Bible Books

:

21 Do not forsake me, O LORD! O my God, be not far from me!

English Language Versions

KJV   Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
KJVP   Forsake H5800 me not H408 NPAR , O LORD H3068 EDS : O my God H430 , be not H408 NPAR far H7368 from H4480 PREP-1MS me .
YLT   Do not forsake me, O Jehovah, My God, be not far from me,
ASV   Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
WEB   Don't forsake me, Yahweh. My God, don't be far from me.
RV   Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
AKJV   Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
NET   Do not abandon me, O LORD! My God, do not remain far away from me!
ERVEN   Lord, don't leave me. My God, stay close to me.
LXXEN   Forsake me not, O Lord my God: depart not from me.
NLV   Do not leave me alone, O Lord! O my God, do not be far from me!
NCV   Lord, don't leave me; my God, don't go away.
LITV   O Jehovah, do not forsake me! O my God, do not be far from me.
HCSB   LORD, do not abandon me; my God, do not be far from me.

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தாவே, என்னைக் கைவிடாதேயும்; என் தேவனே, எனக்குத் தூரமாயிராதேயும்.
IRVTA   யெகோவாவே, என்னைக் கைவிடாமலிரும்;
என் தேவனே, எனக்குத் தூரமாக இருக்கவேண்டாம்.
ERVTA   கர்த்தாவே, என்னை விட்டு விலகாதேயும். என் தேவனே, என் அருகே தங்கியிரும்.
RCTA   ஆண்டவரே, என்னைக் கைவிடாதேயும்: என் இறைவா, எனக்கு வெகு தொலைவிலிராதேயும்.
ECTA   ஆண்டவரே! என்னைக் கைவிடாதேயும்; என் கடவுளே! என்னைவிட்டு அகன்றுவிடாதேயும்.
MOV   യഹോവേ, എന്നെ കൈവിടരുതേ; എന്റെ ദൈവമേ, എന്നോടകന്നിരിക്കരുതേ.
IRVML   യഹോവേ, എന്നെ കൈ വിടരുതേ;
എന്റെ ദൈവമേ, എന്നോട് അകന്നിരിക്കരുതേ.
TEV   యెహోవా, నన్ను విడువకుము నా దేవా, నాకు దూరముగా నుండకుము.
ERVTE   యెహోవా, నన్ను విడిచిపెట్టకు. నా దేవా, నాకు సన్నిహితంగా ఉండు.
IRVTE   యెహోవా, నన్ను విడిచిపెట్టవద్దు. నా దేవా, నాకు దూరంగా ఉండవద్దు.
KNV   ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಬೇಡ ; ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರಬೇಡ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಡಬೇಡ! ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಸಮೀಪದಲ್ಲೇ ಇರು!
IRVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ಕೈ ಬಿಡಬೇಡ;
ನನ್ನ ದೇವರೇ, ದೂರವಾಗಿರಬೇಡ.
HOV   हे यहोवा, मुझे छोड़ दे! हे मेरे परमेश्वर, मुझ से दूर हो!
ERVHI   हे यहोवा, मुझको मत बिसरा! मेरे परमेश्वर, मुझसे तू दूर मत रह!
IRVHI   हे यहोवा, मुझे छोड़ दे!
हे मेरे परमेश्‍वर, मुझसे दूर हो!
MRV   परमेश्वरा, मला सोडू नकोस. देवा माझ्याजवळ राहा.
ERVMR   परमेश्वरा, मला सोडू नकोस. देवा माझ्याजवळ राहा.
IRVMR   हे परमेश्वरा, मला सोडू नकोस;
माझ्या देवा, माझ्यापासून दूर राहू नकोस.
GUV   હે યહોવા, તમે મને તરછોડશો નહિ, હે મારા દેવ, મારાથી દૂર થશો.
IRVGU   હે યહોવાહ, તમે મને તજી દેશો નહિ;
હે મારા ઈશ્વર, મારાથી દૂર થાઓ.
PAV   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਨਾ ਦੇਹ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਥੋਂ ਦੁਰੇਡੇ ਨਾ ਹੋ!
IRVPA   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਨਾ ਦੇ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਹੋ!
URV   اَے خُداوند! مجھے چھوڑ نہ دے۔ اَے خُدا! مجھ سے دُور نہ ہو۔
IRVUR   ख़ुदावन्द, मुझे छोड़ दे! मेरे ख़ुदा, मुझ से दूर हो!
BNV   প্রভু আমায় ছেড়ে যাবেন না! হে আমার ঈশ্বর, আমার কাছে থাকুন!
IRVBN   সদাপ্রভুু; আমাকে পরিত্যাগ করো না, আমার ঈশ্বর, আমার কাছ থেকে দূরে থেকো না।
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ। ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ନିକଟରେ ରୁହ।
IRVOR   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ;
ହେ ମୋହର ପରମେଶ୍ୱର, ମୋ’ଠାରୁ ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּֽעַזְבֵנִי H5800 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהַי H430 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּרְחַק H7368 מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS   וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טוֹבָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת רָדְופִי־טוֹב ׃
ALEP   כא   ומשלמי רעה תחת טובה--    ישטנוני תחת רדופי- (רדפי-) טוב
WLC   וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טֹובָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת רְדֹופִי־ כ (רָדְפִי־טֹוב׃ ק)
LXXRP   μη G3165 ADV εγκαταλιπης G1459 V-AAS-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS μη G3165 ADV αποστης V-AAS-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 38 : 21

  • Forsake

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
  • me

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • ,

  • O

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • :

  • O

  • my

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ,

  • be

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • far

    H7368
    H7368
    רָחַק
    râchaq / raw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation)
    Usage: (a-, be, cast, drive, get, go, keep (self), put, remove, be too, (wander), withdraw) far (away, off), loose, × refrain, very, (be) a good way (off).
    POS :v
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • me

  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תַּעַזְבֵנִי
    tha'azbenii
    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQY2MS-1MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֱלֹהַי
    'elohay
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תִּרְחַק
    thirchaq
    H7368
    H7368
    רָחַק
    râchaq / raw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation)
    Usage: (a-, be, cast, drive, get, go, keep (self), put, remove, be too, (wander), withdraw) far (away, off), loose, × refrain, very, (be) a good way (off).
    POS :v
    VQY2MS
  • מִמֶּנִּי
    mimeeniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×