Bible Books

:

3

Indian Language Versions

TOV   கேடகங்களையும் பரிசைகளையும் ஆயத்தம்பண்ணி, யுத்தத்துக்கு வாருங்கள்.
IRVTA   கேடகங்களையும் சிறிய கேடகங்களையும் ஆயத்தம்செய்து, போர்செய்வதற்கு வாருங்கள்.
ERVTA   "உங்களது பெரியதும் சிறியதுமான கேடயங்களைத் தயார் செய்துக்கொள்ளுங்கள். போருக்கு வாருங்கள்.
RCTA   வாள், கேடயங்களைத் தயார் செய்யுங்கள், போருக்குப் புறப்படுங்கள்;
ECTA   பரிசை, கேடயம் தயார் செய்யுங்கள்; போருக்குப் புறப்பட்டுச் செல்லுங்கள்.
MOV   പരിചയും പലകയും ഒരുക്കി യുദ്ധത്തിന്നടുത്തുകൊൾവിൻ!
IRVML   “പരിചയും പലകയും ഒരുക്കി യുദ്ധത്തിന് അടുത്തുകൊള്ളുവിൻ!
TEV   డాలును కేడెమును స్థిరపరచుకొనుడి యుద్ధమునకు రండి
ERVTE   “మీ చిన్న, పెద్దడాళ్లను తీసుకోండి. యుద్ధానికి నడవండి.
IRVTE   “డాలునూ కవచాన్నీ సిద్ధం చేసుకోండి. యుద్ధానికి ముందుకు కదలండి.
KNV   ಗುರಾಣಿಯನ್ನೂ ಖೇಡ್ಯವನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ; ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪಿಸಿರಿ;
ERVKN   “ನಿಮ್ಮ ದೊಡ್ಡ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ಗುರಾಣಿಗಳನುಐ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೊರಡಿರಿ.
IRVKN   “ಗುರಾಣಿ ಮತ್ತು ಖೇಡ್ಯಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೊರಡಿರಿ!
HOV   उससेना के विषय:--ढालें और फरियां तैयार कर के लड़ने को निकट चले आओ।
ERVHI   “अपनी विशाल और छोटी ढालों को तैयार करो। युद्ध के लिये कूच कर दो।
IRVHI   “ढालें और फरियाँ तैयार करके* लड़ने को निकट चले आओ।
MRV   “तुमच्या लहान मोठ्या ढाली तयार ठेवा. लढण्यासाठी कूच करा
ERVMR   “तुमच्या लहान मोठ्या ढाली तयार ठेवा. लढण्यासाठी कूच करा
IRVMR   लहान ढाली मोठ्या ढाली तयार करा आणि लढावयास कूच करा
GUV   “હે મિસરના લોકો, તમે તમારાં શસ્ત્રો સજીને યુદ્ધ કરવા માટે આગળ વધો.
IRVGU   તમારાં શસ્ત્રો સજીને યુદ્ધ કરવા માટે આગળ વધો.
PAV   ਸਿਪਰ ਅਤੇ ਢਾਲ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਲੜਾਈ ਲਈ ਨੇੜੇ ਆਓ!
IRVPA   ਸਿਪਰ ਅਤੇ ਢਾਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਲੜਾਈ ਲਈ ਨੇੜੇ ਆਓ!
URV   سپر اور ڈھال کو تیار کرو اور لڑائی پر چلے آؤ۔
IRVUR   सिपर और ढाल को तैयार करो, और लड़ाई पर चले आओ।
BNV   “তোমরা ছোট এবং বড় ঢাল নিয়ে যুদ্ধের জন্য এগিয়ে যাও|
IRVBN   “তোমাদের ছোট বড় ঢাল প্রস্তুত কর এবং যুদ্ধ করবার জন্য যাও।
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଚର୍ମ ରେ ଢ଼ାଲ ଫଳକ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ଲାଗି ଅଗ୍ରସର ହୁଅ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚର୍ମର ଢାଲ ଫଳକ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର
ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ଲାଗି ନିକଟକୁ ଆସ।

English Language Versions

KJV   Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
KJVP   Order H6186 ye the buckler H4043 NMS and shield H6793 , and draw near H5066 to battle H4421 .
YLT   `Set ye in array shield and buckler, And draw nigh to battle.
ASV   Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
WEB   Prepare you the buckler and shield, and draw near to battle.
RV   Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
AKJV   Order you the buckler and shield, and draw near to battle.
NET   "Fall into ranks with your shields ready! Prepare to march into battle!
ERVEN   "Get your large and small shields ready. March out for battle.
LXXEN   And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon,
NLV   "Get your coverings ready and go out to the battle!
NCV   "Prepare your shields, large and small, and march out for battle!
LITV   Set in order the buckler and shield, and draw near to battle.
HCSB   Deploy small shields and large; draw near for battle!

