Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:4 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

4 ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316

Greek Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χήρα N-NSF G5503 τέκνα N-APN G5043 PRT G2228 ἔκγονα A-APN G1549 ἔχει, V-PAI-3S G2192 μανθανέτωσαν V-PAM-3P G3129 πρῶτον ADV-S G4412 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον A-ASM G2398 οἶκον N-ASM G3624 εὐσεβεῖν V-PAN G2151 καὶ CONJ G2532 ἀμοιβὰς N-APF G287 ἀποδιδόναι V-PAN G591 τοῖς T-DPM G3588 προγόνοις, N-DPM G4269 τοῦτο D-NSN G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀπόδεκτον A-NSN G587 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Indian Language Versions

TOV   விதவையானவளுக்குப் பிள்ளைகளாவது, பேரன் பேத்திகளாவது இருந்தால், இவர்கள் முதலாவது தங்கள் சொந்தக் குடும்பத்தைத் தேவபக்தியாய் விசாரித்து, பெற்றார் செய்த நன்மைகளுக்குப் பதில் நன்மைகளைச் செய்யக் கற்றுக்கொள்ளக்கடவர்கள்; அது நன்மையும் தேவனுக்கு முன்பாகப் பிரியமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA   ஆனால் ஒரு வித வைக்குப் பிள்ளைகளோ, பேரப்பிள்ளைகளோ இருந்தால், இவர்கள் தம் பெற்றோர்களுக்கு உதவுவதன் மூலம் தன் குடும்பத்தை மதிக்க வேண்டும் என்பதை முதலில் கற்கவேண்டும். இவர்கள் இதைச் செய்தால் பெற்றோர்களுக்கும் மூதாதையர்களுக்கும் நன்றிக் கடன் செலுத்தியவர்களாவார்கள். இதையே தேவன் ஒப்புக் கொள்கிறார்.
MOV   വല്ല വിധവെക്കും പുത്രപൌത്രന്മാർ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവർ മുമ്പെ സ്വന്തകുടുംബത്തിൽ ഭക്തി കാണിച്ചു അമ്മയപ്പന്മാർക്കു പ്രത്യുപകാരം ചെയ്‍വാൻ പഠിക്കട്ടെ; ഇതു ദൈവസന്നിധിയിൽ പ്രസാദകരമാകുന്നു.
TEV   అయితే విధవరాలికైనను పిల్లలు గాని మనుమలు గాని యుండిన యెడల, వీరు మొదట తమ యింటివారియెడల భక్తి కనుపరచుటకును, తమ తలిదండ్రులకు ప్రత్యుపకారము చేయుటకు
ERVTE   వితంతువులకు పిల్లలు గాని, పిల్లల పిల్లలు గాని ఉన్నట్లయితే, వాళ్ళు తమ కుటుంబాన్ని పోషించుకోవటం ముఖ్యంగా నేర్చుకోవాలి. విధంగా తమ మతానికి సంబంధించి కర్తవ్యాలను నిర్వర్తించాలి. అలా చేస్తే తమ తల్లిదండ్రుల ఋణం, తాత ముత్తాతల ఋణం తీర్చుకొన్నట్లవుతుంది. అది దేవునికి సంతృప్తి కలుగ చేస్తుంది.
KNV   ಆದರೆ ಯಾವ ವಿಧವೆಗಾದರೂ ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ, ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಾ ಗಲಿ, ಇದ್ದರೆ ಅವರೇ ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿ ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೂ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುಪ ಕಾರ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ; ಇದು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೂ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ, ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ ಇದ್ದರೆ, ಅವರು ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಸ್ವಂತ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಬೇಕು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಜ್ಜಅಜ್ಜಿಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರ ಮಾಡಿದಂತಾಗುವುದು. ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದು.
HOV   और यदि किसी विधवा के लड़के बाले या नाती पोते हों, तो वे पहिले अपने ही घराने के साथ भक्ति का बर्ताव करना, और अपने माता-पिता आदि को उन का हक देना सीखें, क्योंकि यह परमेश्वर को भाता है।
MRV   पण जर एखाद्या विधवेला मुले किंवा नातवंडे असतील तर त्यांनी प्रथम आपल्या घरच्यांची काळजी घेऊन आपला धर्म प्रत्यक्षात आणावा आणि अशा प्रकारे आपल्या आईवडिलांची किंवा आजीआजोबांची परतफेड करावी. कारण हे देवाला मान्य आहे.
GUV   પરંતુ જો કોઈ વિધવાને બાળકો હોય અથવા પૌત્ર-પૌત્રીઓ હોય તો પ્રથમ તો તેમણે શીખવાની જરુંર છે: બાળકો અથવા પૌત્રોઓ પોતાના કુટુંબ પ્રત્યેની વફાદારી તેઓને મદદરુંપ થઈને બતાવવી જોઈએ. જ્યારે તેઓ આમ કરે છે ત્યારે તેઓ પોતાનાં મા-બાપનું ઋણ અદા કરે છે. એનાથી દેવ પ્રસન્ન થાય છે.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਧਵਾ ਦੇ ਬਾਲਕ ਅਥਵਾ ਪੋਤਰੇ ਦੋਹਤਰੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਓਹ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਨਾਲ ਧਰਮ ਕਮਾਉਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਹੱਕ ਅਦਾ ਕਰਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਇਹੋ ਪਰਵਾਨ ਹੈ
URV   اور اگر کِسی بیوہ کے بَیٹے یا پوتے ہوں تو وہ پہلے اپنے ہی گھرانے کے ساتھ دِینداری کا برتاؤ کرنا اور ماں باپ کا حق ادا کرنا سِیکھیں کِیُونکہ یہ خُدا کے نزدِیک پسندیدہ ہے۔
BNV   কিন্তু কোন বিধবার যদি ছেলেমেয়ে নাতি-নাতনী থাকে তাহলে তারা আগে ঘরের মানুষেরই প্রতি তাদের দাযিত্ব পালন করতে শিখুক৷ তা করলে তারা তাদের পিতামাতা পিতামহ, মাতামহের স্নেহের ঋণ শোধ করতে পারবে৷ এই কাজ ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ବିଧବାର ପୁଅଝିଅ ବା ନାତିନାତୁଣୀ ଥାଏ, ସମାନେେ ପ୍ରଥମ ରେ ନିଜ ପରିବାର ପ୍ରତି ସମ୍ମାନଭାବ ଦଖାଇବୋ ଉଚିତ। ସମାନେେ ତାଙ୍କର ମାତାପିତାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ। ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ନିଜର ମାତାପିତା ପିତାମହ ମାତାମହୀଙ୍କୁ ପ୍ରତିଦାନ କରି ଥାଆନ୍ତି। ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ।

