Bible Books

:

2 For they will soon fade like the grass and wither like the green herb.

English Language Versions

KJV   For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
KJVP   For H3588 CONJ they shall soon H4120 be cut down H5243 like the grass H2682 , and wither H5034 as the green H3418 herb H1877 NMS .
YLT   For as grass speedily they are cut off, And as the greenness of the tender grass do fade.
ASV   For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
WEB   For they shall soon be cut down like the grass, And wither like the green herb.
RV   For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
AKJV   For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
NET   For they will quickly dry up like grass, and wither away like plants.
ERVEN   They are like grass and other green plants that dry up quickly and then die.
LXXEN   For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs.
NLV   For they will soon dry up like the grass. Like the green plant they will soon die.
NCV   because like the grass, they will soon dry up. Like green plants, they will soon die away.
LITV   for they soon wither like grass and fade like the green herb.
HCSB   For they wither quickly like grass and wilt like tender green plants.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் புல்லைப்போல் சீக்கிரமாய் அறுப்புண்டு, பசும்பூண்டைப்போல் வாடிப்போவார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் புல்லைப்போல் சீக்கிரமாய் அறுக்கப்பட்டு,
பச்சைத்தாவரத்தைப்போல் வாடிப்போவார்கள்.
ERVTA   விரைவில் வாடி மடிந்துபோகும் புல்லைப்போன்று தீயோர் காணப்படுகிறார்கள்.
RCTA   ஏனென்றால், அவர்கள் விரைவில் புல்லைப் போல் உலர்ந்து போவார்கள்: புற்பூண்டுகளைப் போல வாடிப் போவார்கள்.
ECTA   ஏனெனில், அவர்கள் புல்லைப் போல் விரைவில் உலர்ந்து போவர்; பசும் பூண்டைப்போல் வாடிப்போவர்.
MOV   അവർ പുല്ലുപോലെ വേഗത്തിൽ ഉണങ്ങി പച്ചച്ചെടിപോലെ വാടിപ്പോകുന്നു.
IRVML   അവർ പുല്ലു പോലെ വേഗത്തിൽ ഉണങ്ങി
പച്ചച്ചെടിപോലെ വാടിപ്പോകുന്നു.
TEV   వారు గడ్డివలెనే త్వరగా ఎండిపోవుదురు. పచ్చని కూరవలెనే వాడిపోవుదురు
ERVTE   గడ్డి, పచ్చటి మొక్కలు త్వరలోనే వాడిపోయి చస్తాయి. దుర్మార్గులు సరిగ్గా అలానే ఉంటారు.
IRVTE   ఎందుకంటే వాళ్ళు గడ్డిలాగా త్వరలోనే ఎండిపోతారు. పచ్చటి మొక్కల్లా వాడి పోతారు.
KNV   ಅವರು ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಬೇಗ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಹಸುರಾದ ಸೊಪ್ಪಿನ ಹಾಗೆ ಬಾಡಿಹೋಗುವರು.
ERVKN   ದುಷ್ಟರು ಹುಲ್ಲಿನಂತೆಯೂ ಸೊಪ್ಪಿನಂತೆಯೂ ಬೇಗನೆ ಒಣಗಿಹೋಗುವರು.
IRVKN   ಅವರು ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಬೇಗ ಒಣಗಿಹೋಗುವರು;
ಹಸಿರು ಸಸಿಯಂತೆ ಬಾಡಿಹೋಗುವರು.
HOV   क्योंकि वे घास की नाईं झट कट जाएंगे, और हरी घास की नाईं मुर्झा जाएंगे।
ERVHI   दुर्जन मनुष्य घास और हरे पौधों की तरह शीघ्र पीले पड़ जाते हैं और मर जाते हैं।
IRVHI   क्योंकि वे घास के समान झट कट जाएँगे,
और हरी घास के समान मुर्झा जाएँगे।
MRV   वाईट लोक चटकन पिवळ्या पडणाऱ्या आणि मरुन जाणाऱ्या गवतासारखे हिरव्या वनस्पती सारखे असतात.
ERVMR   वाईट लोक चटकन पिवळ्या पडणाऱ्या आणि मरुन जाणाऱ्या गवतासारखे हिरव्या वनस्पती सारखे असतात.
IRVMR   कारण ते लवकरच गवतासारखे वाळून जातील;
हिरव्या वनस्पतीसारखे सुकून जातील.
GUV   કારણ તેઓ તો ઘાસ અને લીલા છોડવા જેવાં છે જે ચીમળાઇને મરી જશે.
IRVGU   કારણ કે તેઓ તો જલ્દી ઘાસની માફક કપાઈ જશે
લીલા વનસ્પતિની માફક ચીમળાઈ જશે.
PAV   ਓਹ ਤਾਂ ਘਾਹ ਵਾਂਙੁ ਛੇਤੀ ਕੁਮਲਾ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਗ ਪੱਤ ਵਾਂਙੁ ਮੁਰਝਾ ਜਾਣਗੇ।
IRVPA   ਓਹ ਤਾਂ ਘਾਹ ਵਾਂਗੂੰ ਛੇਤੀ ਕੁਮਲਾ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਗ ਪੱਤ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁਰਝਾ ਜਾਣਗੇ।
URV   کیونکہ وہ گھاس کی طرح جلد کاٹ ڈالے جائینگے اور سبزہ کی طرح مُرجھا جائینگے۔
IRVUR   क्यूँकि वह घास की तरह जल्द काट डाले जाएँगे, और हरियाली की तरह मुरझा जाएँगे।
BNV   মন্দ লোকরা সবুজ ঘাস-পাতার মত, যা তাড়াতাড়ি বিবর্ণ হয়ে মারা যায়|
IRVBN   কারণ তারা ঘাস হিসাবে শীঘ্রই শুকিয়ে যাবে এবং সবুজ গাছের মত শুকিয়ে যাবে।
ORV   ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଘାସ ସବୁଜ ଲତା ତୁଲ୍ଯ ୟାହା ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଧୂସର ହାଇେ ମରିୟାଏ।
IRVOR   କାରଣ ସେମାନେ ଘାସ ପରି ଶୀଘ୍ର କଟା ଯିବେ
କୋମଳ ତୃଣ ପରି ଶୁଷ୍କ ହେବେ।

