Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 5:26 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

26 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40

Greek Language Versions

GNTERP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTBRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTTRP   ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 πάντας A-APM G3956 ἐν PREP G1722 φιλήματι N-DSN G5370 ἁγίῳ.A-DSN G40

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரெல்லாரையும் பரிசுத்த முத்தத்தோடே வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் சந்திக்கும்போது ஒருவரையொருவர் பரிசுத்தமாக முத்தமிட்டுக் கொள்ளுங்கள்
MOV   സകല സഹോദരന്മാരെയും വിശുദ്ധചുംബനത്താൽ വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ.
TEV   పవిత్రమైన ముద్దుపెట్టుకొని సహోదరులకందరికిని వందనములు చేయుడి.
ERVTE   సోదరులందరినీ ప్రేమతో హృదయాలకు హత్తుకోండి.
KNV   ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಸಹೋದರ ರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ವಂದಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಸ0ಧಿಸಿದಾಗ ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ವ0ದಿಸಿರಿ.
HOV   सब भाइयों को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो।
MRV   पवित्र चुंबनाने सर्व बंधूंना सलाम करा.
GUV   જ્યારે તમે મળો ત્યારે સર્વ ભાઈઓ અને બહેનોને પવિત્ર ચુંબન કરજો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੁੰਮੇ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ
URV   پاک بوسہ کے ساتھ سب بھائِیوں کو سَلام کرو۔
BNV   সব ভাইকে পবিত্র চুম্বনের মাধ্যমে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV   ଏକତ୍ରୀତ ହେଲା ବେଳେ, ସମସ୍ତ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦଇେ ନମସ୍କାର କର।

English Language Versions

KJV   Greet all the brethren with an holy kiss.
KJVP   Greet G782 all G3956 the G3588 brethren G80 with G1722 a holy G40 kiss. G5370
YLT   salute all the brethren in an holy kiss;
ASV   Salute all the brethren with a holy kiss.
WEB   Greet all the brothers with a holy kiss.
RV   Salute all the brethren with a holy kiss.
NET   Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
ERVEN   Give all the brothers and sisters the special greeting of God's people.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTBRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTTRP   ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 πάντας A-APM G3956 ἐν PREP G1722 φιλήματι N-DSN G5370 ἁγίῳ.A-DSN G40

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 5 : 26

  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αδελφους
    adelfoys
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • φιληματι
    filimati
    G5370
    G5370
    φίλημα
    phílēma / fil'-ay-mah
    Source:from G5368
    Meaning: a kiss
    Usage: kiss.
    POS :
    N-DSN
  • αγιω
    agio
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
  • Greet

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
  • kiss

    G5370
    G5370
    φίλημα
    phílēma / fil'-ay-mah
    Source:from G5368
    Meaning: a kiss
    Usage: kiss.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αδελφους
    adelfoys
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • φιληματι
    filimati
    G5370
    G5370
    φίλημα
    phílēma / fil'-ay-mah
    Source:from G5368
    Meaning: a kiss
    Usage: kiss.
    POS :
    N-DSN
  • αγιω
    agio
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×