Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:4 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

4 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 σειραις N-DPF G4577 ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τετηρημενους V-RPP-APM G5083

Greek Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 σειραις N-DPF G4577 ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τετηρημενους V-RPP-APM G5083
GNTWHRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 | σειροις N-DPM G4577 | σειραις N-DPF G4577 | ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τηρουμενους V-PPP-APM G5083
GNTBRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 σειραις N-DPF G4577 ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τηρουμενους V-PPP-APM G5083
GNTTRP   εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀγγέλων N-GPM G32 ἁμαρτησάντων V-AAP-GPM G264 οὐκ PRT-N G3756 ἐφείσατο, V-ADI-3S G5339 ἀλλὰ CONJ G235 σιροῖς N-DPM G4577 ζόφου N-GSM G2217 ταρταρώσας V-AAP-NSM G5020 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 εἰς PREP G1519 κρίσιν N-ASF G2920 τηρουμένους,V-PPP-APM G5083

Indian Language Versions

TOV   பாவஞ்செய்த தூதர்களை தேவன் தப்பவிடாமல், அந்தகாரச் சங்கிலிகளினாலே கட்டி நரகத்திலே தள்ளி நியாயத்தீர்ப்புக்கு வைக்கப்பட்டவர்களாக ஒப்புக்கொடுத்து;
ERVTA   தேவ தூதர்கள் பாவம் செய்தபோது, தேவன் அவர்களைத் தண்டனையின்றி விடுதலைபெற அனுமதிக்கவில்லை. தேவன் அவர்களை நியாயந்தீர்க்கிற நாள்வரைக்கும் அடைந்திருக்கும் பொருட்டு நரகத்தின் இருட்டு மூலைகளில் எறிந்தார்.
MOV   പാപം ചെയ്ത ദൂതന്മാരെ ദൈവം ആദരിക്കാതെ അന്ധതമസ്സിന്റെ ചങ്ങലയിട്ടു നരകത്തിലാക്കി ന്യായവിധിക്കായി കാപ്പാൻ ഏല്പിക്കയും
TEV   దేవదూతలు పాపము చేసినప్పుడు దేవుడు వారిని విడిచిపెట్టక, పాతాళలోక మందలి కటిక చీకటిగల బిలములలోనికి త్రోసి, తీర్పుకు కావలిలో ఉంచబడుటకు వారిని అప్పగించెను.
ERVTE   దేవుడు పాపం చేసిన దేవదూతల్ని కూడా విడిచిపెట్టకుండా నరకంలో వేసాడు. తీర్పు చెప్పే రోజుదాకా అక్కడ వాళ్ళను అంధకారంలో బంధించి ఉంచుతాడు.
KNV   ಹೇಗೆಂದರೆ ದೂತರು ಪಾಪಮಾಡಿದಾಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿಡದೆ ನರಕಕ್ಕೆ ದೊಬ್ಬಿ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದು ಕತ್ತಲೆಯ ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN   ದೇವದೂತರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸದೆ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಅವರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ದಬ್ಬಿದನು. ಕತ್ತಲೆಯ ಗುಂಡಿಗಳಿಗೆ ಹಾಕಿದನು. ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗುವವರೆಗೂ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವರು.
HOV   क्योंकि जब परमेश्वर ने उन स्वर्गदूतों को जिन्हों ने पाप किया नहीं छोड़ा, पर नरक में भेज कर अन्धेरे कुण्डों में डाल दिया, ताकि न्याय के दिन तक बन्दी रहें।
MRV   कराण देवाने, ज्या देवदूतांनी पाप केले त्यांनादेखील सोडले नाही, तर न्यायाचा दिवस येईपर्यंत त्यांना अधोलोकाच्या गडदअंधारात टाकले.
GUV   જ્યારે દૂતોએ પાપ કર્યુ ત્યારે, દેવે તેઓને પણ શિક્ષા કર્યા વગર છોડ્યા નહિ. ના! દેવે તેઓને નરકમા ફેકી દીધા. અને દેવે તે દૂતોને અંધકારના ખાડાઓમાં ન્યાયકરણનો દિવસ આવે ત્યાં સુધી ત્યાં રાખ્યા.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਨਾ ਛੱਡਿਆ ਸਗੋਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਅੰਧਕੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਲਈ ਕਾਬੂ ਰਹਿਣ
URV   کِیُونکہ جب خُدا نے گُناہ کرنے والے فرِشتوں کو نہ چھوڑا بلکہ جہنّم میں بھیج کر تارِیک غاروں میں ڈال دِیا تاکہ عدالت کے دِن تک حراست میں رہیں۔
BNV   যাঁরা পাপ করেছিল সেই স্বর্গদূতদেরও ঈশ্বর ছাড়েন নি; তিনি তাদের নরকে পাঠিয়েছিলেন৷ ঈশ্বর বিচারের দিন পর্যন্ত অন্ধকারময় গ্ব্বরে তাদের ফেলে রাখলেন৷
ORV   ଯେତବେେଳେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ପାପ କଲେ, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦଇେ ଛାଡ଼ିଲେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଦୂତମାନଙ୍କୁ ନରକକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ଧକାରର ଗୁମ୍ଫାମାନଙ୍କ ରେ ପକାଇ ରଖିଲେ। ବିଚାର ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ସଠାେରେ ପଡ଼ିଥିବେ।

