Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 5:7 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

7 εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G2258 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ετυθη V-API-3S G2380 χριστος N-NSM G5547

Greek Language Versions

GNTERP   εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 | ετυθη V-API-3S G2380 | εθυθη V-API-3S G2380 | χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP   εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G2258 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 ετυθη V-API-3S G2380 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP   εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G2258 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ετυθη V-API-3S G2380 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP   ἐκκαθάρατε V-AAM-2P G1571 τὴν T-ASF G3588 παλαιὰν A-ASF G3820 ζύμην, N-ASF G2219 ἵνα CONJ G2443 ἦτε V-PAS-2P G1510 νέον A-NSN G3501 φύραμα, N-NSN G5445 καθώς ADV G2531 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἄζυμοι· A-NPM G106 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πάσχα ARAM G3957 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐτύθη V-API-3S G2380 Χριστός·N-NSM G5547

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நீங்கள் புளிப்பில்லாதவர்களாயிருக்கிறபடியே, புதிதாய்ப் பிசைந்தமாவாயிருக்கும்படிக்கு, பழைய புளித்தமாவைப் புறம்பே கழித்துப்போடுங்கள். ஏனெனில் நம்முடைய பஸ்காவாகிய கிறிஸ்து நமக்காக பலியிடப்பட்டிருக்கிறாரே.
ERVTA   புளித்த பழைய மாவை அகற்றுங்கள். இதனால் புதிய மாவாக நீங்கள் ஆகமுடியும். நீங்கள் புளிக்காத அப்பமாக ஏற்கெனவே இருக்கிறீர்கள். ஆம் நமது பஸ்கா ஆட்டுக் குட்டியாகிய கிறிஸ்துவோ ஏற்கெனவே நமக்காகக் கொல்லப்பட்டுள்ளார்.
MOV   നിങ്ങൾ പുളിപ്പില്ലാത്തവരായിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പുതിയ പിണ്ഡം ആകേണ്ടതിന്നു പഴയ പുളിമാവിനെ നീക്കിക്കളവിൻ. നമ്മുടെ പെസഹകൂഞ്ഞാടും അറുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ക്രിസ്തു തന്നേ.
TEV   మీరు పులిపిండి లేనివారు గనుక క్రొత్తముద్ద అవుటకై పాతదైన పులిపిండిని తీసిపారవేయుడి. ఇంతే కాక క్రీస్తు అను మన పస్కా పశువు వధింపబడెను
ERVTE   పులిసిన పాత పిండిని పారవేయండి. క్రీస్తు మన పస్కా గొఱ్ఱెపిల్లగా బలి ఇవ్వబడ్డాడు. అప్పుడు మీరు క్రొత్త పిండిలా ఉంటారు. నిజానికి మీరు పులియని క్రొత్త పిండివంటి వాళ్ళు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಹುಳಿ ಇಲ್ಲದ ವರಾದ ಕಾರಣ ಹೊಸ ಕಣಿಕವಾಗಿರುವಂತೆ ಹಳೇ ಹುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪಸ್ಕವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಯಜ್ಞಾರ್ಪಿತ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಹಳೆಯ ಹುಳಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ (ಪಾಪ) ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ಹೊಸ ಹಿಟ್ಟಾಗುವಿರಿ. ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹುಳಿರಹಿತವಾದ ಪಸ್ಕದ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಹೌದು, ನಮ್ಮ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಯಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆಗಲೇ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
HOV   पुराना खमीर निकाल कर, अपने आप को शुद्ध करो: कि नया गूंधा हुआ आटा बन जाओ; ताकि तुम अखमीरी हो, क्योंकि हमारा भी फसह जो मसीह है, बलिदान हुआ है।
MRV   जुने खमीर काढून टाका. यासाठी की, तुम्ही नवीन पीठाचा गोळा व्हावे आणि ख्रिस्ती लोकांसारखे तुम्ही असे आहात: बेखमीर, कारण ख्रिस्त, आपला वल्हांडणाचा कोकरा आम्हांला शुद्ध करण्यासाठी त्याचे अर्पण झाले.
GUV   તમામ જૂના ખમીરને બહાર કાઢી લો, જેથી કરીને તમે તદન નવા લોંદારૂપ બની જાવ. તમે ખરેખર પાસ્ખા ભોજનની બેખમીર રોટલીછો. હા, ખ્રિસ્ત આપણાં પાસ્ખાયજ્ઞને ક્યારનો મારી નાખવામાં આવ્યો છે.
PAV   ਪੁਰਾਣੇ ਖਮੀਰ ਨੂੰ ਕੱਢ ਸੁੱਟੋ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਪਤੀਰੇ ਹੋਏ ਹੋ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਜਰੀ ਤੌਣ ਬਣੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਪਸਾਹ ਦਾ ਲੇਲਾ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਬਲੀਦਾਨ ਹੋਇਆ
URV   پُرانا خمِیر نِکال کر اپنے آپ کو پاک کر لو تاکہ تازہ گُندھا ہُؤا آٹا بن جاؤ۔ چُنانچہ تُم بے خمِیر ہو کِیُونکہ ہمارا بھی فسح یعنی مسِیح قُربان ہُؤا۔
BNV   তোমাদের মধ্য থেকে পুরানো খামির বের করে ফেল, য়েন তোমরা এক নতুন তাল হতে পার৷ খ্রীষ্টীয়ান হিসাবে তোমরা তো খামিরবিহীন রুটির মতোই, কারণ খ্রীষ্ট, যিনি আমাদের নিস্তারপর্বীয় মেষশাবক, তিনি আমাদের জন্য বলি হয়েছেন৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନୂତନ ଗୁଳା ହବୋଲାଗି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଥିବା ପୁରୁଣା ଖମୀରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ବାହାର କରି ଦିଅ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଖମୀର ଶୂନ୍ଯ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ରୋଟୀ ହଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭର ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ସୂଚକ ମେଣ୍ଢା ଯେ କି ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ବଳି ହାଇେ ଯାଇଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
KJVP   Purge out G1571 therefore G3767 the G3588 old G3820 leaven, G2219 that G2443 ye may be G5600 a new G3501 lump, G5445 as G2531 ye are G2075 unleavened. G106 For G1063 even G2532 Christ G5547 our G2257 passover G3957 is sacrificed G2380 for G5228 us: G2257
YLT   cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,
ASV   Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
WEB   Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.
RV   Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, {cf15i even} Christ:
NET   Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough— you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
ERVEN   Take out all the old yeast, so that you will be a new batch of dough. You really are bread without yeast—Passover bread. Yes, Christ our Passover Lamb has already been killed.

