Bible Books

:
4

4 They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,

English Language Versions

KJV   Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
KJVP   Their poison H2534 is like H1823 the poison H2534 of a serpent H5175 NMS : they are like H3644 PREP the deaf H2795 adder H6620 that stoppeth H331 her ear H241 ;
YLT   Their poison is as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
ASV   Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
WEB   Their poison is like the poison of a snake; Like a deaf cobra that stops its ear,
RV   Their poison is like the poison of a serpent: {cf15i they are} like the deaf adder that stoppeth her ear;
AKJV   Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stops her ear;
NET   Their venom is like that of a snake, like a deaf serpent that does not hear,
ERVEN   Their anger is as deadly as the poison of a snake. They shut their ears like a deaf cobra
LXXEN   Their venom is like that of a serpent; as that of a deaf asp, and that stops her ears;
NLV   Their poison is like the poison of a snake. They are like a cobra that cannot or will not listen.
NCV   They are like poisonous snakes, like deaf cobras that stop up their ears
LITV   Their poison is like the poison of a snake; like the deaf adder he stops his ear,
HCSB   They have venom like the venom of a snake, like the deaf cobra that stops up its ears,

Indian Language Versions

TOV   சர்ப்பத்தின் விஷத்திற்கு ஒப்பான விஷம் அவர்களில் இருக்கிறது.
IRVTA   பாம்பின் விஷத்திற்கு ஒப்பான விஷம் அவர்களில் இருக்கிறது.
ERVTA   அவர்கள் பாம்புகளைப்போன்று ஆபத்தான வர்கள். காதுகேளாத விரியன் பாம்புகளைப் போன்று, அவர்கள் உண்மையைக் கேட்க மறுக்கிறார்கள்.
RCTA   பாம்பின் நஞ்சு போன்றது அவர்களிடத்திலுள்ள நஞ்சு: தன் காதை அடைத்துக் கொள்ளும் செவிட்டு விரியன் பாம்பின் நஞ்சை போன்றது அவர்கள் உள்ளத்திலுள்ள நஞ்சு.
ECTA   அவர்களது நச்சுத்தன்மை நாகத்தின் நஞ்சு போன்றது; செவிட்டு விரியன் தன் காதை அடைத்துக்கொள்வதுபோல, அவர்களும் தங்களைச் செவிடாக்கிக் கொள்கின்றனர்.
MOV   അവരുടെ വിഷം സർപ്പവിഷംപോലെ; അവർ ചെവിയടഞ്ഞ പൊട്ടയണലിപോലെയാകുന്നു.
IRVML   അവരുടെ വിഷം സർപ്പവിഷംപോലെ;
അവർ ചെവിയടച്ചുകളയുന്ന പൊട്ടയണലിപോലെയാകുന്നു.
TEV   వారి విషము నాగుపాము విషమువంటిది మాంత్రికులు ఎంత నేర్పుగా మంత్రించినను
ERVTE   వారు సర్పాలంత ప్రమాదకరమైన వాళ్లు. వినతలచని తాచుపాముల్లా, దుర్మార్గులు సత్యాన్ని వినేందుకు నిరాకరిస్తారు.
IRVTE   వారు చిమ్మేది నాగుపాము విషం. వారు చెవులు మూసుకున్న చెవిటి పాముల వంటివారు.
KNV   ಹಾವಿನ ವಿಷದ ಹಾಗೆ ಅವರ ವಿಷವುಂಟು; ಅವರು ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಿವುಡ ಸರ್ಪದ ಹಾಗಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಅವರ ಕೋಪವು ನಾಗರಹಾವಿನ ವಿಷದಷ್ಟೇ ಅಪಾಯಕರ. ಕಿವುಡು ನಾಗರಹಾವಿನಂತೆ ಅವರು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಅವರು ಸರ್ಪದಂತೆ ವಿಷಭರಿತರು.
HOV   उन में सर्प का सा विष है; वे उस नाम के समान हैं, जो सुनना नहीं चाहता;
ERVHI   वे उस भयानक साँप और नाग जैसे होते हैं जो सुन नहीं सकता। वे दुष्ट जन भी अपने कान सत्य से मूंद लेते हैं।
IRVHI   उनमें सर्प का सा विष है;
वे उस नाग के समान है, जो सुनना नहीं चाहता*;
MRV   ते सापासारखेच भयंकर आहेत आणि नागाप्रमाणे त्यांना ऐकू येत नाही. ते सत्य ऐकायला नकार देतात.
ERVMR   ते सापासारखेच भयंकर आहेत आणि नागाप्रमाणे त्यांना ऐकू येत नाही. ते सत्य ऐकायला नकार देतात.
IRVMR   त्यांचे विष सापाच्या विषासारखे आहे,
जो बहिरा असल्यासारखा साप आपले कान झाकतो त्याच्यासारखे आहेत;
GUV   તેઓનું વિષ સાપના વિષ જેવું છે, તેઓ તેમનાં કાન બંધ રાખે છે, તેઓ બહેરા સાપ જેવા છે.
IRVGU   તેઓનું વિષ સાપના વિષ જેવું છે;
તેઓ કાન બંધ કરી રાખનાર બહેરા સાપ જેવા છે.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿੱਸ ਸੱਪ ਦੀ ਵਿੱਸ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਓਹ ਉਸ ਬੋਲੇ ਨਾਗ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਮੁੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿੱਸ ਸੱਪ ਦੀ ਵਿੱਸ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਓਹ ਉਸ ਬੋਲੇ ਨਾਗ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਮੁੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
URV   اُنکا زہر سانپ کا زہر ہے۔ وہ بہرے افعی کی مانِند ہیں جو کان بند کرلیتا ہے۔
IRVUR   उनका ज़हर साँप का सा ज़हर है; वह बहरे अज़दहे की तरह हैं जो कान बंद कर लेता है;
BNV   ওদের ক্রোধ সাপের বিষের মতই ভয়ঙ্কর এবং বধির গোখরে সাপের মত| ওরা সত্য কথা শুনতে অস্বীকার করে|
IRVBN   তাদের বিষ সাপের বিষের মত; তারা বধির যোদ্ধার মত, যে কান বন্ধ করে রাখে।
ORV   ସମାନଙ୍କେର କୋର୍ଧ ସର୍ପର ବିଷତୁଲ୍ଯ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ। ଆଉ ନାଗସାପ ପରି ୟିଏ ଶୁଣିପାରିବ ନାହିଁ, ସମାନେେ ସତ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ବାରଣ କରନ୍ତି।
IRVOR   ସେମାନଙ୍କର ବିଷ ସର୍ପର ବିଷ ତୁଲ୍ୟ;
ସେମାନେ କର୍ଣ୍ଣରୋଧକାରିଣୀ ବଧିରା କାଳସର୍ପିଣୀ ତୁଲ୍ୟ;