Bible Language Versions

MHB   עִרְכוּ H6186 מָגֵן H4043 NMS וְצִנָּה H6793 וּגְשׁוּ H5066 לַמִּלְחָמָֽה H4421 ׃ EPUN
BHS   עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה וּגְשׁוּ לַמִּלְחָמָה ׃
ALEP   ג ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה
WLC   עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה וּגְשׁוּ לַמִּלְחָמָה׃
LXXRP   αναλαβετε G353 V-AAD-2P οπλα G3696 N-APN και G2532 CONJ ασπιδας G785 N-APF και G2532 CONJ προσαγαγετε G4317 V-AAD-2P εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 46 : 3

  • Order

    H6186
    H6186
    עָרַךְ
    ʻârak / aw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to set in a row, i.e. arrange, put in order (in a very wide variety of applications)
    Usage: put (set) (the battle, self) in array, compare, direct, equal, esteem, estimate, expert (in war), furnish, handle, join (battle), ordain, (lay, put, reckon up, set) (in) order, prepare, tax, value.
    POS :v
  • ye

  • the

  • buckler

    H4043
    H4043
    מָגֵן
    mâgên / maw-gane`
    Source:also (in plural) feminine מְגִנָּה
    Meaning: from H1598; a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile
    Usage: × armed, buckler, defence, ruler, scale, shield.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • shield

    H6793
    H6793
    צִנָּה
    tsinnâh / tsin-naw`
    Source:feminine of H6791
    Meaning: a hook (as pointed); also a (large) shield (as if guarding by prickliness); also cold (as piercing)
    Usage: buckler, cold, hook, shield, target.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • draw

  • near

    H5066
    H5066
    נָגַשׁ
    nâgash / naw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; religious to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back
    Usage: (make to) approach (nigh), bring (forth, hither, near), (cause to) come (hither, near, nigh), give place, go hard (up), (be, draw, go) near (nigh), offer, overtake, present, put, stand.
    POS :v
  • to

  • battle

    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
  • .

  • עִרְכוּ
    'irkw
    H6186
    H6186
    עָרַךְ
    ʻârak / aw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to set in a row, i.e. arrange, put in order (in a very wide variety of applications)
    Usage: put (set) (the battle, self) in array, compare, direct, equal, esteem, estimate, expert (in war), furnish, handle, join (battle), ordain, (lay, put, reckon up, set) (in) order, prepare, tax, value.
    POS :v
    VQI2MP
  • מָגֵן
    maagen
    H4043
    H4043
    מָגֵן
    mâgên / maw-gane`
    Source:also (in plural) feminine מְגִנָּה
    Meaning: from H1598; a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile
    Usage: × armed, buckler, defence, ruler, scale, shield.
    POS :n-m
    NMS
  • וְצִנָּה
    wtzinaah
    H6793
    H6793
    צִנָּה
    tsinnâh / tsin-naw`
    Source:feminine of H6791
    Meaning: a hook (as pointed); also a (large) shield (as if guarding by prickliness); also cold (as piercing)
    Usage: buckler, cold, hook, shield, target.
    POS :n-f
    W-NFS
  • וּגְשׁוּ
    wgsw
    H5066
    H5066
    נָגַשׁ
    nâgash / naw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; religious to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back
    Usage: (make to) approach (nigh), bring (forth, hither, near), (cause to) come (hither, near, nigh), give place, go hard (up), (be, draw, go) near (nigh), offer, overtake, present, put, stand.
    POS :v
    W-VQI2MP
  • לַמִּלְחָמָה
    lamilchaamaa
    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    LD-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×