Bible Books

2
:
2

2 πρεσβυτας N-APM G4246 νηφαλεους A-APM G3524 ειναι V-PXN G1511 σεμνους A-APM G4586 σωφρονας A-APM G4998 υγιαινοντας V-PAP-APM G5198 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281

Indian Language Versions

TOV   முதிர்வயதுள்ள புருஷர்கள் ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களும், நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களும், தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களும், விசுவாசத்திலும் அன்பிலும் பொறுமையிலும் ஆரோக்கியமுள்ளவர்களுமாயிருக்கும்படி புத்திசொல்லு.
IRVTA   முதிர்வயதுள்ள ஆண்கள் ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களும், நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களும், தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களும், விசுவாசத்திலும் அன்பிலும் பொறுமையிலும் ஆரோக்கியமுள்ளவர்களுமாக இருக்கும்படி புத்திசொல்லு.
ERVTA   முதியவர்கள் சுயக் கட்டுப்பாடும், கௌரவமும் ஞானமும் உடையவர்களாக இருக்கப் போதனை செய். அவர்கள் விசுவாசத்திலும் அன்பிலும், பொறுமையிலும் உறுதி உடையவர்களாக இருக்க வேண்டும்.
RCTA   வயது முதிர்ந்தவர்கள் மிதமிஞ்சிக் குடியாமல், கண்ணியமும் விவேகமும் உள்ளவர்களாய் விசுவாசம், அன்பு, மன உறுதி இவற்றைப் பழுதின்றிக் காத்துக்கொள்ளச் சொல்லும்.
ECTA   வயது முதிர்ந்த ஆண்கள் அறிவுத்தெளிவு, கண்ணியம், கட்டுப்பாடு உடையவர்களாய் இருந்து நம்பிக்கை, அன்பு, மனஉறுதி ஆகியவற்றை நன்கு காத்துக்கொள்ளச் சொல்.
MOV   വൃദ്ധന്മാർ നിർമ്മദവും ഗൌരവവും സുബോധവും ഉള്ളവരും വിശ്വാസത്തിലും സ്നേഹത്തിലും സഹിഷ്ണതയിലും ആരോഗ്യമുള്ളവരും ആയിരിക്കേണം എന്നും
IRVML   വൃദ്ധന്മാർ സമചിത്തരും ആദരണീയരും സുബോധം ഉള്ളവരും വിശ്വാസത്തിലും സ്നേഹത്തിലും സഹിഷ്ണുതയിലും ദൃഢതയുള്ളവരും ആയിരിക്കണം എന്നും
TEV   ఏలాగనగా వృద్ధులు మితానుభవముగలవారును, మాన్యులును, స్వస్థబుద్ధిగలవారును, విశ్వాస ప్రేమ సహనములయందు లోపములేనివారునై యుండవలె ననియు,
ERVTE   వృద్ధులకు శాంతంగా ఉండుమని, గౌరవంగా జీవించుమని, ఆత్మనిగ్రహం, సంపూర్ణమైన విశ్వాసం, ప్రేమ, సహనము కలిగి ఉండుమని బోధించు.
IRVTE   వృద్ధులు నిగ్రహం కలిగి, గౌరవపూర్వకంగా, వివేకంతో మెలుగుతూ విశ్వాసం, ప్రేమ, సహనంలో శుద్ధంగా ఉండాలి. PEPS
KNV   ಹೇಗೆಂದರೆ, ವೃದ್ಧರು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರುವವರೂ ಗೌರವವುಳ್ಳವರೂ ಜಿತೇಂದ್ರಿಯರೂ ನಂಬಿಕೆ ಪ್ರೀತಿ ತಾಳ್ಮೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯುಳ್ಳವರೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳು.
ERVKN   ವೃದ್ಧರಾದವರು, ಜಿತೇಂದ್ರಿಯರೂ ಗಂಭೀರ ಸ್ವಭಾವದವರೂ ವಿವೇಕವುಳ್ಳವರೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸು. ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸು.
IRVKN   ವೃದ್ಧರು ಮದ್ಯಾಸಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದವರೂ, ಗೌರವವುಳ್ಳವರೂ, ಜಿತೇಂದ್ರಿಯರೂ, ನಂಬಿಕೆ, ಪ್ರೀತಿ, ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವರು ಆಗಿರಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸು.
