்களாக.
ECTA   என் நேர்மை நிலைநாட்டப்படுவதை விரும்புவார் ஆரவாரத்துடன் அக்களிக்கட்டும்; "ஆண்டவர் எத்துணைப் பெரியவர்! அவர் தம் அடியாரின் நல்வாழ்வைக் காண விரும்புவோர்" என்று எப்பொழுதும் சொல்லட்டும்.
MOV   എന്റെ നീതിയിൽ പ്രസാദിക്കുന്നവർ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കട്ടെ. തന്റെ ദാസന്റെ ശ്രേയസ്സിൽ പ്രസാദിക്കുന്ന യഹോവ മഹത്വമുള്ളവൻ എന്നിങ്ങനെ അവർ എപ്പോഴും പറയട്ടെ.
IRVML   എന്റെ നീതിയിൽ പ്രസാദിക്കുന്നവർ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കട്ടെ;
“തന്റെ ദാസന്റെ ശ്രേയസ്സിൽ പ്രസാദിക്കുന്ന യഹോവ മഹത്വമുള്ളവൻ”
എന്നിങ്ങനെ അവർ എപ്പോഴും പറയട്ടെ.
TEV   నా నిర్దోషత్వమునుబట్టి ఆనందించువారు ఉత్సాహధ్వనిచేసి సంతోషించుదురు గాక తన సేవకుని క్షేమమును చూచి ఆనందించు యెహోవా ఘనపరచబడును గాక అని వారు నిత్యము పలుకుదురు.
ERVTE   నీతిని ప్రేమించే మనుష్యులారా మీరు సంతోషించండి. ఎల్లప్పుడూ మాటలు చెప్పండి: “యెహోవా గొప్పవాడు. ఆయన తన సేవకునికి ఉత్తమమైనదాన్ని కోరుతాడు.
IRVTE   నా నిర్దోషత్వం రుజువు కావాలని కోరుకునే వాళ్ళు ఆనందంతో కోలాహలం చేస్తూ సంతోషిస్తారు గాక! తన సేవకుడి సంక్షేమం చూసి ఆనందించే యెహోవాకు వాళ్ళు నిత్యం స్తుతులు చెల్లిస్తారు గాక!
KNV   ನನ್ನ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುವವರು ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಮಾಡಿ ಆನಂದಪಡಲಿ; ಹೌದು, ತನ್ನ ಸೇವಕನ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋ ಷಪಡುವ ಕರ್ತನು ಮಹಿಮೆಹೊಂದಲಿ ಎಂದು ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೇಳಲಿ.
ERVKN   ನನಗೆ ನ್ಯಾಯ ದೊರೆಯಲೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರು ಸಂತೋಷಪಡಲಿ. “ಯೆಹೋವನು ಎಷ್ಟೋ ದೊಡ್ಡವನು! ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದುದನ್ನೇ ಮಾಡಿದನು” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರಲಿ.
IRVKN   ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಬಯಸುವವರು
ಆನಂದದೊಡನೆ ಜಯಧ್ವನಿಮಾಡಲಿ;
ತನ್ನ ಸೇವಕನ ಹಿತವನ್ನು ಕೋರುವ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಎಂದು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೇಳುವವರಾಗಲಿ.
HOV   जो मेरे धर्म से प्रसन्न रहते हैं, वह जयजयकार और आनन्द करें, और निरन्तर कहते रहें, यहोवा की बड़ाई हो, जो अपने दास के कुशल से प्रसन्न होता है!
ERVHI   कुछ लोग मेरा नेक चाहते हैं। मैं आशा करता हूँ कि वे बहुत आनन्दित होंगे! वे हमेशा कहते हैं, “यहोवा महान है! वह अपने सेवक की अच्छाई चाहता है।”
IRVHI   जो मेरे धर्म से प्रसन्‍न रहते हैं,
वे जयजयकार और आनन्द करें,
और निरन्तर करते रहें, यहोवा की बड़ाई हो,
जो अपने दास के कुशल से प्रसन्‍न होता है!
MRV   काही लोकांना माझे चांगले व्हावे असे वाटते. ते सर्व लोक सुखी होवोत ते लोक नेहमी म्हणतात, “परमेश्वर महान आहे त्याच्या सेवकाचे भले व्हावे अशी त्याची इच्छा आहे.”
