Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:18 (GNTTRP) Tischendorf Greek New Testament

18 ὑπέρογκα A-APN G5246 γὰρ CONJ G1063 ματαιότητος N-GSF G3153 φθεγγόμενοι V-PDP-NPM G5350 δελεάζουσιν V-PAI-3P G1185 ἐν PREP G1722 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 σαρκὸς N-GSF G4561 ἀσελγείαις N-DPF G766 τοὺς T-APM G3588 ὀλίγως ADV G3641 ἀποφεύγοντας V-PAP-APM G668 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 πλάνῃ N-DSF G4106 ἀναστρεφομένους,V-PPP-APM G390

Greek Language Versions

GNTERP   υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 | | εν PREP G1722 | ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 οντως ADV G3689 αποφυγοντας V-2AAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTWHRP   υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 ολιγως ADV G3641 αποφευγοντας V-PAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTBRP   υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 οντως ADV G3689 αποφυγοντας V-2AAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTTRP   ὑπέρογκα A-APN G5246 γὰρ CONJ G1063 ματαιότητος N-GSF G3153 φθεγγόμενοι V-PDP-NPM G5350 δελεάζουσιν V-PAI-3P G1185 ἐν PREP G1722 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 σαρκὸς N-GSF G4561 ἀσελγείαις N-DPF G766 τοὺς T-APM G3588 ὀλίγως ADV G3641 ἀποφεύγοντας V-PAP-APM G668 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 πλάνῃ N-DSF G4106 ἀναστρεφομένους,V-PPP-APM G390

Indian Language Versions

TOV   வஞ்சகமாய் நடக்கிறவர்களிடத்திலிருந்து அரிதாய்த் தப்பினவர்களிடத்தில் இவர்கள் அகந்தையான வீண்வார்த்தைகளைப் பேசி, மாம்ச இச்சைகளினாலும் காமவிகாரங்களினாலும் அவர்களைத் தந்திரமாய்ப் பிடிக்கிறார்கள்.
ERVTA   அவர்களின் பேச்சு கவர்ச்சிகரமாக இருக்கும். ஆனால் உண்மையில் அது தகுதியற்றது. அவர்கள் மக்களைப் பாவ வலைக்குள் செலுத்துகிறார்கள். பாவங்களின் செல்வாக்கில் இருந்து தப்பிக்க ஆரம்பித்திருக்கிறவர்களை அவர்கள் தவறான பாதையில் வழி நடத்துகிறார்கள். தங்கள் பாவ சரீரங்களில் மக்கள் செய்ய விரும்பும் பொல்லாப்புகளைப் பயன்படுத்தி அப்போலிப் போதகர்கள் இதனைச் செய்கிறார்கள்.
MOV   വഴിതെറ്റി നടക്കുന്നവരോടു ഇപ്പോൾ അകന്നുവന്നവരെ ഇവർ വെറും വമ്പുപറഞ്ഞു ദുഷ്കാമവൃത്തികളാൽ കാമഭോഗങ്ങളിൽ കുടുക്കുന്നു.
TEV   వీరు వ్యర్థమైన డంబపుమాటలు పలుకుచు, తామే శరీరసంబంధమైన దురాశలుగలవారై, తప్పుమార్గమందు నడుచువారిలోనుండి అప్పుడే తప్పించు కొనినవారిని పోకిరిచేష్టలచేత మరలుకొల్పుచున్నారు.
ERVTE   బోధకులు ప్రగల్భాలు పలుకుతూ ఉంటారు. అంతేకాక, అప్పుడే మోసగాళ్ళ నుండి తప్పించుకొన్న వ్యక్తుల శారీరక వాంఛల్ని ప్రేరేపించి, అడ్డదారి పట్టిస్తూ ఉంటారు.
KNV   ತಪ್ಪಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವರ ಸಂಗಡ ಇವರು ಹುರುಳಿಲ್ಲದ ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ಶರೀರದ ದುರಾಶೆಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿ ಹೆಚ್ಚಾದ ಬಂಡುತನದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವರು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದ ಮಾತು ಗಳಿಂದ ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಜನರನ್ನು ಪಾಪಗಳ ಬಲೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ತಪ್ಪುಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಜನರ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಹೊಸದಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದ ಜನರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ಅವರನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
HOV   वे व्यर्थ घमण्ड की बातें कर करके लुचपन के कामों के द्वारा, उन लोगों को शारीरिक अभिलाषाओं में फंसा लेते हैं, जो भटके हुओं में से अभी निकल ही रहे हैं।
MRV   ते पोकळ बढाया मारतात जे लोक चुकीचे जीवन जगणाऱ्यांच्या सांगतीपासून सुटकेचा प्रयत्न करु लागलेआहेत, अशांची फसवणूक करुन देहवासनांच्या अनैतिकतेचा मोह टाकतात.
GUV   તે ખોટા ઉપદેશકો અર્થહીન શબ્દોની બડાશો મારે છે. તેઓ લોકોને પાપના છટકામાં દોરી જાય છે. તેઓે ખોટા રસ્તે જીવતા લોકોથી દૂર થવાની શરૂઆત કરતાં હોય તેઓને દોરે છે. તે ખોટા ઉપદેશકો લોકોને પાપ કરવા ઈચ્છતા હોય તેવા દૈહિક વિષયોથી તથા ભ્રષ્ટાચારથી મોહ પમાડે છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਭੁੱਲਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਬਚ ਕੇ ਨਿੱਕਲਣ ਲੱਗੇ ਹਨ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਨਾਲ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਵੱਲ ਭੁਚਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ
URV   وہ گھمنڈ کی بیہُوداہ باتیں بک بک کر شہوت پرستی کے ذریعہ سے اُن لوگوں کو جِسمانی خواہِشوں میں پھنساتے ہیں جو گُمراہوں میں سے نِکل ہی رہے ہیں۔
BNV   এরা শূন্যগর্ভ বড় বড় কথা বলে নিজেদের নিয়ে গর্ব করে৷ যাঁরা সম্প্রতি ভুল পথে চলা লোকদের সংসর্গ থেকে বেরিয়ে এসেছে তাদের দৈহিক আকর্ষণ বাসনায় প্রলুদ্ধ করে৷ এইসব লোকদের তারা পাপের ফাঁদে ফেলে৷
ORV   ସହେି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିରର୍ଥକ କଥାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ରାସ୍ତା ରେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି। ମନ୍ଦ ଭାବରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ବାହାରି ଆସି ଭଲ ମାର୍ଗ ରେ ୟିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଏମାନେ ଆକର୍ଷିତ କରନ୍ତି। ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ରେ ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛାଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଗତ୍ର କରାଇ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
KJVP   For G1063 when they speak G5350 great swelling G5246 words of vanity, G3153 they allure G1185 through G1722 the lusts G1939 of the flesh, G4561 through much wantonness, G766 those that were clean escaped G668 G3689 from them who live G390 in G1722 error. G4106
YLT   for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh -- lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,
ASV   For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
WEB   For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
RV   For, uttering great swelling {cf15i words} of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
NET   For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.
ERVEN   They boast with words that mean nothing. They lead people into the trap of sin. They find people who have just escaped from a wrong way of life and lead them back into sin. They do this by using the evil things people want to do in their human weakness.

