Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   தண்ணீர் ஏரியிலிருந்து வடிந்து, வெள்ளம் வற்றிச் சுவறிப்போகிறதுபோல,
IRVTA   தண்ணீர் ஏரியிலிருந்து வடிந்து,
வெள்ளம் வற்றிக் காய்ந்துபோகிறதுபோல,
ERVTA   நதிகள் வற்றிப்போகும்படியாகவும் கடல் தண்ணீர் முழுவதும் வற்றிப்போகும்படியாக தண்ணீர் இறைத்தாலும் மனிதன் மரித்தவனாகவேகிடப்பான்.
RCTA   ஆறுகளெல்லாம் வறண்டு வற்றிப்போகலாம்,
ECTA   ஏரியில் தண்ணீர் இல்லாது போம்; ஆறும் வறண்டு காய்ந்துபோம்.
MOV   സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം പോയ്പോകുമ്പോലെയും ആറു വറ്റി ഉണങ്ങിപ്പോകുമ്പോലെയും
IRVML   സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം പോയ്പോകുമ്പോലെയും
നദി വറ്റി ഉണങ്ങിപ്പോകുമ്പോലെയും
TEV   తటాక జలములు ఎట్లు ఇంకిపోవునోనది నీరు ఎట్లు ఎండి హరించిపోవునోఆలాగుననే నరులు పండుకొని తిరిగి లేవరు.
ERVTE   సముద్రంలో నీరు ఇంకిపోయినట్టు, ఒక నది నీరు ఎండిపోయినట్టు
IRVTE   సముద్రంలో నీళ్ళు ఎలా ఇంకిపోతాయో, నదిలో నీళ్ళు ఎలా ఆవిరైపోతాయో అలాగే మనుషులు చనిపోయి ఇక తిరిగి లేవరు.
KNV   ಹೇಗೆ ನೀರು ಸಮುದ್ರ ದಿಂದ ಮುಗಿದು ಹೋಗುತ್ತದೋ ಪ್ರವಾಹವು ಆರಿ ಬತ್ತಿಹೋಗುತ್ತದೆ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಮಲಗುತ್ತಾನೆ,
ERVKN   ಸರೋವರದಿಂದ ನೀರು ಕಾಣೆಯಾಗುವವರೆಗೂ ನದಿಯ ನೀರು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವವರೆಗೂ
IRVKN   ಸರೋವರದ ನೀರು ಬತ್ತುವಂತೆ,
ನದಿಯ ನೀರು ಆವಿಯಾಗಿ ಒಣಗುವ ಹಾಗೆ,
HOV   जैसे नील नदी का जल घट जाता है, और जैसे महानद का जल सूखते सूखते सूख जाता है,
ERVHI   जैसे सागर के तट से जल शीघ्र लौट कर खो जाता है और जल नदी का उतरता है, और नदी सूख जाती है।
IRVHI   जैसे नदी का जल घट जाता है,
और जैसे महानद का जल सूखते-सूखते सूख जाता है*,
MRV   नद्या सुकून जाईपर्यंत तुम्ही समुद्रातील पाणी घेऊ शकता. तरीही माणूस मरुन जातो.
ERVMR   नद्या सुकून जाईपर्यंत तुम्ही समुद्रातील पाणी घेऊ शकता. तरीही माणूस मरुन जातो.
IRVMR   जसे तलाव पाण्याशिवाय सुकून जातात, तसे नदी पाण्याशिवाय आटते.
GUV   જેમ સાગરમાંથી પાણી ઊડી જાય છે, અને નદી ક્ષીણ થઇને સુકાઇ જાય છે;
IRVGU   જેમ સાગરમાંથી પાણી ઊડી જાય છે,
અને નદી ક્ષીણ થઈને સુકાઈ જાય છે
PAV   ਪਾਣੀ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਰਿਆ ਸੁੱਕ ਕੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
IRVPA   ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਰਿਆ ਸੁੱਕ ਕੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
URV   جیسے جھیل کا پانی مَوقوُف ہو جاتا ہے اور یا دریا اُترتا اور سُوکھ جاتا ہے
IRVUR   जैसे झील का पानी ख़त्म हो जाता, और दरिया उतरता और सूख जाता है,
BNV   দীঘি য়েমন শুকিয়ে যায় অথবা নদী য়েমন শুকিয়ে যায় তার মতন|
IRVBN   যেমন জল সমুদ্র থেকে অদৃশ্য হয়ে যায়, যেমন নদী জল হারায় এবং শুকিয়ে যায়,
ORV   ହ୍ରଦରୁ ପାଣି ଶୂନ୍ଯ ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ଜଳ ପ୍ରପାତର ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ଶୁଖିୟାଏ।
IRVOR   ଯେପରି ସମୁଦ୍ରରୁ ଜଳ ବାହାରି ଯାଏ ନଦୀ କ୍ଷୟପ୍ରାପ୍ତ ଶୁଷ୍କ ହୁଏ;

