Bible Books

:

4 For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.

English Language Versions

KJV   For there are no bands in their death: but their strength is firm.
KJVP   For H3588 CONJ there are no H369 NPAR bands H2784 in their death H4194 : but their strength H193 is firm H1277 .
YLT   And their might is firm.
ASV   For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
WEB   For there are no struggles in their death, But their strength is firm.
RV   For there are no bands in their death: but their strength is firm.
AKJV   For there are no bands in their death: but their strength is firm.
NET   For they suffer no pain; their bodies are strong and well-fed.
ERVEN   They are healthy. They don't have to struggle to survive.
LXXEN   For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction.
NLV   For they suffer no pain in their death, and their body is fat.
NCV   They are not suffering; they are healthy and strong.
LITV   For there are no pangs to their death; but their body is fat.
HCSB   They have an easy time until they die, and their bodies are well-fed.

Indian Language Versions

TOV   மரணபரியந்தம் அவர்களுக்கு இடுக்கண்களில்லை; அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாயிருக்கிறது.
IRVTA   மரணம்வரை அவர்களுக்கு வேதனை இல்லை;
அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாக இருக்கிறது.
ERVTA   அந்த ஜனங்கள் ஆரோக்கியமுள்ளவர்கள். வாழ்வதற்கு அவர்கள் போராட வேண்டாம்.
RCTA   அவர்களுக்கு வேதனை எதுவுமில்லை, அவர்கள் உடலோ செழுமையும் கொழுமையும் கொண்டுள்ளது.
ECTA   அவர்களுக்குச் சாவின் வேதனை என்பதே இல்லை; அவர்களது உடல், நலமும் உரமும் கொண்டது.
MOV   അവർക്കു വേദന ഒട്ടുമില്ലല്ലോ; അവരുടെ ദേഹം തടിച്ചുരുണ്ടിരിക്കുന്നു.
IRVML   അവർക്ക് ജീവപര്യന്തം വേദന ഒട്ടുമില്ല;
അവരുടെ ദേഹം തടിച്ചുകൊഴുത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   మరణమందు వారికి యాతనలు లేవు వారు పుష్టిగా నున్నారు.
ERVTE   మనుష్యులు ఆరోగ్యంగా ఉన్నారు. వారు జీవించుటకు శ్రమపడరు .
IRVTE   మరణ సమయంలో కూడా వారికి యాతన అనిపించదు. వారు పుష్టిగా ఉన్నారు.
KNV   ಅವರ ಮರಣಕ್ಕೆ ಬಂಧನಗಳು ಇಲ್ಲ; ಅವರ ತ್ರಾಣವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಅವರು ಆರೋಗ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಜೀವನೋಪಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹೋರಾಡಬೇಕಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಅವರ ಮರಣವು ನಿರ್ಬಾಧಕವಾಗಿದೆ;
ಅವರ ದೇಹವು ಕೊಬ್ಬಿದೆ.
HOV   क्योंकि उनकी मृत्यु में वेदनाएं नहीं होतीं, परन्तु उनका बल अटूट रहता है।
ERVHI   वे लोग स्वस्थ हैं उन्हें जीवन के लिए संघर्ष नहीं करना पड़ता है।
IRVHI   क्योंकि उनकी मृत्यु में वेदनाएँ नहीं होतीं,
परन्तु उनका बल अटूट रहता है।
MRV   ते लोक आरोग्य संपन्न आहेत. त्यांना जीवन जगण्यासाठी लढा द्यावा लागत नाही.
ERVMR   ते लोक आरोग्य संपन्न आहेत. त्यांना जीवन जगण्यासाठी लढा द्यावा लागत नाही.
IRVMR   कारण त्यांच्या मृत्यूपर्यंत त्यांना वेदना होत नाही,
पण ते बलवान आणि चांगले पुष्ट असतात.
GUV   તેઓને જીવનપર્યંત મુશ્કેલી આવતી નથી, અને તેઓ સમૃદ્ધ અને બળવાન થતાં જાય છે.
IRVGU   કેમ કે મરણ સમયે તેઓને વેદના થતી નથી,
પણ તેઓ મજબૂત અને દ્રઢ રહે છે.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਪੀੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮੋਟਾ ਹੈ।
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਪੀੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮੋਟਾ ਹੈ।
IRVUR   इसलिए के उनकी मौत में दर्द नहीं, बल्कि उनकी ताक़त बनी रहती है।
BNV   ওরা সবাই বলবান লোক ছিলো| বেঁচে থাকবার জন্য ওদের কোন লড়াই করতে হত না|
IRVBN   কারণ তাদের মৃত্যু না হওয়া পর্যন্ত তারা যন্ত্রণা পায় না, কিন্তু তারা শক্তিশালী খাদ্যে তৃপ্ত।
ORV   ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ବଞ୍ଚିବାକୁ କୌଣସି ସଂଗ୍ରାମ କରିବାକୁ ପଡ଼ୁନାହିଁ।
IRVOR   ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ମରଣରେ କୌଣସି ବନ୍ଧନ ନାହିଁ;
ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ବଳ ଦୃଢ଼ ଥାଏ।

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ אֵין H369 NPAR חַרְצֻבּוֹת H2784 לְמוֹתָם H4194 וּבָרִיא H1277 אוּלָֽם H193 ׃ EPUN
BHS   כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם וּבָרִיא אוּלָם ׃
ALEP   ד   כי אין חרצבות למותם    ובריא אולם
WLC   כִּי אֵין חַרְצֻבֹּות לְמֹותָם וּבָרִיא אוּלָם׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ανανευσις N-NSF τω G3588 T-DSM θανατω G2288 N-DSM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ στερεωμα G4733 N-NSN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF μαστιγι G3148 N-DSF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 73 : 4

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • bands

    H2784
    H2784
    חַרְצֻבָּה
    chartsubbâh / khar-tsoob-baw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter; figuratively, a pain
    Usage: band.
    POS :n-f
  • in

  • their

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
  • :

  • but

  • their

  • strength

    H193
    H193
    אוּל
    ʼûwl / ool
    Source:from an unused root meaning to twist, i.e. (by implication) be strong
    Meaning: the body (as being rolled together); also powerful
    Usage: mighty, strength.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • firm

    H1277
    H1277
    בָּרִיא
    bârîyʼ / baw-ree`
    Source:from H1254 (in the sense of H1262)
    Meaning: fatted or plump
    Usage: fat ((fleshed), -ter), fed, firm, plenteous, rank.
    POS :a
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • חַרְצֻבּוֹת
    chartzubwoth
    H2784
    H2784
    חַרְצֻבָּה
    chartsubbâh / khar-tsoob-baw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter; figuratively, a pain
    Usage: band.
    POS :n-f
    NFP
  • לְמוֹתָם
    lmwothaam
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    L-CMS-3MP
  • וּבָרִיא
    wbaarii'
    H1277
    H1277
    בָּרִיא
    bârîyʼ / baw-ree`
    Source:from H1254 (in the sense of H1262)
    Meaning: fatted or plump
    Usage: fat ((fleshed), -ter), fed, firm, plenteous, rank.
    POS :a
    W-AMS
  • אוּלָם
    'uulaam
    H193
    H193
    אוּל
    ʼûwl / ool
    Source:from an unused root meaning to twist, i.e. (by implication) be strong
    Meaning: the body (as being rolled together); also powerful
    Usage: mighty, strength.
    POS :n-m
    CMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×