Bible Language Versions

GNTERP   υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 | | εν PREP G1722 | ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 οντως ADV G3689 αποφυγοντας V-2AAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTWHRP   υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 ολιγως ADV G3641 αποφευγοντας V-PAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTBRP   υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 οντως ADV G3689 αποφυγοντας V-2AAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTTRP   ὑπέρογκα A-APN G5246 γὰρ CONJ G1063 ματαιότητος N-GSF G3153 φθεγγόμενοι V-PDP-NPM G5350 δελεάζουσιν V-PAI-3P G1185 ἐν PREP G1722 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 σαρκὸς N-GSF G4561 ἀσελγείαις N-DPF G766 τοὺς T-APM G3588 ὀλίγως ADV G3641 ἀποφεύγοντας V-PAP-APM G668 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 πλάνῃ N-DSF G4106 ἀναστρεφομένους,V-PPP-APM G390

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 18

  • ὑπέρογκα
    ypérogka
    G5246
    G5246
    ὑπέρογκος
    hypéronkos / hoop-er'-ong-kos
    Source:from G5228 and G3591
    Meaning: bulging over, i.e. (figuratively) insolent
    Usage: great swelling.
    POS :
    A-APN
  • γὰρ
    gár
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ματαιότητος
    mataiótitos
    G3153
    G3153
    ματαιότης
    mataiótēs / mat-ah-yot'-ace
    Source:from G3152
    Meaning: inutility; figuratively, transientness; morally, depravity
    Usage: vanity.
    POS :
    N-GSF
  • φθεγγόμενοι
    ftheggómenoi
    G5350
    G5350
    φθέγγομαι
    phthéngomai / ftheng'-gom-ahee
    Source:probably akin to G5338 and thus to G5346
    Meaning: to utter a clear sound, i.e. (generally) to proclaim
    Usage: speak.
    POS :
    V-PDP-NPM
  • δελεάζουσιν
    deleázoysin
    G1185
    G1185
    δελεάζω
    deleázō / del-eh-ad'-zo
    Source:from the base of G1388
    Meaning: to entrap, i.e. (figuratively) delude
    Usage: allure, beguile, entice.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ἐν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ἐπιθυμίαις
    epithymíais
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • σαρκὸς
    sarkós
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ἀσελγείαις
    aselgeíais
    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-DPF
  • τοὺς
    toýs
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ὀλίγως
    olígos
    ADV
  • ἀποφεύγοντας
    apofeýgontas
    G668
    G668
    ἀποφεύγω
    apopheúgō / ap-of-yoo'-go
    Source:from G575 and G5343
    Meaning: (figuratively) to escape
    Usage: escape.
    POS :
  • τοὺς
    toýs
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ἐν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πλάνῃ
    pláni
    G4106
    G4106
    πλάνη
    plánē / plan'-ay
    Source:feminine of G4108 (as abstractly)
    Meaning: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety
    Usage: deceit, to deceive, delusion, error.
    POS :
    N-DSF
  • ἀναστρεφομένους
    anastrefoménoys
    G390
    G390
    ἀναστρέφω
    anastréphō / an-as-tref'-o
    Source:from G303 and G4762
    Meaning: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live
    Usage: abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.
    POS :
    V-PPP-APM
  • ,