Bible Language Versions

MHB   חֲמַת H2534 ־ CPUN לָמוֹ CPUN כִּדְמוּת H1823 חֲמַת H2534 ־ CPUN נָחָשׁ H5175 NMS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN פֶתֶן H6620 חֵרֵשׁ H2795 יַאְטֵם H331 אָזְנֽוֹ H241 ׃ EPUN
BHS   זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָב ׃
ALEP   ד   זרו רשעים מרחם    תעו מבטן דברי כזב
WLC   זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָב׃
LXXRP   θυμος G2372 N-NSM αυτοις G846 D-DPM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ομοιωσιν G3669 N-ASF του G3588 T-GSM οφεως G3789 N-GSM ωσει G5616 CONJ ασπιδος G785 N-GSF κωφης G2974 A-GSF και G2532 CONJ βυουσης V-PAPNS τα G3588 T-NPN ωτα G3775 N-NPN αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 58 : 4

  • Their

  • poison

    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • like

    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
  • the

  • poison

    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
  • of

  • a

  • serpent

    H5175
    H5175
    נָחָשׁ
    nâchâsh / naw-khawsh`
    Source:from H5172
    Meaning: a snake (from its hiss)
    Usage: serpent.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • like

    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
  • the

  • deaf

    H2795
    H2795
    חֵרֵשׁ
    chêrêsh / khay-rashe`
    Source:from H2790
    Meaning: deaf (whether literally or spiritual)
    Usage: deaf.
    POS :a
  • adder

    H6620
    H6620
    פֶּתֶן
    pethen / peh`-then
    Source:from an unused root meaning to twist
    Meaning: an asp (from its contortions)
    Usage: adder.
    POS :n-m
  • [

  • that

  • ]

  • stoppeth

    H331
    H331
    אָטַם
    ʼâṭam / aw-tam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close (the lips or ears); by analology to contract (a window by bevelled jambs)
    Usage: narrow, shut, stop.
    POS :v
  • her

  • ear

    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
  • ;

  • חֲמַת
    chamath
    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
    CFS
  • ־

    MQAF
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-HPRO-3MS
  • כִּדְמוּת
    kidmwth
    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
    K-NFS
  • חֲמַת
    chamath
    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
    CFS
  • ־

    MQAF
  • נָחָשׁ
    naachaas
    H5175
    H5175
    נָחָשׁ
    nâchâsh / naw-khawsh`
    Source:from H5172
    Meaning: a snake (from its hiss)
    Usage: serpent.
    POS :n-m
    NMS
  • כְּמוֹ
    kmwo
    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • ־

    MQAF
  • פֶתֶן
    peetheen
    H6620
    H6620
    פֶּתֶן
    pethen / peh`-then
    Source:from an unused root meaning to twist
    Meaning: an asp (from its contortions)
    Usage: adder.
    POS :n-m
    NMS
  • חֵרֵשׁ
    cheres
    H2795
    H2795
    חֵרֵשׁ
    chêrêsh / khay-rashe`
    Source:from H2790
    Meaning: deaf (whether literally or spiritual)
    Usage: deaf.
    POS :a
    AMS
  • יַאְטֵם
    ya'tem
    H331
    H331
    אָטַם
    ʼâṭam / aw-tam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close (the lips or ears); by analology to contract (a window by bevelled jambs)
    Usage: narrow, shut, stop.
    POS :v
    VHI3MS
  • אָזְנוֹ
    'aaznwo
    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×