Bible Books

:

15 But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness.

English Language Versions

KJV   But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
KJVP   But thou H859 W-PPRO-2MS , O Lord H136 EDS , art a God H410 EDS full of compassion H7349 , and gracious H2587 , longsuffering H750 JMS , and plenteous H7227 W-JMS in mercy H2617 NMS and truth H571 .
YLT   And Thou, O Lord, art God, merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in kindness and truth.
ASV   But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth.
WEB   But you, Lord, are a merciful and gracious God, Slow to anger, and abundant in loving kindness and truth.
RV   But thou, O Lord, art a God full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy and truth.
AKJV   But you, O Lord, are a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.
NET   But you, O Lord, are a compassionate and merciful God. You are patient and demonstrate great loyal love and faithfulness.
ERVEN   My Lord, you are a kind and merciful God. You are patient, loyal, and full of love.
LXXEN   But thou, O Lord God, art compassionate and merciful, long-suffering, and abundant in mercy and true.
NLV   But You, O Lord, are a God full of love and pity. You are slow to anger and rich in loving-kindness and truth.
NCV   But Lord, you are a God who shows mercy and is kind. You don't become angry quickly. You have great love and faithfulness.
LITV   But You, O God, are God, full of pity; and gracious, longsuffering and rich in mercy and truth.
HCSB   But You, Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger and abundant in faithful love and truth.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் ஆண்டவரே, நீர் மனவுருக்கமும், இரக்கமும், நீடிய பொறுமையும், பூரண கிருபையும், சத்தியமுமுள்ள தேவன்.
IRVTA   ஆனாலும் ஆண்டவரே, நீர் மனவுருக்கமும்,
இரக்கமும், நீடிய பொறுமையும், பூரண கிருபையும்,
சத்தியமுமுள்ள தேவன்.
ERVTA   ஆண்டவரே, நீர் தயவும் இரக்கமும் உள்ள தேவன். நீர் பொறுமையுடையவர், உண்மையும் அன்பும் நிறைந்தவர்.
RCTA   ஆனால் ஆண்டவரே, நீர் இரக்கமுள்ள கடவுள்; அருள் மிக்கவர், சினந்து கொள்ளத்தாமதிப்பவர்: அளவுகடந்த அருளன்புள்ளவர், சொல் தவறாதவர்.
ECTA   என் தலைவரே! நீரோ இரக்கமிகு இறைவன்; அருள் மிகுந்தவர்; விரைவில் சினமுறாதவர்; பேரன்பும் உண்மையும் பெரிதும் கொண்டவர்.
MOV   നീയോ കർത്താവേ, കരുണയും കൃപയും നിറഞ്ഞ ദൈവമാകുന്നു; ദീർഘക്ഷമയും മഹാദയയും വിശ്വസ്തതയുമുള്ളവൻ തന്നേ.
IRVML   കർത്താവേ, അങ്ങ് കരുണയും കൃപയും നിറഞ്ഞ ദൈവമാകുന്നു;
ദീർഘക്ഷമയും മഹാദയയും വിശ്വസ്തതയുമുള്ളവൻ തന്നെ.
TEV   ప్రభువా, నీవు దయాదాక్షిణ్యములుగల దేవుడవు ధీర్ఘశాంతుడవు కృపాసత్యములతో నిండినవాడవు
ERVTE   ప్రభూ, నీవు, దయ, కరుణగల దేవుడవు. నీవు సహనం నమ్మకత్వం, ప్రేమతో నిండి ఉన్నావు.
IRVTE   అయితే ప్రభూ, నువ్వు కృపా కనికరాలు గల దేవుడివి. కోపించడానికి నిదానించే వాడివి. అత్యంత కృపగల వాడివి. నమ్మదగిన వాడివి.
KNV   ಆದರೆ ನೀನು ಕರ್ತನೇ, ಅಂತಃಕರುಣೆಯೂ ದಯೆಯೂ ಉಳ್ಳ ದೇವರು ದೀರ್ಘಶಾಂತನೂ ಬಹಳ ಕೃಪೆಯೂ ಸತ್ಯವೂ ಉಳ್ಳವನೂ ಆಗಿದ್ದೀ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ಕನಿಕರವೂ ದಯೆಯೂ ಉಳ್ಳದೇವರು ನೀನೇ. ನೀನು ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಪ್ರೀತಿಪೂರ್ಣನೂ ಆಗಿರುವೆ.
IRVKN   ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಕನಿಕರವೂ, ದಯೆಯೂ ಉಳ್ಳ ದೇವರು;
ದೀರ್ಘಶಾಂತನು, ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಯೂ, ನಂಬಿಕೆಯೂ ಉಳ್ಳವನು.
HOV   परन्तु प्रभु तू दयालु और अनुग्रहकारी ईश्वर है, तू विलम्ब से कोप करने वाला और अति करूणामय है।
ERVHI   हे स्वामी, तू दयालु और कृपापूर्ण परमेश्वर है। तू धैर्यपूर्ण, विश्वासी और प्रेम से भरा हुआ हैं।
IRVHI   परन्तु प्रभु दयालु और अनुग्रहकारी परमेश्‍वर है,
तू विलम्ब से कोप करनेवाला और अति करुणामय है।
MRV   प्रभु, तू दयाळू आणि कृपाळू देव आहेस. तू सहनशील निष्ठावान आणि प्रेमपूर्ण आहेस.
ERVMR   प्रभु, तू दयाळू आणि कृपाळू देव आहेस. तू सहनशील निष्ठावान आणि प्रेमपूर्ण आहेस.
IRVMR   तरी हे प्रभू, तू दयाळू आणि कृपाळू देव आहेस.
मंदक्रोध, आणि दया सत्य यामध्ये विपुल आहेस.
GUV   પણ, હે પ્રભુ, તમે તો દયાને કરુણાથી ભરપૂર છો; તમે ક્રોધ કરવામાં ધીમા પણ નિરંતર કૃપા અને સત્યતાથી ભરપૂર છો.
IRVGU   પણ, હે પ્રભુ, તમે તો દયાથી તથા કરુણાથી ભરપૂર,
ક્રોધ કરવામાં ધીમા અને કૃપા તથા સત્યતાથી પરિપૂર્ણ, એવા ઈશ્વર છો.
PAV   ਪਰ ਤੂੰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਦਯਾਲੂ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਧੀਰਜੀ ਅਤੇ ਦਯਾ ਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ।
IRVPA   ਪਰ ਤੂੰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਦਿਆਲੂ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਧੀਰਜੀ ਅਤੇ ਦਯਾ ਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ।
URV   لیکن تُو یارب! رحیم و کریم خُدا ہے۔ قہر کرنے میں دھیما اور شفقت و راستی میں غنی۔
IRVUR   लेकिन तू या रब्ब, रहीम करीम ख़ुदा है, क़हर करने में धीमा और शफ़क़त रास्ती में ग़नी।
BNV   প্রভু, আপনি দয়াময় করুণাময় ঈশ্বর| আপনি ধৈর্য়্য়শীল, বিশ্বস্ত এবং প্রেমে পরিপূর্ণ|
IRVBN   কিন্তু হে প্রভু, তুমি স্নেহশীল কৃপাময় ঈশ্বর, ক্রোধে ধীর এবং দয়াতে সত্যে মহান।
ORV   ହେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସ୍ନହେଶୀଳ କରୁଣାମଯ ପରମେଶ୍ବର। ତୁମ୍ଭେ ର୍ଧୈୟ୍ଯଶୀଳ, ପ୍ରମେ ସତ୍ଯତାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ।
IRVOR   ମାତ୍ର ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସ୍ନେହଶୀଳ କୃପାବାନ ପରମେଶ୍ୱର,
କ୍ରୋଧରେ ଧୀର, ପୁଣି, ଦୟା ସତ୍ୟତାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ।