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ כֶחָצִיר H2682 מְהֵרָה H4120 יִמָּלוּ H5243 וּכְיֶרֶק H3418 דֶּשֶׁא H1877 NMS יִבּוֹלֽוּן H5034 ׃ EPUN
BHS   כִּי כֶחָצִיר מְהֵרָה יִמָּלוּ וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא יִבּוֹלוּן ׃
ALEP   ב   כי כחציר מהרה ימלו    וכירק דשא יבולון
WLC   כִּי כֶחָצִיר מְהֵרָה יִמָּלוּ וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא יִבֹּולוּן׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ ωσει G5616 ADV χορτος G5528 N-NSM ταχυ G5036 A-NPN αποξηρανθησονται V-FPI-3P και G2532 CONJ ωσει G5616 ADV λαχανα G3001 N-NPN χλοης G5514 N-GSF ταχυ G5036 A-NPN αποπεσουνται G634 V-FMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 37 : 2

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • they

  • shall

  • soon

    H4120
    H4120
    מְהֵרָה
    mᵉhêrâh / meh-hay-raw`
    Source:feminine of H4118
    Meaning: properly, a hurry; hence (adverbially) promptly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, make (with) speed(-ily), swiftly.
    POS :n-f
  • be

  • cut

  • down

    H5243
    H5243
    נָמַל
    nâmal / naw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become clipped or (specifically) circumcised
    Usage: (branch to) be cut down (off), circumcise.
    POS :v
  • like

  • the

  • grass

    H2682
    H2682
    חָצִיר
    châtsîyr / khaw-tseer`
    Source:perhaps originally the same as H2681, from the greenness of a courtyard
    Meaning: grass; also a leek (collectively)
    Usage: grass, hay, herb, leek.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • wither

    H5034
    H5034
    נָבֵל
    nâbêl / naw-bale`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace
    Usage: disgrace, dishounour, lightly esteem, fade (away, -ing), fall (down, -ling, off), do foolishly, come to nought, × surely, make vile, wither.
    POS :v
  • as

  • the

  • green

    H3418
    H3418
    יֶרֶק
    yereq / yeh`-rek
    Source:from H3417 (in the sense of vacuity of color)
    Meaning: properly, pallor, i.e. hence, the yellowish green of young and sickly vegetation; concretely, verdure, i.e. grass or vegetation
    Usage: grass, green (thing).
    POS :n-m
  • herb

    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • כֶחָצִיר
    keechaatziir
    H2682
    H2682
    חָצִיר
    châtsîyr / khaw-tseer`
    Source:perhaps originally the same as H2681, from the greenness of a courtyard
    Meaning: grass; also a leek (collectively)
    Usage: grass, hay, herb, leek.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • מְהֵרָה
    mheraa
    H4120
    H4120
    מְהֵרָה
    mᵉhêrâh / meh-hay-raw`
    Source:feminine of H4118
    Meaning: properly, a hurry; hence (adverbially) promptly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, make (with) speed(-ily), swiftly.
    POS :n-f
    ADV
  • יִמָּלוּ
    yimaalw
    H5243
    H5243
    נָמַל
    nâmal / naw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become clipped or (specifically) circumcised
    Usage: (branch to) be cut down (off), circumcise.
    POS :v
    VQY3MP
  • וּכְיֶרֶק
    wkyeereeq
    H3418
    H3418
    יֶרֶק
    yereq / yeh`-rek
    Source:from H3417 (in the sense of vacuity of color)
    Meaning: properly, pallor, i.e. hence, the yellowish green of young and sickly vegetation; concretely, verdure, i.e. grass or vegetation
    Usage: grass, green (thing).
    POS :n-m
    WK-CMS
  • דֶּשֶׁא
    deesee'
    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
    NMS
  • יִבּוֹלוּן

    H5034
    H5034
    נָבֵל
    nâbêl / naw-bale`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace
    Usage: disgrace, dishounour, lightly esteem, fade (away, -ing), fall (down, -ling, off), do foolishly, come to nought, × surely, make vile, wither.
    POS :v
    VQY3MP-3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×