Bible Books

:

25 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενων V-PAP-NSM G3306

Indian Language Versions

TOV   நான் உங்களுடனே தங்கியிருக்கையில் இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
IRVTA   நான் உங்களோடு தங்கியிருக்கும்போது இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ERVTA   நான் உங்களோடு இருக்கையில் இவற்றை எல்லாம் உங்களுக்குச் சொல்லிவிட்டேன்.
RCTA   இதெல்லாம் நான் உங்களோடிருக்கும் போதே உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ECTA   உங்களோடு இருக்கும்போதே இவற்றையெல்லாம் உங்களிடம் சொல்லிவிட்டேன்.
MOV   ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വസിക്കുമ്പോൾ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വസിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   నేను మీయొద్ద ఉండగానే యీ మాటలు మీతో చెప్పితిని.
ERVTE   “నేను వెళ్ళిపోక ముందే విషయాలన్నీ మీకు చెప్పాను.
IRVTE   మీ మధ్య నేను బతికి ఉండగానే సంగతులు మీతో చెప్పాను.
KNV   ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗಲೇ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN   ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗಲೇ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   “ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
HOV   ये बातें मैं ने तुम्हारे साथ रहते हुए तुम से कहीं।
ERVHI   “ये बातें मैंने तुमसे तभी कही थी जब मैं तुम्हारे साथ था।
IRVHI   “ये बातें मैंने तुम्हारे साथ रहते हुए तुम से कही।
MRV   “मी तुम्हांजवळ राहत असतानाच तुम्हांस या गोष्टी सांगितल्या आहेत.
ERVMR   “मी तुम्हांजवळ राहत असतानाच तुम्हांस या गोष्टी सांगितल्या आहेत.
IRVMR   मी तुमच्याबरोबर राहत असतांना या गोष्टी तुम्हास सांगितल्या आहेत.
GUV   “મેં તમને બધા વચનો કહ્યા જ્યારે હું તમારી સાથે છું.
ERVGU   “મેં તમને બધા વચનો કહ્યા જ્યારે હું તમારી સાથે છું.
IRVGU   હું હજી તમારી સાથે રહું છું એટલામાં મેં તમને વચનો કહ્યાં છે.
PAV   ਮੈਂ ਏਹ ਗਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਹਨ
ERVPA   “ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਦੋਂ ਦੱਸ ਚੁੱਕਾਂ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਹਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੀ।
IRVPA   “ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਦੋਂ ਦੱਸ ਚੁੱਕਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੀ।
URV   مَیں نے یہ باتیں تُمہارے ساتھ رہ کر تُم سے کہِیں۔
IRVUR   “यह सब कुछ मैं ने तुम्हारे साथ रहते हुए तुम को बताया है।
BNV   ‘আমি তোমাদের সঙ্গে থাকতে থাকতেই এইসব কথা বললাম,
ERVBN   ‘আমি তোমাদের সঙ্গে থাকতে থাকতেই এইসব কথা বললাম,
IRVBN   আমি তোমাদের এই সব বিষয় বলেছি, যখন আমি তোমাদের মধ্যে ছিলাম।
ORV   "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ସବୁ କଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି।
IRVOR   ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥାଉ ଥାଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଲି

English Language Versions

KJV   These things have I spoken unto you, being yet present with you.
KJVP   These things G5023 D-APN have I spoken G2980 V-RAI-1S unto you G5213 P-2DP , being V-PAP-NSM yet G3306 V-PAP-NSM present with G3844 PREP you G5213 P-2DP .
YLT   `These things I have spoken to you, remaining with you,
ASV   These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
WEB   I have said these things to you, while still living with you.
RV   These things have I spoken unto you, while {cf15i yet} abiding with you.
AKJV   These things have I spoken to you, being yet present with you.
NET   "I have spoken these things while staying with you.
ERVEN   "I have told you all these things while I am with you.
NLV   "I have told you these things while I am still with you.
NCV   I have told you all these things while I am with you.
LITV   I have spoken these things to you, abiding with you;
HCSB   "I have spoken these things to you while I remain with you.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενων V-PAP-NSM G3306
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενων V-PAP-NSM G3306
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενων V-PAP-NSM G3306
GNTTRP   Ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 παρ\' PREP G3844 ὑμῖν P-2DP G5210 μένων·V-PAP-NSM G3306

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 14 : 25

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • λελαληκα
    lelalika
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-RAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • παρ

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • μενων

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • {SCJ}

  • These

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • have

  • I

  • spoken

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-RAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • being

    V-PAP-NSM
  • [

  • yet

    V-PAP-NSM
  • present

  • with

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • λελαληκα
    lelalika
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-RAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • παρ

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • μενων

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×