Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 5:19 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

19 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570

Greek Language Versions

GNTERP   το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTWHRP   το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTBRP   το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTTRP   τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 μὴ PRT-N G3361 σβέννυτε,V-PAM-2P G4570

Indian Language Versions

TOV   ஆவியை அவித்துப்போடாதிருங்கள்.
ERVTA   பரிசுத்தாவியானவருக்கான வேலையை நிறுத்தாதீர்கள்.
MOV   ആത്മാവിനെ കെടുക്കരുതു.
TEV   ఆత్మను ఆర్పకుడి.
ERVTE   ఆత్మ వెలిగించిన జ్యోతిని ఆర్పివేయకండి.
KNV   ಆತ್ಮನನ್ನು ನಂದಿಸಬೇಡಿರಿ;
ERVKN   ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನ0ದಿಸಬೇಡಿ.
HOV   आत्मा को बुझाओ।
MRV   आत्म्याला विझविण्याचा प्रयत्न करु नका.
GUV   પવિત્ર આત્માનું કાર્ય કદાપિ અટકાવશો નહિ.
PAV   ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁਝਾਓ
URV   رُوح کو نہ بُجھاؤ۔
BNV   পবিত্র আত্মাকে নির্বাণ করো না৷
ORV   କଦାପି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର କାର୍ୟ୍ଯ ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Quench not the Spirit.
KJVP   Quench G4570 not G3361 the G3588 Spirit. G4151
YLT   The Spirit quench not;
ASV   Quench not the Spirit;
WEB   Don\'t quench the Spirit.
RV   Quench not the Spirit;
NET   Do not extinguish the Spirit.
ERVEN   Don't stop the work of the Holy Spirit.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTWHRP   το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTBRP   το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTTRP   τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 μὴ PRT-N G3361 σβέννυτε,V-PAM-2P G4570

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 5 : 19

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σβεννυτε
    svennyte
    G4570
    G4570
    σβέννυμι
    sbénnymi / sben'-noo-mee
    Source:a prolonged form of an apparently primary verb
    Meaning: to extinguish (literally or figuratively)
    Usage: go out, quench.
    POS :
    V-PAM-2P
  • Quench

    G4570
    G4570
    σβέννυμι
    sbénnymi / sben'-noo-mee
    Source:a prolonged form of an apparently primary verb
    Meaning: to extinguish (literally or figuratively)
    Usage: go out, quench.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σβεννυτε
    svennyte
    G4570
    G4570
    σβέννυμι
    sbénnymi / sben'-noo-mee
    Source:a prolonged form of an apparently primary verb
    Meaning: to extinguish (literally or figuratively)
    Usage: go out, quench.
    POS :
    V-PAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×