Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 11:2 (GNTTRP) Tischendorf Greek New Testament

2 Ἐπαινῶ V-PAI-1S G1867 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-APN G3956 μου P-1GS G1473 μέμνησθε V-RPI-2P G3415 καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 παρέδωκα V-AAI-1S G3860 ὑμῖν P-2DP G5210 τὰς T-APF G3588 παραδόσεις N-APF G3862 κατέχετε.V-PAI-2P G2722

Greek Language Versions

GNTERP   επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTWHRP   επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTBRP   επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTTRP   Ἐπαινῶ V-PAI-1S G1867 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-APN G3956 μου P-1GS G1473 μέμνησθε V-RPI-2P G3415 καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 παρέδωκα V-AAI-1S G3860 ὑμῖν P-2DP G5210 τὰς T-APF G3588 παραδόσεις N-APF G3862 κατέχετε.V-PAI-2P G2722

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் என்னை நினைத்துக்கொண்டு, நான் உங்களுக்கு ஒப்புவித்தபடி நீங்கள் கட்டளைகளைக் கைக்கொண்டு வருகிறதினிமித்தம் உங்களைப் புகழுகிறேன்.
ERVTA   நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் என்னை நினைவுகூருவதால் உங்களைப் புகழ்கிறேன். நான் உங்களுக்கு வழங்கியிருக்கிற போதனைகளை நீங்கள் பின்பற்றிக் கொண்டுள்ளீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ സകലത്തിലും എന്നെ ഓർക്കുകയും ഞാൻ നിങ്ങളെ ഏല്പിച്ച കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കയും ചെയ്കയാൽ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നു.
TEV   మీరు అన్ని విషయములలో నన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనుచు, నేను మీకు అప్పగించిన కట్టడలను గైకొను చున్నారని మిమ్మును మెచ్చుకొనుచున్నాను.
ERVTE   నన్ను ఎప్పుడూ జ్ఞాపకం చేసుకొంటూ, నేను చెప్పిన బోధనల్ని పాటిస్తున్నందుకు మిమ్మల్ని అభినందిస్తున్నాను.
KNV   ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತೀರೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
HOV   हे भाइयों, मैं तुम्हें सराहता हूं, कि सब बातों में तुम मुझे स्मरण करते हो: और जो व्यवहार मैं ने तुम्हें सौंप दिए हैं, उन्हें धारण करते हो।
MRV   मी तुमची प्रशंसा करतो कारण तुम्ही माझी नेहमी आठवण करता आणि मी जी शिकवण तुम्हाला दिली, ती तुम्ही काटेकोरपणे पाळता.
GUV   દરેક બાબતોમાં તમે મને યાદ કરો છો તેથી હું તમારાં વખાણ કરું છું. જે શિક્ષણ મેં તમને આપ્યું છે તેને તમે ચુસ્તતાથી અનુસરો છો.
PAV   ਅਤੇ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੀਤਾਂ ਸੌਂਪੀਆ ਉਸੇ ਪਰਕਾਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋ
URV   مَیں تُمہاری تعرِیف کرتا ہُوں کہ تُم ہر بات میں مُجھے یاد رکھتے ہو اور جِس طرح مَیں نے تُمہیں رِوایتیں پہُنچا دیں تُم اُسی طرح اُن کو برقرار رکھتے ہو۔
BNV   আমি তোমাদের প্রশংসা করছি, কারণ তোমরা সব সময় আমার কথা স্মরণ করে থাক, আর তোমাদের আমি য়ে শিক্ষা দিয়েছি তা তোমরা বেশ ভালভাবে পালন করছ৷
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ମନେ ପକାଉ ଅଛ। ମୁଁ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଗୁଡ଼ିକ ଦଇେଥିଲି ସେ ଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ମରଣ ରେ ରଖି ପାଳନ କରୁଛ।

English Language Versions

KJV   Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
KJVP   Now G1161 I praise G1867 you, G5209 brethren, G80 that G3754 ye remember G3415 me G3450 in all things, G3956 and G2532 keep G2722 the G3588 ordinances, G3862 as G2531 I delivered G3860 them to you. G5213
YLT   And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
ASV   Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
WEB   Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
RV   Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
NET   I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
ERVEN   I praise you because you remember me in all things. You follow closely the teachings I gave you.

Bible Language Versions

GNTERP   επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTWHRP   επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTBRP   επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTTRP   Ἐπαινῶ V-PAI-1S G1867 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-APN G3956 μου P-1GS G1473 μέμνησθε V-RPI-2P G3415 καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 παρέδωκα V-AAI-1S G3860 ὑμῖν P-2DP G5210 τὰς T-APF G3588 παραδόσεις N-APF G3862 κατέχετε.V-PAI-2P G2722

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 2

  • Ἐπαινῶ
    Epainó
    G1867
    G1867
    ἐπαινέω
    epainéō / ep-ahee-neh'-o
    Source:from G1909 and G134
    Meaning: to applaud
    Usage: commend, laud, praise.
    POS :
    V-PAI-1S
  • δὲ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ὑμᾶς
    ymás
    P-2AP
  • ὅτι
    óti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πάντα
    pánta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • μου
    moy
    P-1GS
  • μέμνησθε
    mémnisthe
    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-RPI-2P
  • καὶ
    kaí
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθὼς
    kathós
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • παρέδωκα
    parédoka
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-1S
  • ὑμῖν
    ymín
    P-2DP
  • τὰς
    tás
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • παραδόσεις
    paradóseis
    G3862
    G3862
    παράδοσις
    parádosis / par-ad'-os-is
    Source:from G3860
    Meaning: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law
    Usage: ordinance, tradition.
    POS :
    N-APF
  • κατέχετε
    katéchete
    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-PAI-2P
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • praise

    G1867
    G1867
    ἐπαινέω
    epainéō / ep-ahee-neh'-o
    Source:from G1909 and G134
    Meaning: to applaud
    Usage: commend, laud, praise.
    POS :
    V-PAI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • remember

    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-RPI-2P
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • in

  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • keep

    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-PAI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ordinances

    G3862
    G3862
    παράδοσις
    parádosis / par-ad'-os-is
    Source:from G3860
    Meaning: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law
    Usage: ordinance, tradition.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • I

  • delivered

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-1S
  • [

  • them

  • ]

  • to

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • .

  • επαινω
    epaino
    G1867
    G1867
    ἐπαινέω
    epainéō / ep-ahee-neh'-o
    Source:from G1909 and G134
    Meaning: to applaud
    Usage: commend, laud, praise.
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • μεμνησθε
    memnisthe
    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-RPI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • παρεδωκα
    paredoka
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • παραδοσεις
    paradoseis
    G3862
    G3862
    παράδοσις
    parádosis / par-ad'-os-is
    Source:from G3860
    Meaning: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law
    Usage: ordinance, tradition.
    POS :
    N-APF
  • κατεχετε
    katechete
    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-PAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×