ERVMR   काही लोकांना माझे चांगले व्हावे असे वाटते. ते सर्व लोक सुखी होवोत ते लोक नेहमी म्हणतात, “परमेश्वर महान आहे त्याच्या सेवकाचे भले व्हावे अशी त्याची इच्छा आहे.”
IRVMR   जे माझ्या इच्छेला समर्थन करतात ते हर्षनाद करोत आणि आनंदी होवोत.
जे आपल्या सेवकाच्या कल्याणात हर्ष पावतात, परमेश्वराची स्तुती असो, असे ते सतत म्हणोत.
GUV   જે લોકો મને નિદોર્ષ ઠરાવવા માંગતા હોય તેઓ હર્ષ મનાવે અને સુખી થાય. તેઓ હંમેશા કહો કે, “યહોવા મહાન છે! તેમના સેવકો સુખી થાય અને શાંતિ પામે તેવું તે ઇચ્છે છે.”
IRVGU   જેઓ મારા ન્યાયીપણામાં આનંદ કરે છે; તેઓ હર્ષ પામીને જયજયકાર કરો;
તેઓ હમેશાં કહો, જે પોતાના સેવકની આબાદીમાં ખુશ રહે છે,
તે યહોવાહની સ્તુતિ થાઓ.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਤੋਂ ਪਰੰਸਨ ਹਨ ਓਹ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰਨ, ਓਹ ਸਦਾ ਆਖਦੇ ਜਾਣ ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੀ ਸੁਖ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੈ।
IRVPA   ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹਨ ਓਹ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰਨ, ਉਹ ਸਦਾ ਆਖਦੇ ਜਾਣ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੀ ਸੁੱਖ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੈ।
URV   جو میرے سچے معاملہ کی تائید کرتے ہیں وہ خُوشی سے للکاریں اور شاد ہوں۔ وہ سدا یہ کہیں خُداوند کی تمجید ہو۔ جس کی خوشنودی اپنے بندہ کی اقبالمندی میں ہے۔
IRVUR   जो मेरे सच्चे मु'आमिले की ताईद करते हैं, वह ख़ुशी से ललकारें और ख़ुशहों; वह हमेशा यह कहें, ख़ुदावन्द की तम्जीद हो, जिसकी ख़ुशनूदी अपने बन्दे की इक़बालमन्दी में है!
BNV   কিছু লোক চায় আমার ভালো হোক্| আমি আশা করি, ওরা প্রচণ্ড সুখী হবে! ওরা সব সময় বলে, “প্রভু মহান! যা তাঁর দাসের পক্ষে মঙ্গলকর, তিনি তাই চান|”
IRVBN   যারা আমার সততা কামনা করে তারা আনন্দে চিত্কার করে উল্লাস করুক; তারা সবদিন বলবে সদাপ্রভুু প্রশংসিত হোক, যিনি তাঁর দাসের মঙ্গলে আনন্দিত।
ORV   କିଛି ଲୋକ ଚାହାଁନ୍ତି ଭଲ ଘଟଣା ମାେ ଜୀବନରେ ଘଟୁ। ମୁଁ ଆଶା କରେ, ସହେି ଲୋକମାନେ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ ଅଟନ୍ତି। କାରଣ ସହେି ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା କୁହନ୍ତି, "ସଦାପ୍ରଭୁ ହେଉଛନ୍ତି ମହାନ୍। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ତାଙ୍କର ଭୃତ୍ଯମାନଙ୍କର ସର୍ବଦା ମଙ୍ଗଳ ହେଉ।"
IRVOR   ଯେଉଁମାନେ ମୋ’ ଧର୍ମରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ, ସେମାନେ ଆନନ୍ଦଧ୍ୱନି କରି ଆହ୍ଲାଦିତ ହେଉନ୍ତୁ;
ଆପଣା ଦାସର ସମୃଦ୍ଧିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ସଦାପ୍ରଭୁ ମହିମାନ୍ୱିତ ହେଉନ୍ତୁ ବୋଲି
ସେମାନେ ନିରନ୍ତର କହନ୍ତୁ।