English Language Versions

KJV   For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
KJVP   For G1063 if G1487 God G2316 spared G5339 not G3756 the angels G32 that sinned, G264 but G235 cast them down to hell, G5020 and delivered G3860 them into chains G4577 of darkness, G2217 to be reserved G5083 unto G1519 judgment; G2920
YLT   For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast them down to Tartarus, did deliver them to judgment, having been reserved,
ASV   For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
WEB   For if God didn\'t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness, to be reserved to judgment;
RV   For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
NET   For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,
ERVEN   When angels sinned, God did not let them go free without punishment. He sent them to hell. He put those angels in caves of darkness, where they are being held until the time when God will judge them.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 σειραις N-DPF G4577 ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τετηρημενους V-RPP-APM G5083
GNTWHRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 | σειροις N-DPM G4577 | σειραις N-DPF G4577 | ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τηρουμενους V-PPP-APM G5083
GNTBRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 σειραις N-DPF G4577 ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τηρουμενους V-PPP-APM G5083
GNTTRP   εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀγγέλων N-GPM G32 ἁμαρτησάντων V-AAP-GPM G264 οὐκ PRT-N G3756 ἐφείσατο, V-ADI-3S G5339 ἀλλὰ CONJ G235 σιροῖς N-DPM G4577 ζόφου N-GSM G2217 ταρταρώσας V-AAP-NSM G5020 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 εἰς PREP G1519 κρίσιν N-ASF G2920 τηρουμένους,V-PPP-APM G5083

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 4

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • αγγελων
    aggelon
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • αμαρτησαντων
    amartisanton
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-AAP-GPM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εφεισατο
    efeisato
    G5339
    G5339
    φείδομαι
    pheídomai / fi'-dom-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
    Usage: forbear, spare.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • σειραις
    seirais
    G4577
    G4577
    σειρά
    seirá / si-rah'
    Source:probably from G4951 through its congener (to fasten
    Meaning: akin to G138); a chain (as binding or drawing)
    Usage: chain.
    POS :
    N-DPF
  • ζοφου
    zofoy
    G2217
    G2217
    ζόφος
    zóphos / dzof'-os
    Source:akin to the base of G3509
    Meaning: gloom (as shrouding like a cloud)
    Usage: blackness, darkness, mist.
    POS :
    N-GSM
  • ταρταρωσας
    tartarosas
    G5020
    G5020
    ταρταρόω
    tartaróō / tar-tar-o'-o
    Source:from (the deepest abyss of Hades)
    Meaning: to incarcerate in eternal torment
    Usage: cast down to hell.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • παρεδωκεν
    paredoken
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κρισιν
    krisin
    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
  • τετηρημενους
    tetirimenoys
    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • spared

    G5339
    G5339
    φείδομαι
    pheídomai / fi'-dom-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
    Usage: forbear, spare.
    POS :
    V-ADI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • that

  • sinned

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-AAP-GPM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • cast

  • [

  • them

  • ]

  • down

  • to

  • hell

    G5020
    G5020
    ταρταρόω
    tartaróō / tar-tar-o'-o
    Source:from (the deepest abyss of Hades)
    Meaning: to incarcerate in eternal torment
    Usage: cast down to hell.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

  • delivered

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • them

  • ]

  • into

  • chains

    G4577
    G4577
    σειρά
    seirá / si-rah'
    Source:probably from G4951 through its congener (to fasten
    Meaning: akin to G138); a chain (as binding or drawing)
    Usage: chain.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • darkness

    G2217
    G2217
    ζόφος
    zóphos / dzof'-os
    Source:akin to the base of G3509
    Meaning: gloom (as shrouding like a cloud)
    Usage: blackness, darkness, mist.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • to

  • be

  • reserved

    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-PPP-APM
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • judgment

    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • αγγελων
    aggelon
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • αμαρτησαντων
    amartisanton
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-AAP-GPM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εφεισατο
    efeisato
    G5339
    G5339
    φείδομαι
    pheídomai / fi'-dom-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
    Usage: forbear, spare.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • σειραις
    seirais
    G4577
    G4577
    σειρά
    seirá / si-rah'
    Source:probably from G4951 through its congener (to fasten
    Meaning: akin to G138); a chain (as binding or drawing)
    Usage: chain.
    POS :
    N-DPF
  • ζοφου
    zofoy
    G2217
    G2217
    ζόφος
    zóphos / dzof'-os
    Source:akin to the base of G3509
    Meaning: gloom (as shrouding like a cloud)
    Usage: blackness, darkness, mist.
    POS :
    N-GSM
  • ταρταρωσας
    tartarosas
    G5020
    G5020
    ταρταρόω
    tartaróō / tar-tar-o'-o
    Source:from (the deepest abyss of Hades)
    Meaning: to incarcerate in eternal torment
    Usage: cast down to hell.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • παρεδωκεν
    paredoken
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κρισιν
    krisin
    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
  • τηρουμενους
    tiroymenoys
    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-PPP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×