TOV கேடகங்களையும் பரிசைகளையும் ஆயத்தம்பண்ணி, யுத்தத்துக்கு வாருங்கள்.
IRVTA கேடகங்களையும் சிறிய கேடகங்களையும் ஆயத்தம்செய்து, போர்செய்வதற்கு வாருங்கள்.
ERVTA "உங்களது பெரியதும் சிறியதுமான கேடயங்களைத் தயார் செய்துக்கொள்ளுங்கள். போருக்கு வாருங்கள்.
RCTA வாள், கேடயங்களைத் தயார் செய்யுங்கள், போருக்குப் புறப்படுங்கள்;
ECTA பரிசை, கேடயம் தயார் செய்யுங்கள்; போருக்குப் புறப்பட்டுச் செல்லுங்கள்.
MOV പരിചയും പലകയും ഒരുക്കി യുദ്ധത്തിന്നടുത്തുകൊൾവിൻ!
IRVML “പരിചയും പലകയും ഒരുക്കി യുദ്ധത്തിന് അടുത്തുകൊള്ളുവിൻ!
TEV డాలును కేడెమును స్థిరపరచుకొనుడి యుద్ధమునకు రండి
ERVTE “మీ చిన్న, పెద్దడాళ్లను తీసుకోండి. యుద్ధానికి నడవండి.
IRVTE “డాలునూ కవచాన్నీ సిద్ధం చేసుకోండి. యుద్ధానికి ముందుకు కదలండి.
KNV ಗುರಾಣಿಯನ್ನೂ ಖೇಡ್ಯವನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ; ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪಿಸಿರಿ;
ERVKN “ನಿಮ್ಮ ದೊಡ್ಡ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ಗುರಾಣಿಗಳನುಐ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೊರಡಿರಿ.
IRVKN “ಗುರಾಣಿ ಮತ್ತು ಖೇಡ್ಯಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೊರಡಿರಿ!
HOV उससेना के विषय:--ढालें और फरियां तैयार कर के लड़ने को निकट चले आओ।
ERVHI “अपनी विशाल और छोटी ढालों को तैयार करो। युद्ध के लिये कूच कर दो।
IRVHI “ढालें और फरियाँ तैयार करके* लड़ने को निकट चले आओ।
MRV “तुमच्या लहान मोठ्या ढाली तयार ठेवा. लढण्यासाठी कूच करा
ERVMR “तुमच्या लहान मोठ्या ढाली तयार ठेवा. लढण्यासाठी कूच करा
IRVMR लहान ढाली व मोठ्या ढाली तयार करा आणि लढावयास कूच करा
GUV “હે મિસરના લોકો, તમે તમારાં શસ્ત્રો સજીને યુદ્ધ કરવા માટે આગળ વધો.
IRVGU તમારાં શસ્ત્રો સજીને યુદ્ધ કરવા માટે આગળ વધો.
PAV ਸਿਪਰ ਅਤੇ ਢਾਲ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਲੜਾਈ ਲਈ ਨੇੜੇ ਆਓ!
IRVPA ਸਿਪਰ ਅਤੇ ਢਾਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਲੜਾਈ ਲਈ ਨੇੜੇ ਆਓ!
URV سپر اور ڈھال کو تیار کرو اور لڑائی پر چلے آؤ۔
IRVUR सिपर और ढाल को तैयार करो, और लड़ाई पर चले आओ।
BNV “তোমরা ছোট এবং বড় ঢাল নিয়ে যুদ্ধের জন্য এগিয়ে যাও|
IRVBN “তোমাদের ছোট ও বড় ঢাল প্রস্তুত কর এবং যুদ্ধ করবার জন্য যাও।
ORV "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଚର୍ମ ରେ ଢ଼ାଲ ଓ ଫଳକ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ଓ ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ଲାଗି ଅଗ୍ରସର ହୁଅ।
IRVOR ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚର୍ମର ଢାଲ ଓ ଫଳକ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର
ଓ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ଲାଗି ନିକଟକୁ ଆସ।