Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 10:6 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

6 ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 τυποι N-NPM G5179 ημων P-1GP G2257 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 επιθυμητας N-APM G1938 κακων A-GPN G2556 καθως ADV G2531 κακεινοι D-NPM-C G2548 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937

Greek Language Versions

GNTERP   ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 τυποι N-NPM G5179 ημων P-1GP G2257 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 επιθυμητας N-APM G1938 κακων A-GPN G2556 καθως ADV G2531 κακεινοι D-NPM-C G2548 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937
GNTWHRP   ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 τυποι N-NPM G5179 ημων P-1GP G2257 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 επιθυμητας N-APM G1938 κακων A-GPN G2556 καθως ADV G2531 κακεινοι D-NPM-C G2548 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937
GNTBRP   ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 τυποι N-NPM G5179 ημων P-1GP G2257 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 επιθυμητας N-APM G1938 κακων A-GPN G2556 καθως ADV G2531 κακεινοι D-NPM-C G2548 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937
GNTTRP   ταῦτα D-NPN G3778 δὲ CONJ G1161 τύποι N-NPM G5179 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐγενήθησαν, V-AOI-3P G1096 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 εἶναι V-PAN G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐπιθυμητὰς N-APM G1938 κακῶν, A-GPN G2556 καθὼς ADV G2531 κἀκεῖνοι D-NPM-K G2548 ἐπεθύμησαν.V-AAI-3P G1937

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் இச்சித்ததுபோல நாமும் பொல்லாங்கானவைகளை இச்சியாதபடிக்கு, இவைகள் நமக்குத் திருஷ்டாந்தங்களாயிருக்கிறது.
ERVTA   நடந்தேறிய இக்காரியங்கள் நமக்கு உதாரணங்களாக அமையும். அந்த மக்கள் செய்த தீய காரியத்தைச் செய்ய விரும்புவதினின்று இவை நம்மைத் தடுத்து நிறுத்தும்.
MOV   ഇതു നമുക്കു ദൃഷ്ടാന്തമായി സംഭവിച്ചു; അവർ മോഹിച്ചതുപോലെ നാമും ദുർമ്മോഹികൾ ആകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
TEV   వారు ఆశించిన ప్రకారము మనము చెడ్డవాటిని ఆశించకుండునట్లు సంగతులు మనకు దృష్టాంతములుగా ఉన్నవి.
ERVTE   వాళ్ళలా మనం చెడు చేయరాదని వారించటానికి ఇవి దృష్టాంతాలు.
KNV   ಅವರು ಕೆಟ್ಟವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಶಿಸಿದಂತೆ ನಾವು ಆಶಿಸುವವರಾಗಬಾರದೆಂಬದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಗತಿ ಗಳು ನಮಗೆ ನಿದರ್ಶನಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN   ಅವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ನಾವು ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಆಶಿಸಬಾರದೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಘಟನೆಗಳು ನಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವ ನಿದರ್ಶನಗಳಾಗಿವೆ.
HOV   ये बातें हमारे लिये दृष्टान्त ठहरी, कि जैसे उन्होंने लालच किया, वैसे हम बुरी वस्तुओं का लालच करें।
MRV   आणि या गोष्टी आमच्यासाठी उदाहरण म्हणून घडल्या, कारण ज्याप्रमाणे त्यांनी वाईट गोष्टींची अपेक्षा केली, त्याप्रमाणे आपण वाईटाची इच्छा धरणारे लोक होऊ नये.
GUV   બાબતો જે બની તે આપણા માટે ઉદાહરણરૂપ છે. ઉદાહરણોએ આપણને પેલા લોકોની જેમ દુષ્ટ કામો કરવાની ઈચ્છામાંથી રોકવા જોઈએ, જે તે લોકોએ કર્યા.
PAV   ਅਤੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਨਸੀਹਤ ਬਣੀਆਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਮਾੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਨਾ ਕਰੀਏ ਜਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕਾਮਨਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ
URV   یہ باتیں ہمارے واسطے عِبرت ٹھہریں تاکہ ہم بُری چِیزوں کی خواہِش نہ کریں جَیسے اُنہوں نے کی۔
BNV   এসব ঘটনা আমাদের জন্য দৃষ্টান্তস্বরূপ ঘটল, যাতে তারা য়েমন মন্দ বিষয়ে অভিলাষ করেছিল আমরা তা না করি৷
ORV   ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସ୍ବରୂପ ଅଛି, ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
KJVP   Now G1161 these things G5023 were G1096 our G2257 examples, G5179 to the intent we G2248 should not lust after G1511 G3361 G1938 evil things, G2556 as G2531 they also G2548 lusted. G1937
YLT   and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
ASV   Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
WEB   Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
RV   Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
NET   These things happened as examples for us, so that we will not crave evil things as they did.
ERVEN   And these things that happened are examples for us. These examples should stop us from wanting evil things like those people did.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 τυποι N-NPM G5179 ημων P-1GP G2257 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 επιθυμητας N-APM G1938 κακων A-GPN G2556 καθως ADV G2531 κακεινοι D-NPM-C G2548 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937
GNTWHRP   ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 τυποι N-NPM G5179 ημων P-1GP G2257 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 επιθυμητας N-APM G1938 κακων A-GPN G2556 καθως ADV G2531 κακεινοι D-NPM-C G2548 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937
GNTBRP   ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 τυποι N-NPM G5179 ημων P-1GP G2257 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 επιθυμητας N-APM G1938 κακων A-GPN G2556 καθως ADV G2531 κακεινοι D-NPM-C G2548 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937
GNTTRP   ταῦτα D-NPN G3778 δὲ CONJ G1161 τύποι N-NPM G5179 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐγενήθησαν, V-AOI-3P G1096 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 εἶναι V-PAN G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐπιθυμητὰς N-APM G1938 κακῶν, A-GPN G2556 καθὼς ADV G2531 κἀκεῖνοι D-NPM-K G2548 ἐπεθύμησαν.V-AAI-3P G1937

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 10 : 6

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τυποι
    typoi
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-NPM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εγενηθησαν
    egenithisan
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-AOI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • επιθυμητας
    epithymitas
    G1938
    G1938
    ἐπιθυμητής
    epithymētḗs / ep-ee-thoo-may-tace'
    Source:from G1937
    Meaning: a craver
    Usage: + lust after.
    POS :
    N-APM
  • κακων
    kakon
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GPN
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • κακεινοι
    kakeinoi
    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NPM-C
  • επεθυμησαν
    epethymisan
    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-AAI-3P
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • were

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-AOI-3P
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • examples

    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • to

  • the

  • intent

  • we

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • should

  • not

  • lust

  • after

    V-PXN
  • evil

  • things

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GPN
  • ,

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • they

  • also

    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NPM-C
  • lusted

    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-AAI-3P
  • .

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τυποι
    typoi
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-NPM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εγενηθησαν
    egenithisan
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-AOI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • επιθυμητας
    epithymitas
    G1938
    G1938
    ἐπιθυμητής
    epithymētḗs / ep-ee-thoo-may-tace'
    Source:from G1937
    Meaning: a craver
    Usage: + lust after.
    POS :
    N-APM
  • κακων
    kakon
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GPN
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • κακεινοι
    kakeinoi
    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NPM-C
  • επεθυμησαν
    epethymisan
    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×