Bible Language Versions

GNTERP   εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 | ετυθη V-API-3S G2380 | εθυθη V-API-3S G2380 | χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP   εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G2258 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 ετυθη V-API-3S G2380 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP   εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G2258 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ετυθη V-API-3S G2380 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP   ἐκκαθάρατε V-AAM-2P G1571 τὴν T-ASF G3588 παλαιὰν A-ASF G3820 ζύμην, N-ASF G2219 ἵνα CONJ G2443 ἦτε V-PAS-2P G1510 νέον A-NSN G3501 φύραμα, N-NSN G5445 καθώς ADV G2531 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἄζυμοι· A-NPM G106 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πάσχα ARAM G3957 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐτύθη V-API-3S G2380 Χριστός·N-NSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 5 : 7

  • εκκαθαρατε
    ekkatharate
    G1571
    G1571
    ἐκκαθαίρω
    ekkathaírō / ek-kath-ah'-ee-ro
    Source:from G1537 and G2508
    Meaning: to cleanse thoroughly
    Usage: purge (out).
    POS :
    V-AAM-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παλαιαν
    palaian
    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-ASF
  • ζυμην
    zymin
    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-ASF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ητε
    ite
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-PXS-2P
  • νεον
    neon
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-NSN
  • φυραμα
    fyrama
    G5445
    G5445
    φύραμα
    phýrama / foo'-ram-ah
    Source:from a prolonged form of (to mix a liquid with a solid
    Meaning: perhaps akin to G5453 through the idea of swelling in bulk), mean to knead; a mass of dough
    Usage: lump.
    POS :
    N-NSN
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • αζυμοι
    azymoi
    G106
    G106
    ἄζυμος
    ázymos / ad'-zoo-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2219
    Meaning: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
    Usage: unleavened (bread).
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πασχα
    pascha
    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ετυθη
    etythi
    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-API-3S
  • χριστος
    christos
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • Purge

  • out

    G1571
    G1571
    ἐκκαθαίρω
    ekkathaírō / ek-kath-ah'-ee-ro
    Source:from G1537 and G2508
    Meaning: to cleanse thoroughly
    Usage: purge (out).
    POS :
    V-AAM-2P
  • therefore

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • old

    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-ASF
  • leaven

    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • may

  • be

  • a

  • new

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-NSN
  • lump

    G5445
    G5445
    φύραμα
    phýrama / foo'-ram-ah
    Source:from a prolonged form of (to mix a liquid with a solid
    Meaning: perhaps akin to G5453 through the idea of swelling in bulk), mean to knead; a mass of dough
    Usage: lump.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • ye

  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • unleavened

    G106
    G106
    ἄζυμος
    ázymos / ad'-zoo-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2219
    Meaning: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
    Usage: unleavened (bread).
    POS :
    A-NPM
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • passover

    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
  • is

  • sacrificed

    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-API-3S
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • :

  • εκκαθαρατε
    ekkatharate
    G1571
    G1571
    ἐκκαθαίρω
    ekkathaírō / ek-kath-ah'-ee-ro
    Source:from G1537 and G2508
    Meaning: to cleanse thoroughly
    Usage: purge (out).
    POS :
    V-AAM-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παλαιαν
    palaian
    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-ASF
  • ζυμην
    zymin
    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-ASF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ητε
    ite
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-PXS-2P
  • νεον
    neon
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-NSN
  • φυραμα
    fyrama
    G5445
    G5445
    φύραμα
    phýrama / foo'-ram-ah
    Source:from a prolonged form of (to mix a liquid with a solid
    Meaning: perhaps akin to G5453 through the idea of swelling in bulk), mean to knead; a mass of dough
    Usage: lump.
    POS :
    N-NSN
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • αζυμοι
    azymoi
    G106
    G106
    ἄζυμος
    ázymos / ad'-zoo-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2219
    Meaning: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
    Usage: unleavened (bread).
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πασχα
    pascha
    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ετυθη
    etythi
    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-API-3S
  • χριστος
    christos
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×