English Language Versions

KJV   But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
KJVP   But G1161 if G1487 any G5100 widow G5503 have G2192 children G5043 or G2228 nephews, G1549 let them learn G3129 first G4412 to show piety G2151 at G2398 home, G3624 and G2532 to requite G591 G287 their parents: G4269 for G1063 that G5124 is G2076 good G2570 and G2532 acceptable G587 before G1799 God. G2316
YLT   and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
ASV   But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
WEB   But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
RV   But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to shew piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
NET   But if a widow has children or grandchildren, they should first learn to fulfill their duty toward their own household and so repay their parents what is owed them. For this is what pleases God.
ERVEN   But if a widow has children or grandchildren, the first thing they need to learn is this: to show their devotion to God by taking care of their own family. They will be repaying their parents, and this pleases God.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χήρα N-NSF G5503 τέκνα N-APN G5043 PRT G2228 ἔκγονα A-APN G1549 ἔχει, V-PAI-3S G2192 μανθανέτωσαν V-PAM-3P G3129 πρῶτον ADV-S G4412 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον A-ASM G2398 οἶκον N-ASM G3624 εὐσεβεῖν V-PAN G2151 καὶ CONJ G2532 ἀμοιβὰς N-APF G287 ἀποδιδόναι V-PAN G591 τοῖς T-DPM G3588 προγόνοις, N-DPM G4269 τοῦτο D-NSN G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀπόδεκτον A-NSN G587 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 4

