Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 12:23 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

23 και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192

Greek Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP   και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP   και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 R-APN G3739 δοκοῦμεν V-PAI-1P G1380 ἀτιμότερα A-APN-C G820 εἶναι V-PAN G1510 τοῦ T-GSN G3588 σώματος, N-GSN G4983 τούτοις D-DPN G3778 τιμὴν N-ASF G5092 περισσοτέραν A-ASF-C G4053 περιτίθεμεν, V-PAI-1P G4060 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἀσχήμονα A-NPN G809 ἡμῶν P-1GP G2248 εὐσχημοσύνην N-ASF G2157 περισσοτέραν A-ASF-C G4053 ἔχει,V-PAI-3S G2192

Indian Language Versions

TOV   மேலும், சரீர அவயவங்களில் கனவீனமாய்க் காணப்படுகிறவைகளுக்கே அதிக கனத்தைக் கொடுக்கிறோம்; நம்மில் இலட்சணமில்லாதவைகளே அதிக அலங்காரம் பெறும்;
ERVTA   சரீரத்தின் தகுதி குறைந்த உறுப்புகளாக நாம் கருதுபவற்றிற்கு அதிகமான அக்கறை காட்டுகிறோம். வெளிக்காட்ட விரும்பாத உறுப்புகளுக்குத் தனிப்பட்ட பாதுகாப்பு அளிக்கிறோம்.
MOV   ശരീരത്തിൽ മാനം കുറഞ്ഞവ എന്നു തോന്നുന്നവെക്കു നാം അധികം മാനം അണിയിക്കുന്നു; നമ്മിൽ അഴകു കുറഞ്ഞവെക്കു അധികം അഴകു വരുത്തുന്നു;
TEV   శరీరములో అవయవములు ఘనతలేనివని తలంతుమో అవయవములను మరి ఎక్కువగా ఘనపరచుచున్నాము. సుందరములుకాని మన అవయవములకు ఎక్కువైన సౌందర్యము కలుగును.
ERVTE   ముఖ్యం కాదనుకొనే భాగాలను మనము ప్రత్యేకంగా కాపాడుతాము. బహిరంగ పరచలేని భాగాల పట్ల మనము ప్రత్యేకమైన శ్రద్ధ చూపుతాము.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಪ ಮಾನವುಳ್ಳವುಗಳೆಂದು ನಾವು ಎಣಿಸುವ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇವೆ. ಆಗ ಅಂದವಿಲ್ಲದ ನಮ್ಮ ಅಂಗಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಅಂದವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
ERVKN   ನಾವು ದೇಹದ ಯಾವ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಅಲ್ಪವಾದುವುಗಳೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತೇವೋ ಅಂಗಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ಯಾವ ಅಂಗಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬಯಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅಂಗಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
HOV   और देह के जिन अंगो को हम आदर के योग्य नहीं समझते हैं उन्ही को हम अधिक आदर देते हैं; और हमारे शोभाहीन अंग और भी बहुत शोभायमान हो जाते हैं।
MRV   आणि जे दाखवण्याजोगे अवयव त्यांना मोठ्या सभ्यतेने वागवतो.
GUV   અને શરીરના અવયવો કે જેમને આપણે ખાસ મૂલ્યવાન નથી ગણતા તેમની આપણે વિશિષ્ટ દરકાર કરીએ છીએ. અને શરીરના અવયવો કે જે આપણે પ્રદર્શિત કરવા નથી ઈચ્છતા તેમની આપણે વિશિષ્ટ દરકાર કરીએ છીએ.
PAV   ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦਿਆਂ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨਿਰਾਦਰ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬਹੁਤ ਵਧਕੇ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੁਸੋਹਣੇ ਅੰਗ ਬਹੁਤ ਵਧਕੇ ਸੋਹਣੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV   اور بَدَن کے وہ اعضا جِنہِیں ہم اَوروں کی نِسبت ذلِیل جانتے ہیں اُن ہی کو زِیادہ عِزّت دیتے ہیں اور ہمارے نازیبا اعضا بہُت زیبا ہو جاتے ہیں۔
BNV   য়ে অঙ্গগুলির প্রতি আমরা যত্নবান নই, তাদের বেশী যত্ন নিতে হবে৷ আমাদের য়ে সব অঙ্গ প্রদর্শনের অয়োগ্য সেগুলিকেই বেশী করে শালীনতায় ভূষিত করা হয়৷
ORV   ଶରୀରର ଯେଉଁ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଆମେ କମ୍ ଆଦରର ବୋଲି ଭାବୁ, ସଗେୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଆମେ ଅଧିକ ଧ୍ଯାନ ଦେଉ। ଯେଉଁ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଦେଖନ୍ତୁ ବୋଲି ଆମେ ଚାହୁଁ, ସେ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଆମେ ବିଶଷେ ଧ୍ଯାଦ ଦେଉ।

