Bible Books

:
4

4 We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.

English Language Versions

KJV   We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
KJVP   We are become H1961 a reproach H2781 to our neighbors H7934 , a scorn H3933 and derision H7047 to them that are round about H5439 us .
YLT   We have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.
ASV   We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.
WEB   We have become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to those who are around us.
RV   We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
AKJV   We are become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are round about us.
NET   We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
ERVEN   The countries around us insult us. The people around us laugh at us and make fun of us.
LXXEN   We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
NLV   We have become a shame to our neighbors. Those around us laugh at and make fun of us.
NCV   We are a joke to the other nations; they laugh and make fun of us.
LITV   We have become a shame to our neighbors a scorn and a mockery to those who are around us.
HCSB   We have become an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் அயலாருக்கு நிந்தையும், எங்கள் சுற்றுப்புறத்தாருக்குப் பரியாசமும் சக்கந்தமுமானோம்.
IRVTA   எங்களுடைய அயலாருக்கு நிந்தையும்,
எங்களுடைய சுற்றுப்புறத்தாருக்கு இகழ்ச்சியும், நகைப்புமானோம்.
ERVTA   எங்களைச் சுற்றிலுமுள்ள நாடுகள் எங்களை இழிவுப்படுத்தின. எங்களைச் சூழ வாழ்ந்த ஜனங்கள் எங்களை மனம் நோகச்செய்தனர்.
RCTA   எங்கள் அயலாரின் நிந்தனைக்கு நாங்கள் ஆளானோம்: எங்களைச் சூழ்ந்துள்ள மக்களின் ஏளனத்திற்கும் நகைப்புக்கும் உள்ளானோம்.
ECTA   எங்களை அடுத்து வாழ்வோரின் பழிச்சொல்லுக்கு இலக்கானோம்; எங்களைச் சூழ்ந்துள்ளோரின் நகைப்புக்கும் ஏளனத்திற்கும் ஆளாகிவிட்டோம்.
MOV   ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അയൽക്കാർക്കു അപമാനവും ചുറ്റുമുള്ളവർക്കു നിന്ദയും പരിഹാസവും ആയി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അയല്ക്കാർക്ക് അപമാനവും
ചുറ്റുമുള്ളവർക്ക് നിന്ദയും പരിഹാസവും ആയി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   మా పొరుగువారికి మేము అసహ్యులమైతివిు మా చుట్టునున్నవారు మమ్ము నపహసించి యెగతాళి చేసెదరు.
ERVTE   మా పొరుగు రాజ్యాలు మమ్మల్ని అవమానించాయి. మా చుట్టూరా ఉన్న ప్రజలంతా మమ్మల్ని చూచి నవ్వుతూ, ఎగతాళి చేస్తున్నారు.
IRVTE   మా పొరుగు వారికి మేము ఎగతాళి అయ్యాం. మా చుట్టుపక్కల వాళ్ళు మమ్మల్ని వెక్కిరించి అపహసిస్తారు.
KNV   ನಮ್ಮ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ನಿಂದೆಯೂ ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಲಿರುವವರಿಗೆ ಗೇಲಿಯೂ ಹಾಸ್ಯವೂ ಆಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯ ದೇಶಗಳವರು ನಮಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದರು. ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುತ್ತಾ ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ನಾವು ನಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನಿಂದಾಸ್ಪದರಾದೆವು;
ಸುತ್ತಣ ಜನರ ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದೆವು.
HOV   पड़ोसियों के बीच हमारी नामधराई हुई; चारों ओर के रहने वाले हम पर हंसते, और ठट्ठा करते हैं॥
ERVHI   हमारे पड़ोसी देशों ने हमें अपमानित किया है। हमारे आस पास के लोग सभी हँसते हैं, और हमारी हँसी उड़ाते हैं।
IRVHI   पड़ोसियों के बीच हमारी नामधराई हुई;
चारों ओर के रहनेवाले हम पर हँसते, और ठट्ठा करते हैं।
MRV   आमच्या भोवतालच्या लोकांनी आमचा पाणउतारा केला आमच्या भोवतालची माणसे आम्हाला पाहून हसली आणि त्यांनी आमची चेष्टा केली.
ERVMR   आमच्या भोवतालच्या लोकांनी आमचा पाणउतारा केला आमच्या भोवतालची माणसे आम्हाला पाहून हसली आणि त्यांनी आमची चेष्टा केली.
IRVMR   आम्ही आमच्या शेजाऱ्यांस निंदास्पद,
आमच्या भोवतालच्या लोकांस थट्टा आणि उपहास असे झालो आहोत.
GUV   અમારી આસપાસ આવેલી પ્રજાઓ અમારી નિંદા, તિરસ્કાર કરે છે, અને અમારા પડોશીઓ મશ્કરી કરે છે.
IRVGU   અમે અમારા પડોશીઓને નિંદારૂપ થયા છીએ,
જેઓ અમારી આસપાસ છે તેઓની આગળ તિરસ્કારરૂપ તથા મશ્કરીપાત્ર થયા છીએ.
PAV   ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦਿਆਂ ਲਈ ਮਖੌਲ ਤੇ ਹਾਸਾ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।
IRVPA   ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦਿਆਂ ਲਈ ਮਖ਼ੌਲ ਤੇ ਹਾਸਾ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।
URV   ہم اپنے پڑوسیوں کی ملامت کا نشانہ ہیں اور اپنے آس پاس کے لوگوں کے تمسخُر اور مذاق کا باعث ۔
IRVUR   हम अपने पड़ोसियों की मलामत का निशाना हैं; और अपने आसपास के लोगों के तमसख़ुरऔर मज़ाक की वजह।
BNV   আমাদের চারপাশের দেশগুলো আমাদের অপমান করেছে| আমাদের চারপাশের লোকেরা আমাদের নিয়ে উপহাস করেছে এবং আমাদের নিয়ে মজা করেছে|
IRVBN   আমরা প্রতিবেশীদের কাছে তিরস্কারের বিষয় হয়েছি, চারিদিকে লোকদের কাছে হাঁসির বিদ্রূপের পাত্র হয়েছি।
ORV   ଆମ୍ଭ ପଡ଼ୋଶୀ ଦବଗେଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କଲେ। ଆମ୍ଭର ସବୁ ଚତୁପାଶର୍‌ବରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ।
IRVOR   ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିବାସୀଗଣ ନିକଟରେ ନିନ୍ଦାର ବିଷୟ,
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଟାହୁଲି ପରିହାସର ପାତ୍ର ହୋଇଅଛୁ।