Bible Language Versions

MHB   וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS אֲדֹנָי H136 EDS אֵל H410 EDS ־ CPUN רַחוּם H7349 וְחַנּוּן H2587 אֶרֶךְ H750 JMS אַפַּיִם H639 NMD וְרַב H7227 W-JMS ־ CPUN חֶסֶד H2617 NMS וֶאֱמֶֽת H571 ׃ EPUN
BHS   וְאַתָּה אֲדֹנָי אֵל־רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת ׃
ALEP   טו   ואתה אדני אל-רחום וחנון    ארך אפים ורב-חסד ואמת
WLC   וְאַתָּה אֲדֹנָי אֵל־רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
LXXRP   και G2532 CONJ συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM οικτιρμων G3629 N-NSM και G2532 CONJ ελεημων G1655 A-NSM μακροθυμος G3116 A-NSM και G2532 CONJ πολυελεος A-NSM και G2532 CONJ αληθινος G228 A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 86 : 15

  • But

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MS
  • ,

  • O

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • ,

  • [

  • art

  • ]

  • a

  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • full

  • of

  • compassion

    H7349
    H7349
    רַחוּם
    rachûwm / rakh-oom`
    Source:from H7355
    Meaning: compassionate
    Usage: full of compassion, merciful.
    POS :a
  • ,

  • and

  • gracious

    H2587
    H2587
    חַנּוּן
    channûwn / khan-noon`
    Source:from H2603
    Meaning: gracious
    Usage: gracious.
    POS :a
  • ,

  • longsuffering

    H750
    H750
    אָרֵךְ
    ʼârêk / aw-rake`
    Source:from H748
    Meaning: long
    Usage: long(-suffering, -winged), patient, slow (to anger).
    POS :a
    JMS
  • ,

  • and

  • plenteous

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    W-JMS
  • in

  • mercy

    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • truth

    H571
    H571
    אֶמֶת
    ʼemeth / eh`-meth
    Source:contracted from H539
    Meaning: stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness
    Usage: assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
    POS :n-f
  • .

  • וְאַתָּה
    w'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MS
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • אֵל
    'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • ־

    MQAF
  • רַחוּם
    rachwm
    H7349
    H7349
    רַחוּם
    rachûwm / rakh-oom`
    Source:from H7355
    Meaning: compassionate
    Usage: full of compassion, merciful.
    POS :a
    AMS
  • וְחַנּוּן
    wchanwn
    H2587
    H2587
    חַנּוּן
    channûwn / khan-noon`
    Source:from H2603
    Meaning: gracious
    Usage: gracious.
    POS :a
    W-AMS
  • אֶרֶךְ
    'eereek
    H750
    H750
    אָרֵךְ
    ʼârêk / aw-rake`
    Source:from H748
    Meaning: long
    Usage: long(-suffering, -winged), patient, slow (to anger).
    POS :a
    JMS
  • אַפַּיִם
    'apayim
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    NMD
  • וְרַב
    wrab
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    W-JMS
  • ־

    MQAF
  • חֶסֶד
    cheeseed
    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • וֶאֱמֶת
    wee'emeeth
    H571
    H571
    אֶמֶת
    ʼemeth / eh`-meth
    Source:contracted from H539
    Meaning: stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness
    Usage: assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
    POS :n-f
    W-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×