English Language Versions

KJV   As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
KJVP   As the waters H4325 OMD fail H235 VQQ3MP from H4480 PREP-1MS the sea H3220 NMS , and the flood H5104 W-NMS decayeth H2717 VQY3MS and drieth up H3001 W-VQY3MS :
YLT   Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
ASV   As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
WEB   As the waters fail from the sea, And the river wastes and dries up,
RV   {cf15i As} the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
AKJV   As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
NET   As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
ERVEN   Like a lake that goes dry or a river that loses its source,
LXXEN   For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up.
NLV   As water goes into the air from the sea, and the river wastes away and dries up,
NCV   Water disappears from a lake, and a river loses its water and dries up.
LITV   As the waters go away from the sea, and a river wastes away and dries up,
HCSB   As water disappears from the sea and a wadi becomes parched and dry,

Bible Language Versions

MHB   אָֽזְלוּ H235 VQQ3MP ־ CPUN מַיִם H4325 OMD מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN יָם H3220 NMS וְנָהָר H5104 W-NMS יֶחֱרַב H2717 VQY3MS וְיָבֵֽשׁ H3001 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS   אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ ׃
ALEP   יא   אזלו-מים מני-ים    ונהר יחרב ויבש
WLC   אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃
LXXRP   χρονω G5550 N-DSM γαρ G1063 PRT σπανιζεται V-PPI-3S θαλασσα G2281 N-NSF ποταμος G4215 N-NSM δε G1161 PRT ερημωθεις G2049 V-APPNS εξηρανθη G3583 V-API-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 14 : 11

  • [

  • As

  • ]

  • the

  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • fail

    H235
    H235
    אָזַל
    ʼâzal / aw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go away, hence, to disappear
    Usage: fail, gad about, go to and fro (but in Ezekiel 27:19 the word is rendered by many 'from Uzal,' by others 'yarn'), be gone (spent).
    POS :v
    VQQ3MP
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • the

  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • the

  • flood

    H5104
    H5104
    נָהָר
    nâhâr / naw-hawr`
    Source:from H5102
    Meaning: a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity
    Usage: flood, river.
    POS :n-m
    W-NMS
  • decayeth

    H2717
    H2717
    חָרַב
    chârab / khaw-rab`
    Source:or חֲרֵב
    Meaning: a primitive root; to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill
    Usage: decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, × surely, (lay, lie, make) waste.
    POS :v
    VQY3MS
  • and

  • drieth

  • up

    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
  • :

  • אָֽזְלוּ
    'aazlw
    H235
    H235
    אָזַל
    ʼâzal / aw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go away, hence, to disappear
    Usage: fail, gad about, go to and fro (but in Ezekiel 27:19 the word is rendered by many 'from Uzal,' by others 'yarn'), be gone (spent).
    POS :v
    VQQ3MP
  • ־

    MQAF
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • מִנִּי
    miniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • ־

    MQAF
  • יָם
    yaam
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMS
  • וְנָהָר
    wnaahaar
    H5104
    H5104
    נָהָר
    nâhâr / naw-hawr`
    Source:from H5102
    Meaning: a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity
    Usage: flood, river.
    POS :n-m
    W-NMS
  • יֶחֱרַב
    yeecherab
    H2717
    H2717
    חָרַב
    chârab / khaw-rab`
    Source:or חֲרֵב
    Meaning: a primitive root; to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill
    Usage: decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, × surely, (lay, lie, make) waste.
    POS :v
    VQY3MS
  • וְיָבֵשׁ
    wyaabes
    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×