English Language Versions

KJV   And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
KJVP   And G2532 those members of the G3588 body, G4983 which G3739 we think G1380 to be G1511 less honorable, G820 upon these G5125 we bestow G4060 more abundant G4055 honor; G5092 and G2532 our G2257 uncomely G809 parts have G2192 more abundant G4055 comeliness. G2157
YLT   and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
ASV   and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
WEB   Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
RV   and those {cf15i parts} of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely {cf15i parts} have more abundant comeliness;
NET   and those members we consider less honorable we clothe with greater honor, and our unpresentable members are clothed with dignity,
ERVEN   And the parts that we think are not worth very much are the parts we give the most care to. And we give special care to the parts of the body that we don't want to show.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP   και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP   και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 R-APN G3739 δοκοῦμεν V-PAI-1P G1380 ἀτιμότερα A-APN-C G820 εἶναι V-PAN G1510 τοῦ T-GSN G3588 σώματος, N-GSN G4983 τούτοις D-DPN G3778 τιμὴν N-ASF G5092 περισσοτέραν A-ASF-C G4053 περιτίθεμεν, V-PAI-1P G4060 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἀσχήμονα A-NPN G809 ἡμῶν P-1GP G2248 εὐσχημοσύνην N-ASF G2157 περισσοτέραν A-ASF-C G4053 ἔχει,V-PAI-3S G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 12 : 23

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • α
    a
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • δοκουμεν
    dokoymen
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ατιμοτερα
    atimotera
    G820
    G820
    ἄτιμος
    átimos / at'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5092
    Meaning: (negatively) unhonoured or (positively) dishonoured
    Usage: despised, without honour, less honourable (comparative degree).
    POS :
    A-APN-C
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σωματος
    somatos
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • τουτοις
    toytois
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • τιμην
    timin
    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-ASF
  • περισσοτεραν
    perissoteran
    G4053
    G4053
    περισσός
    perissós / per-is-sos'
    Source:from G4012 (in the sense of beyond)
    Meaning: superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
    Usage: exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
    POS :
    A-ASF-C
  • περιτιθεμεν
    peritithemen
    G4060
    G4060
    περιτίθημι
    peritíthēmi / per-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G4012 and G5087
    Meaning: to place around; by implication, to present
    Usage: bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about.
    POS :
    V-PAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • ασχημονα
    aschimona
    G809
    G809
    ἀσχήμων
    aschḗmōn / as-kay'-mone
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2192 (in the sense of its congener G4976)
    Meaning: properly, shapeless, i.e. (figuratively) inelegant
    Usage: uncomely.
    POS :
    A-NPN
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ευσχημοσυνην
    eyschimosynin
    G2157
    G2157
    εὐσχημοσύνη
    euschēmosýnē / yoo-skhay-mos-oo'-nay
    Source:from G2158
    Meaning: decorousness
    Usage: comeliness.
    POS :
    N-ASF
  • περισσοτεραν
    perissoteran
    G4053
    G4053
    περισσός
    perissós / per-is-sos'
    Source:from G4012 (in the sense of beyond)
    Meaning: superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
    Usage: exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
    POS :
    A-ASF-C
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • those

  • [

  • members

  • ]

  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • we

  • think

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-1P
  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • less

  • honorable

    G820
    G820
    ἄτιμος
    átimos / at'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5092
    Meaning: (negatively) unhonoured or (positively) dishonoured
    Usage: despised, without honour, less honourable (comparative degree).
    POS :
    A-APN-C
  • ,

  • upon

  • these

    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • we

  • bestow

    G4060
    G4060
    περιτίθημι
    peritíthēmi / per-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G4012 and G5087
    Meaning: to place around; by implication, to present
    Usage: bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about.
    POS :
    V-PAI-1P
  • more

  • abundant

  • honor

    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • uncomely

    G809
    G809
    ἀσχήμων
    aschḗmōn / as-kay'-mone
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2192 (in the sense of its congener G4976)
    Meaning: properly, shapeless, i.e. (figuratively) inelegant
    Usage: uncomely.
    POS :
    A-NPN
  • [

  • parts

  • ]

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • more

  • abundant

  • comeliness

    G2157
    G2157
    εὐσχημοσύνη
    euschēmosýnē / yoo-skhay-mos-oo'-nay
    Source:from G2158
    Meaning: decorousness
    Usage: comeliness.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • α
    a
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • δοκουμεν
    dokoymen
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ατιμοτερα
    atimotera
    G820
    G820
    ἄτιμος
    átimos / at'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5092
    Meaning: (negatively) unhonoured or (positively) dishonoured
    Usage: despised, without honour, less honourable (comparative degree).
    POS :
    A-APN-C
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σωματος
    somatos
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • τουτοις
    toytois
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • τιμην
    timin
    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-ASF
  • περισσοτεραν
    perissoteran
    G4053
    G4053
    περισσός
    perissós / per-is-sos'
    Source:from G4012 (in the sense of beyond)
    Meaning: superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
    Usage: exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
    POS :
    A-ASF-C
  • περιτιθεμεν
    peritithemen
    G4060
    G4060
    περιτίθημι
    peritíthēmi / per-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G4012 and G5087
    Meaning: to place around; by implication, to present
    Usage: bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about.
    POS :
    V-PAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • ασχημονα
    aschimona
    G809
    G809
    ἀσχήμων
    aschḗmōn / as-kay'-mone
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2192 (in the sense of its congener G4976)
    Meaning: properly, shapeless, i.e. (figuratively) inelegant
    Usage: uncomely.
    POS :
    A-NPN
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ευσχημοσυνην
    eyschimosynin
    G2157
    G2157
    εὐσχημοσύνη
    euschēmosýnē / yoo-skhay-mos-oo'-nay
    Source:from G2158
    Meaning: decorousness
    Usage: comeliness.
    POS :
    N-ASF
  • περισσοτεραν
    perissoteran
    G4053
    G4053
    περισσός
    perissós / per-is-sos'
    Source:from G4012 (in the sense of beyond)
    Meaning: superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
    Usage: exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
    POS :
    A-ASF-C
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×