Bible Language Versions

MHB   הָיִינוּ H1961 חֶרְפָּה H2781 לִשְׁכֵנֵינוּ H7934 לַעַג H3933 וָקֶלֶס H7047 לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ H5439 ׃ EPUN
BHS   הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ ׃
ALEP   ד   היינו חרפה לשכנינו    לעג וקלס לסביבותינו
WLC   הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבֹותֵינוּ׃
LXXRP   εγενηθημεν G1096 V-API-1P ονειδος G3681 N-ASN τοις G3588 T-DPM γειτοσιν G1069 N-DPM ημων G1473 P-GP μυκτηρισμος N-NSM και G2532 CONJ χλευασμος N-NSM τοις G3588 T-DPM κυκλω N-DSM ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 79 : 4

  • We

  • are

  • become

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • a

  • reproach

    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • to

  • our

  • neighbors

    H7934
    H7934
    שָׁכֵן
    shâkên / shaw-kane`
    Source:from H7931
    Meaning: a resident; by extension, a fellow-citizen
    Usage: inhabitant, neighbour, nigh.
    POS :a
  • ,

  • a

  • scorn

    H3933
    H3933
    לַעַג
    laʻag / lah`-ag
    Source:from H3932
    Meaning: derision, scoffing
    Usage: derision, scorn (-ing).
    POS :n-m
  • and

  • derision

    H7047
    H7047
    קֶלֶס
    qeleç / keh`-les
    Source:from H7046
    Meaning: a laughing-stock
    Usage: derision.
    POS :n-m
  • to

  • them

  • that

  • are

  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • us

  • .

  • הָיִינוּ
    haayiinw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MP
  • חֶרְפָּה
    cheerpaah
    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
    NFS
  • לִשְׁכֵנֵינוּ
    liskeneinw
    H7934
    H7934
    שָׁכֵן
    shâkên / shaw-kane`
    Source:from H7931
    Meaning: a resident; by extension, a fellow-citizen
    Usage: inhabitant, neighbour, nigh.
    POS :a
    L-CMP-1MP
  • לַעַג
    la'ag
    H3933
    H3933
    לַעַג
    laʻag / lah`-ag
    Source:from H3932
    Meaning: derision, scoffing
    Usage: derision, scorn (-ing).
    POS :n-m
    NMS
  • וָקֶלֶס
    waaqeelees
    H7047
    H7047
    קֶלֶס
    qeleç / keh`-les
    Source:from H7046
    Meaning: a laughing-stock
    Usage: derision.
    POS :n-m
    W-NMS
  • לִסְבִיבוֹתֵינוּ

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    L-ADV-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×