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • χηρα
    chira
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-NSF
  • τεκνα
    tekna
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • εκγονα
    ekgona
    G1549
    G1549
    ἔκγονον
    ékgonon / ek'-gon-on
    Source:neuter of a derivative of a compound of G1537 and G1096
    Meaning: a descendant, i.e. (specially) grandchild
    Usage: nephew.
    POS :
    A-APN
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • μανθανετωσαν
    manthanetosan
    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAM-3P
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιδιον
    idion
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASM
  • οικον
    oikon
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • ευσεβειν
    eysevein
    G2151
    G2151
    εὐσεβέω
    eusebéō / yoo-seb-eh'-o
    Source:from G2152
    Meaning: to be pious, i.e. (towards God) to worship, or (towards parents) to respect (support)
    Usage: show piety, worship.
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμοιβας
    amoivas
    G287
    G287
    ἀμοιβή
    amoibḗ / am-oy-bay'
    Source:from (to exchange)
    Meaning: requital
    Usage: requite.
    POS :
    N-APF
  • αποδιδοναι
    apodidonai
    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-PAN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • προγονοις
    progonois
    G4269
    G4269
    πρόγονος
    prógonos / prog'-on-os
    Source:from G4266
    Meaning: an ancestor, (grand-)parent
    Usage: forefather, parent.
    POS :
    N-DPM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • καλον
    kalon
    A-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποδεκτον
    apodekton
    G587
    G587
    ἀπόδεκτος
    apódektos / ap-od'-ek-tos
    Source:from G588
    Meaning: accepted, i.e. agreeable
    Usage: acceptable.
    POS :
    A-NSN
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • any

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • widow

    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-NSF
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • children

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • nephews

    G1549
    G1549
    ἔκγονον
    ékgonon / ek'-gon-on
    Source:neuter of a derivative of a compound of G1537 and G1096
    Meaning: a descendant, i.e. (specially) grandchild
    Usage: nephew.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • let

  • them

  • learn

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAM-3P
  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • to

  • show

  • piety

    G2151
    G2151
    εὐσεβέω
    eusebéō / yoo-seb-eh'-o
    Source:from G2152
    Meaning: to be pious, i.e. (towards God) to worship, or (towards parents) to respect (support)
    Usage: show piety, worship.
    POS :
    V-PAN
  • at

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASM
  • home

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • requite

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-PAN
  • their

  • parents

    G4269
    G4269
    πρόγονος
    prógonos / prog'-on-os
    Source:from G4266
    Meaning: an ancestor, (grand-)parent
    Usage: forefather, parent.
    POS :
    N-DPM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • good

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • acceptable

    G587
    G587
    ἀπόδεκτος
    apódektos / ap-od'-ek-tos
    Source:from G588
    Meaning: accepted, i.e. agreeable
    Usage: acceptable.
    POS :
    A-NSN
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • χηρα
    chira
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-NSF
  • τεκνα
    tekna
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • εκγονα
    ekgona
    G1549
    G1549
    ἔκγονον
    ékgonon / ek'-gon-on
    Source:neuter of a derivative of a compound of G1537 and G1096
    Meaning: a descendant, i.e. (specially) grandchild
    Usage: nephew.
    POS :
    A-APN
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • μανθανετωσαν
    manthanetosan
    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAM-3P
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιδιον
    idion
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASM
  • οικον
    oikon
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • ευσεβειν
    eysevein
    G2151
    G2151
    εὐσεβέω
    eusebéō / yoo-seb-eh'-o
    Source:from G2152
    Meaning: to be pious, i.e. (towards God) to worship, or (towards parents) to respect (support)
    Usage: show piety, worship.
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμοιβας
    amoivas
    G287
    G287
    ἀμοιβή
    amoibḗ / am-oy-bay'
    Source:from (to exchange)
    Meaning: requital
    Usage: requite.
    POS :
    N-APF
  • αποδιδοναι
    apodidonai
    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-PAN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • προγονοις
    progonois
    G4269
    G4269
    πρόγονος
    prógonos / prog'-on-os
    Source:from G4266
    Meaning: an ancestor, (grand-)parent
    Usage: forefather, parent.
    POS :
    N-DPM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • αποδεκτον
    apodekton
    G587
    G587
    ἀπόδεκτος
    apódektos / ap-od'-ek-tos
    Source:from G588
    Meaning: accepted, i.e. agreeable
    Usage: acceptable.
    POS :
    A-NSN
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×