HOV   अर्थात बूढ़े पुरूष, सचेत और गम्भीर और संयमी हों, और उन का विश्वास और प्रेम और धीरज पक्का हो।
ERVHI   vnumber="2"/>
IRVHI   अर्थात् वृद्ध पुरुष सचेत और गम्भीर और संयमी हों, और उनका विश्वास और प्रेम और धीरज पक्का हो। PEPS
MRV   वडील माणसांनी आत्मसंयमित, आदरणीय शहाणे असावे आणि विश्वासात, प्रीतीत सहनशीलतेत बळकट असावे.
ERVMR   वडील माणसांनी आत्मसंयमित, आदरणीय शहाणे असावे आणि विश्वासात, प्रीतीत सहनशीलतेत बळकट असावे.
IRVMR   त्या अशा की, वृद्ध पुरुषांनी संयमशील, गंभीर समंजस व्हावे आणि विश्वास, प्रीती सहनशीलता ह्यात दृढ व्हावे. PEPS
GUV   વૃદ્ધોને તું આત્મ-સંયમ રાખવાનું, ગંભીર, તથા શાણા થવાનું શીખવ. તેઓએ દૃઢ વિશ્વાસ, ઉત્કટ પ્રેમ તથા ધીરજમાં દૃઢ થવું જોઈએ.
ERVGU   વૃદ્ધોને તું આત્મ-સંયમ રાખવાનું, ગંભીર, તથા શાણા થવાનું શીખવ. તેઓએ દૃઢ વિશ્વાસ, ઉત્કટ પ્રેમ તથા ધીરજમાં દૃઢ થવું જોઈએ.
IRVGU   વૃદ્ધ પુરુષોને કહે કે તેઓએ આત્મસંયમી, પ્રતિષ્ઠિત, સમજુ અને વિશ્વાસમાં, પ્રેમમાં તથા ધીરજમાં દ્રઢ રહેવું જોઈએ;
PAV   ਭਈ ਬੁੱਢੇ ਪੁਰਸ਼ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰ, ਗੰਭੀਰ, ਸੁਰਤ ਵਾਲੇ, ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ, ਪ੍ਰੇਮ ਅਰ ਧੀਰਜ ਵਿੱਚ ਪੱਕੇ ਹੋਣ
ERVPA   ਵਡੇਰੀ ਉਮਰ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਸਵੈਂ ਕਾਬੂ ਰੱਖਣਾ, ਗੰਭੀਰ ਰਹਿਣਾ, ਅਤੇ ਸਿਆਣਾ ਹੋਣਾ ਸਿਖਾਓ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ, ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਜੋ ਬਜ਼ੁਰਗ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰ, ਗੰਭੀਰ, ਸੁਰਤ ਵਾਲੇ, ਵਿਸ਼ਵਾਸ, ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲਤਾ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋਣ।
URV   یعنی یہ کہ بُوڑھے مرد پرہیزگار، سنجیدہ اور مُتّقی ہوں اور اُن کا اِیمان اور محبّت اور صبر صحیح ہو۔
IRVUR   या'नी ये कि बूढ़े मर्द परहेज़गार, सन्जीदा और मुहाबती हों और उन का ईमान और मुहब्बत और सब्र दुरुस्त हो। PEPS
BNV   বৃদ্ধদের বল, য়েন তাঁরা আত্মসংযমী, গন্ভীর বিজ্ঞ হন৷ তাঁরা য়েন বিশ্বাসে, ভালোবাসায় ধৈর্য়ে দৃঢ় হন৷
ERVBN   বৃদ্ধদের বল, য়েন তাঁরা আত্মসংযমী, গন্ভীর বিজ্ঞ হন৷ তাঁরা য়েন বিশ্বাসে, ভালোবাসায় ধৈর্য়ে দৃঢ় হন৷
IRVBN   বৃদ্ধদেরকে বল, যেন তাঁরা আত্মসংযমী, ধীর, সংযত, এবং বিশ্বাসে, প্রেমে, ধৈর্য্যে নিরাময় হন।
ORV   ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖରାପ କଥା କହନ୍ତୁ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହତ ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହନ୍ତୁ ; ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଭଦ୍ରତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ। ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଏସବୁ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କୁହ।
IRVOR   ବୃଦ୍ଧ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ମିତଭୋଗୀ, ଗମ୍ଭୀର, ସୁବୁଦ୍ଧି ପୁଣି, ବିଶ୍ୱାସ, ପ୍ରେମ ସହିଷ୍ଣୁତାରେ ସବଳ ହେବାକୁ,