Bible Language Versions

MHB   יָרֹנּוּ H7442 וְיִשְׂמְחוּ H8055 W-VQY3MP חֲפֵצֵי H2655 צִדְקִי H6664 CMS-1MS וְיֹאמְרוּ H559 W-VQY3MP תָמִיד H8548 יִגְדַּל H1431 יְהוָה H3068 EDS הֶחָפֵץ H2655 שְׁלוֹם H7965 עַבְדּֽוֹ H5650 ׃ EPUN
BHS   יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה הֶחָפֵץ שְׁלוֹם עַבְדּוֹ ׃
ALEP   כז   ירנו וישמחו    חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה    החפץ שלום עבדו
WLC   יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה הֶחָפֵץ שְׁלֹום עַבְדֹּו׃
LXXRP   αγαλλιασαιντο V-AMO-3P και G2532 CONJ ευφρανθειησαν G2165 V-APO-3P οι G3588 T-NPM θελοντες G2309 V-PAPNP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ειπατωσαν V-AAD-3P δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM μεγαλυνθητω G3170 V-APD-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM οι G3588 T-NPM θελοντες G2309 V-PAPNP την G3588 T-ASF ειρηνην G1515 N-ASF του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 35 : 27

  • Let

  • them

  • shout

  • for

  • joy

    H7442
    H7442
    רָנַן
    rânan / raw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)
    Usage: aloud for joy, cry out, be joyful (greatly, make to) rejoice, (cause to) shout (for joy), (cause to) sing (aloud, for joy, out), triumph.
    POS :v
  • ,

  • and

  • be

  • glad

    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • ,

  • that

  • favor

    H2655
    H2655
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:from H2654
    Meaning: pleased with
    Usage: delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish.
    POS :a
  • my

  • righteous

  • cause

    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • :

  • yea

  • ,

  • let

  • them

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • continually

    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • ,

  • Let

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • be

  • magnified

    H1431
    H1431
    גָּדַל
    gâdal / gaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twist (compare H1434), i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride)
    Usage: advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to... estate, things), grow(up), increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
    POS :v
  • ,

  • which

  • hath

  • pleasure

    H2655
    H2655
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:from H2654
    Meaning: pleased with
    Usage: delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish.
    POS :a
  • in

  • the

  • prosperity

    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • servant

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • .

  • יָרֹנּוּ
    yaaronw
    H7442
    H7442
    רָנַן
    rânan / raw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)
    Usage: aloud for joy, cry out, be joyful (greatly, make to) rejoice, (cause to) shout (for joy), (cause to) sing (aloud, for joy, out), triumph.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְיִשְׂמְחוּ
    wyishmchw
    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • חֲפֵצֵי
    chapetzei
    H2655
    H2655
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:from H2654
    Meaning: pleased with
    Usage: delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish.
    POS :a
    JMP
  • צִדְקִי
    tzidqii
    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • וְיֹאמְרוּ
    wyo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • תָמִיד
    thaamiid
    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
    ADV
  • יִגְדַּל
    yigdal
    H1431
    H1431
    גָּדַל
    gâdal / gaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twist (compare H1434), i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride)
    Usage: advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to... estate, things), grow(up), increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
    POS :v
    VQY3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הֶחָפֵץ
    heechaapetz
    H2655
    H2655
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:from H2654
    Meaning: pleased with
    Usage: delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish.
    POS :a
    D-AMS
  • שְׁלוֹם
    slwom
    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
    CMS
  • עַבְדּוֹ
    'abdwo
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×