Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 14:30 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

30 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601

Greek Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTWHRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTBRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTTRP   ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἄλλῳ A-DSM G243 ἀποκαλυφθῇ V-APS-3S G601 καθημένῳ, V-PNP-DSM G2521 T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 σιγάτω.V-PAM-3S G4601

Indian Language Versions

TOV   அங்கே உட்கார்ந்திருக்கிற மற்றொருவனுக்கு ஏதாகிலும் வெளிப்படுத்தப்பட்டால், முந்திப் பேசினவன் பேசாமலிருக்கக்கடவன்.
ERVTA   சபையில் இருப்பவரில் ஒருவர் தேவனிடமிருந்து ஏதேனும் செய்தியைப் பெற்றால் முதலில் பேசுகிறவர் உடனே பேசுவதை நிறுத்த வேண்டும்.
MOV   ഇരിക്കുന്നവനായ മറ്റൊരുവന്നു വെളിപ്പാടുണ്ടായാലോ ഒന്നാമത്തവൻ മിണ്ടാതിരിക്കട്ടെ.
TEV   అయితే కూర్చున్న మరి యొకనికి ఏదైనను బయలు పరచబడిన యెడల మొదటివాడు మౌనముగా ఉండవలెను.
ERVTE   ఒకవేళ అక్కడ కూర్చున్న వాళ్ళకు దేవుడు తన సందేశాన్ని చెప్పమంటే, మాట్లాడుతున్నవాడు మాట్లాడటం ఆపివెయ్యాలి.
KNV   ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕೂತಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಪ್ರಕಟನೆ ಉಂಟಾದರೆ ಮೊದಲಿನವನು ಸುಮ್ಮನಾಗಲಿ.
ERVKN   ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವು ದೊರೆತರೆ, ಮೊದಲು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವವನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿ.
HOV   परन्तु यदि दूसरे पर जो बैठा है, कुछ ईश्वरीय प्रकाश हो, तो पहिला चुप हो जाए।
MRV   बसलेल्यांपैकी एखाद्या व्यक्तीला जर काही प्रकट झाले तर पहिल्या संदेश देणाऱ्याने गप्प बसावे.
GUV   અને જે વ્યક્તિ બેઠેલી છે તેનામાં પ્રભુના સંદેશની પ્રેરણા જાગે તો પ્રથમ વસ્તાએ અટકી જવું જોઈએ.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਦੂਏ ਉੱਤੇ ਜੋ ਕੋਲ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾ ਚੁੱਪ ਹੋ ਰਹੇ
URV   لیکِن اگر دُوسرے پاس بَیٹھے والے پر وحی اُترے تو پہلا خاموش ہو جائے۔
BNV   সেখানে বসে আছে এমন কারো কাছে যদি ঈশ্বরের কোন বার্তা আসে তবে প্রথমে য়ে ভাববাণী বলছিল সে চুপ করুক,
ORV   ଯଦି ସଠାେରେ ବସିଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ନୂତନ ସତ୍ଯ ପାଏ, ତା' ହେଲେ ପ୍ରଥମ ବକ୍ତା ଚୁପ୍ ହାଇଯେିବା ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
KJVP   G1161 If G1437 any thing be revealed G601 to another G243 that sitteth by, G2521 let the G3588 first G4413 hold his peace. G4601
YLT   and if to another sitting anything may be revealed, let the first be silent;
ASV   But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
WEB   But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
RV   But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
NET   And if someone sitting down receives a revelation, the person who is speaking should conclude.
ERVEN   And if a message from God comes to someone who is sitting, the first speaker should be quiet.

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTWHRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTBRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTTRP   ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἄλλῳ A-DSM G243 ἀποκαλυφθῇ V-APS-3S G601 καθημένῳ, V-PNP-DSM G2521 T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 σιγάτω.V-PAM-3S G4601

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 14 : 30

  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αλλω
    allo
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-DSM
  • αποκαλυφθη
    apokalyfthi
    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-APS-3S
  • καθημενω
    kathimeno
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πρωτος
    protos
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • σιγατω
    sigato
    G4601
    G4601
    σιγάω
    sigáō / see-gah'-o
    Source:from G4602
    Meaning: to keep silent (transitively or intransitively)
    Usage: keep close (secret, silence), hold peace.
    POS :
    V-PAM-3S
  • If

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • [

  • any

  • ]

  • [

  • thing

  • ]

  • be

  • revealed

    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-APS-3S
  • to

  • another

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-DSM
  • that

  • sitteth

  • by

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-DSM
  • ,

  • let

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • hold

  • his

  • peace

    G4601
    G4601
    σιγάω
    sigáō / see-gah'-o
    Source:from G4602
    Meaning: to keep silent (transitively or intransitively)
    Usage: keep close (secret, silence), hold peace.
    POS :
    V-PAM-3S
  • .

  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αλλω
    allo
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-DSM
  • αποκαλυφθη
    apokalyfthi
    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-APS-3S
  • καθημενω
    kathimeno
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πρωτος
    protos
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • σιγατω
    sigato
    G4601
    G4601
    σιγάω
    sigáō / see-gah'-o
    Source:from G4602
    Meaning: to keep silent (transitively or intransitively)
    Usage: keep close (secret, silence), hold peace.
    POS :
    V-PAM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×