English Language Versions

KJV   That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
KJVP   That the aged men G4246 N-APM be G1511 V-PXN sober G3524 A-APM , grave G4586 A-APM , temperate G4998 A-APM , sound G5198 V-PAP-APM in faith G4102 N-DSF , in charity G26 N-DSF , in patience G5281 N-DSF .
YLT   aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
ASV   that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
WEB   that older men should be temperate, sensible, sober-minded, sound in faith, in love, and in patience:
RV   that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:
AKJV   That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
NET   Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
ERVEN   Teach the older men to have self-control, to be serious, and to be wise. They must be strong in faith, in love, and in patience.
NLV   Older men are to be quiet and to be careful how they act. They are to be the boss over their own desires. Their faith and love are to stay strong and they are not to give up.
NCV   Teach older men to be self-controlled, serious, wise, strong in faith, in love, and in patience.
LITV   aged men to be temperate, sensible, discreet, sound in faith, in love, in patience;
HCSB   Older men are to be self-controlled, worthy of respect, sensible, and sound in faith, love, and endurance.

Bible Language Versions

GNTERP   πρεσβυτας N-APM G4246 νηφαλιους A-APM G3524 ειναι V-PXN G1511 σεμνους A-APM G4586 σωφρονας A-APM G4998 υγιαινοντας V-PAP-APM G5198 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTWHRP   πρεσβυτας N-APM G4246 νηφαλιους A-APM G3524 ειναι V-PXN G1511 σεμνους A-APM G4586 σωφρονας A-APM G4998 υγιαινοντας V-PAP-APM G5198 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTBRP   πρεσβυτας N-APM G4246 νηφαλεους A-APM G3524 ειναι V-PXN G1511 σεμνους A-APM G4586 σωφρονας A-APM G4998 υγιαινοντας V-PAP-APM G5198 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTTRP   πρεσβύτας N-APM G4246 νηφαλίους A-APM G3524 εἶναι, V-PAN G1510 σεμνούς, A-APM G4586 σώφρονας, A-APM G4998 ὑγιαίνοντας V-PAP-APM G5198 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ, N-DSF G26 τῇ T-DSF G3588 ὑπομονῇ.N-DSF G5281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 2 : 2

  • πρεσβυτας
    presvytas
    G4246
    G4246
    πρεσβύτης
    presbýtēs / pres-boo'-tace
    Source:from the same as G4245
    Meaning: an old man
    Usage: aged (man), old man.
    POS :
    N-APM
  • νηφαλεους
    nifaleoys
    G3524
    G3524
    νηφάλεος
    nēpháleos / nēpháleos
    Source:from G3525
    Meaning: sober, i.e. (figuratively) circumspect
    Usage: sober.
    POS :
    A-APM
  • ειναι

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • σεμνους
    semnoys
    G4586
    G4586
    σεμνός
    semnós / sem-nos'
    Source:from G4576
    Meaning: venerable, i.e. honorable
    Usage: grave, honest.
    POS :
    A-APM
  • σωφρονας

    G4998
    G4998
    σώφρων
    sṓphrōn / so'-frone
    Source:from the base of G4982 and that of G5424
    Meaning: safe (sound) in mind, i.e. self-controlled (moderate as to opinion or passion)
    Usage: discreet, sober, temperate.
    POS :
    A-APM
  • υγιαινοντας
    ygiainontas
    G5198
    G5198
    ὑγιαίνω
    hygiaínō / hoog-ee-ah'-ee-no
    Source:from G5199
    Meaning: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine)
    Usage: be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some).
    POS :
    V-PAP-APM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • υπομονη
    ypomoni
    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-DSF
  • That

  • the

  • aged

  • men

    G4246
    G4246
    πρεσβύτης
    presbýtēs / pres-boo'-tace
    Source:from the same as G4245
    Meaning: an old man
    Usage: aged (man), old man.
    POS :
    N-APM
  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • sober

    G3524
    G3524
    νηφάλεος
    nēpháleos / nēpháleos
    Source:from G3525
    Meaning: sober, i.e. (figuratively) circumspect
    Usage: sober.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • grave

    G4586
    G4586
    σεμνός
    semnós / sem-nos'
    Source:from G4576
    Meaning: venerable, i.e. honorable
    Usage: grave, honest.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • temperate

    G4998
    G4998
    σώφρων
    sṓphrōn / so'-frone
    Source:from the base of G4982 and that of G5424
    Meaning: safe (sound) in mind, i.e. self-controlled (moderate as to opinion or passion)
    Usage: discreet, sober, temperate.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • sound

    G5198
    G5198
    ὑγιαίνω
    hygiaínō / hoog-ee-ah'-ee-no
    Source:from G5199
    Meaning: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine)
    Usage: be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some).
    POS :
    V-PAP-APM
  • in

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • in

  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • in

  • patience

    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-DSF
  • .

  • πρεσβυτας
    presvytas
    G4246
    G4246
    πρεσβύτης
    presbýtēs / pres-boo'-tace
    Source:from the same as G4245
    Meaning: an old man
    Usage: aged (man), old man.
    POS :
    N-APM
  • νηφαλεους
    nifaleoys
    G3524
    G3524
    νηφάλεος
    nēpháleos / nēpháleos
    Source:from G3525
    Meaning: sober, i.e. (figuratively) circumspect
    Usage: sober.
    POS :
    A-APM
  • ειναι

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • σεμνους
    semnoys
    G4586
    G4586
    σεμνός
    semnós / sem-nos'
    Source:from G4576
    Meaning: venerable, i.e. honorable
    Usage: grave, honest.
    POS :
    A-APM
  • σωφρονας

    G4998
    G4998
    σώφρων
    sṓphrōn / so'-frone
    Source:from the base of G4982 and that of G5424
    Meaning: safe (sound) in mind, i.e. self-controlled (moderate as to opinion or passion)
    Usage: discreet, sober, temperate.
    POS :
    A-APM
  • υγιαινοντας
    ygiainontas
    G5198
    G5198
    ὑγιαίνω
    hygiaínō / hoog-ee-ah'-ee-no
    Source:from G5199
    Meaning: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine)
    Usage: be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some).
    POS :
    V-PAP-APM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • υπομονη
    ypomoni
    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×