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • speak

    G5350
    G5350
    φθέγγομαι
    phthéngomai / ftheng'-gom-ahee
    Source:probably akin to G5338 and thus to G5346
    Meaning: to utter a clear sound, i.e. (generally) to proclaim
    Usage: speak.
    POS :
    V-PDP-NPM
  • great

  • swelling

    G5246
    G5246
    ὑπέρογκος
    hypéronkos / hoop-er'-ong-kos
    Source:from G5228 and G3591
    Meaning: bulging over, i.e. (figuratively) insolent
    Usage: great swelling.
    POS :
    A-APN
  • [

  • words

  • ]

  • of

  • vanity

    G3153
    G3153
    ματαιότης
    mataiótēs / mat-ah-yot'-ace
    Source:from G3152
    Meaning: inutility; figuratively, transientness; morally, depravity
    Usage: vanity.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • they

  • allure

    G1185
    G1185
    δελεάζω
    deleázō / del-eh-ad'-zo
    Source:from the base of G1388
    Meaning: to entrap, i.e. (figuratively) delude
    Usage: allure, beguile, entice.
    POS :
    V-PAI-3P
  • through

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • lusts

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • of

  • the

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • [

  • through

  • ]

  • [

  • much

  • ]

  • wantonness

    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • those

  • that

  • were

  • clean

  • escaped

    G668
    G668
    ἀποφεύγω
    apopheúgō / ap-of-yoo'-go
    Source:from G575 and G5343
    Meaning: (figuratively) to escape
    Usage: escape.
    POS :
    V-2AAP-APM
  • from

  • them

  • who

  • live

    G390
    G390
    ἀναστρέφω
    anastréphō / an-as-tref'-o
    Source:from G303 and G4762
    Meaning: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live
    Usage: abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.
    POS :
    V-PPP-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • error

    G4106
    G4106
    πλάνη
    plánē / plan'-ay
    Source:feminine of G4108 (as abstractly)
    Meaning: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety
    Usage: deceit, to deceive, delusion, error.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • υπερογκα
    yperogka
    G5246
    G5246
    ὑπέρογκος
    hypéronkos / hoop-er'-ong-kos
    Source:from G5228 and G3591
    Meaning: bulging over, i.e. (figuratively) insolent
    Usage: great swelling.
    POS :
    A-APN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ματαιοτητος
    mataiotitos
    G3153
    G3153
    ματαιότης
    mataiótēs / mat-ah-yot'-ace
    Source:from G3152
    Meaning: inutility; figuratively, transientness; morally, depravity
    Usage: vanity.
    POS :
    N-GSF
  • φθεγγομενοι
    ftheggomenoi
    G5350
    G5350
    φθέγγομαι
    phthéngomai / ftheng'-gom-ahee
    Source:probably akin to G5338 and thus to G5346
    Meaning: to utter a clear sound, i.e. (generally) to proclaim
    Usage: speak.
    POS :
    V-PDP-NPM
  • δελεαζουσιν
    deleazoysin
    G1185
    G1185
    δελεάζω
    deleázō / del-eh-ad'-zo
    Source:from the base of G1388
    Meaning: to entrap, i.e. (figuratively) delude
    Usage: allure, beguile, entice.
    POS :
    V-PAI-3P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • επιθυμιαις
    epithymiais
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • σαρκος
    sarkos
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ασελγειαις
    aselgeiais
    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-DPF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • οντως
    ontos
    G3689
    G3689
    ὄντως
    óntōs / on'-toce
    Source:adverb of the oblique cases of G5607
    Meaning: really
    Usage: certainly, clean, indeed, of a truth, verily.
    POS :
    ADV
  • αποφυγοντας
    apofygontas
    G668
    G668
    ἀποφεύγω
    apopheúgō / ap-of-yoo'-go
    Source:from G575 and G5343
    Meaning: (figuratively) to escape
    Usage: escape.
    POS :
    V-2AAP-APM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πλανη
    plani
    G4106
    G4106
    πλάνη
    plánē / plan'-ay
    Source:feminine of G4108 (as abstractly)
    Meaning: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety
    Usage: deceit, to deceive, delusion, error.
    POS :
    N-DSF
  • αναστρεφομενους
    anastrefomenoys
    G390
    G390
    ἀναστρέφω
    anastréphō / an-as-tref'-o
    Source:from G303 and G4762
    Meaning: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live
    Usage: abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.
    POS :
    V-PPP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×