Bible Books

:

24

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் நான் யாதொருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கப்பண்ணினதும்,
IRVTA   ஆனாலும் நான் எந்த ஒருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கவைத்ததும்,
ERVTA   "ஆனால், ஏற்கெனவே அழிந்தவனை மீண்டும் நிச்சயமாய் ஒருவனும் தாக்கமாட்டான்.
RCTA   ஆயினும் இடிபாடுகளின் நடுவிலும் ஒருவன் கையுயர்த்தி, அழிவின் நடுவில் உதவிக்காகக் கூவுகிறானன்றோ?
ECTA   இருப்பினும், அழிவின் நடுவில் ஒருவர் உதவிக்கு அலறும்பொழுது, அவல நிலையில் அவர் இருக்கும்பொழுது, எவர் அவருக்கு எதிராகக் கையை உயர்த்துவார்?
MOV   എങ്കിലും വീഴുമ്പോൾ കൈ നീട്ടുകയില്ലയോ? അപായത്തിൽ അതു നിമിത്തം നിലവിളിക്കയില്ലയോ?
IRVML   എങ്കിലും വീഴുമ്പോൾ ആരും കൈ നീട്ടുകയില്ലയോ?
അപായത്തിൽപെട്ടവൻ നിലവിളിക്കുകയില്ലയോ?
TEV   ఒకడు పడిపోవునెడల వాడు చెయ్యిచాపడా? ఆపదలో నున్నవాడు తప్పింపవలెనని మొఱ్ఱపెట్టడా?
ERVTE   కానీ అప్పటికే నాశనమయి, సహాయంకోసం అలమటించేవాణ్ణి నిశ్చయంగా ఎవ్వరూ బాధించరు.
IRVTE   ఎవరైనా పడిపోతూ ఉన్నప్పుడు సహాయం కోసం చెయ్యి చాపడా? ఆపదలో రక్షించమని మొర పెట్టడా?
KNV   ಆದರೆ ಆತನ ನಾಶದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರೆ, ಸಮಾಧಿಗೆ ಆತನು ಕೈ ಚಾಚುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   “ಆದರೆ ಈಗಾಗಲೇ ನಾಶವಾಗಿ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಯಾರೂ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಆದರೂ ನಾಶಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವನು ಕೈಚಾಚುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ಆಪತ್ತಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟವನು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೋ?
HOV   तौभी क्या कोई गिरते समय हाथ बढ़ाएगा? और क्या कोई विपत्ति के समय दोहाई देगा?
ERVHI   किन्तु निश्चय ही कोई मरे हुये को, और उसे जो सहायता के लिये पुकारता है, उसको नहीं मारता।
IRVHI   “तो भी क्या कोई गिरते समय हाथ बढ़ाएगा?
और क्या कोई विपत्ति के समय दुहाई देगा?
MRV   “परंतु जो आधीच दु:खाने पोळला आहे आणि मदतीची याचना करीत आहे त्याला कुणी अधिक दु:ख देणार नाही.
ERVMR   “परंतु जो आधीच दु:खाने पोळला आहे आणि मदतीची याचना करीत आहे त्याला कुणी अधिक दु:ख देणार नाही.
IRVMR   परंतु जो आधीच दु:खाने पोळला आहे आणि मदतीची याचना करीत आहे त्यास कोणी अधिक दु:ख देणार नाही.
GUV   મુશ્કેલીમાં આવી પડેલો માણસ મદદને માટે કાલાવાલા કરે છે અને હાથ લંબાવે છે.
IRVGU   મુશ્કેલીમાં આવી પડેલો માણસ હાથ લાંબો નહિ કરે?
તેની પડતીમાં તે મદદને માટે કાલાવાલા નહિ કરે?
PAV   ਭਲਾ, ਤਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਨਾ ਵਧਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਦੁਹਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ?
IRVPA   ਭਲਾ, ਤਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਨਾ ਵਧਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਦੁਹਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ?
URV   تو بھی کیا تباہی کے وقت کوئی اپنا ہاتھ نہ بڑھائیگا اور مصیبت میں فریاد نہ کریگا ؟
IRVUR   'तोभी क्या तबाही के वक़्त कोई अपना हाथ बढ़ाएगा, और मुसीबत में फ़रियाद करेगा?
BNV   কিন্তু, য়ে ইতিমধ্যেই বিধ্বস্ত সাহায্যের জন্য কাতর আর্জি জানাচ্ছে, তাকে নিশ্চয়ই কোন লোক আঘাত করবে না|
IRVBN   যাইহোক, যখন সে পড়ে তখন কি সে তার হাত বাড়ায় না সাহায্যের জন্য অথবা বিপদে কি সে চিত্কার করে না?
ORV   କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚଯ କହେି ଜଣକୁ ଆଘାତ କରିବନି ୟିଏ ବିନଷ୍ଟ ହାଇେ ୟାଇଛି ଏବଂ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ କାନ୍ଦୁଛି।
IRVOR   ନିଶ୍ଚୟ ଭଗ୍ନ ଗୃହାଦିର ରାଶି ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେ ଆପଣା ହସ୍ତ ବଢ଼ାଇବେ ନାହିଁ; ତଥାପି ଜଣେ ଆପଣା ବିନାଶ ସମୟରେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ସକାଶୁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରିପାରେ।

English Language Versions

KJV   Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
KJVP   Howbeit H389 ADV he will not H3808 NADV stretch out H7971 VQY3MS his hand H3027 NFS to the grave H1164 B-NMS , though H518 PART they cry H7769 NMS in his destruction H6365 B-CMS-3MS .
YLT   Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
ASV   Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
WEB   "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
RV   Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though {cf15i it be} in his destruction, {cf15i one may utter} a cry because of these things.
AKJV   However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
NET   "Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
ERVEN   "Surely no one would attack a man who is already ruined, when he is hurt and crying for help.
LXXEN   Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
NLV   "Yet does not one in a destroyed place put out his hand, and in his trouble cry out for help?
NCV   "Surely no one would hurt a ruined man when he cries for help in his time of trouble.
LITV   Surely He will not stretch out His hand to the ruin heap; behold, they cry for help in their misfortune.
HCSB   Yet no one would stretch out his hand against a ruined man when he cries out to him for help because of his distress.

Bible Language Versions

MHB   אַךְ H389 ADV לֹא H3808 NADV ־ CPUN בְעִי H1164 B-NMS יִשְׁלַח H7971 VQY3MS ־ CPUN יָד H3027 NFS אִם H518 PART ־ CPUN בְּפִידוֹ H6365 B-CMS-3MS לָהֶן CONJ שֽׁוּעַ H7769 NMS ׃ EPUN
BHS   אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידוֹ לָהֶן שׁוּעַ ׃
ALEP   כד   אך לא-בעי ישלח-יד    אם-בפידו להן שוע
WLC   אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידֹו לָהֶן שׁוּעַ׃
LXXRP   ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT οφελον G3784 V-AAI-1S δυναιμην G1410 V-PMO-1S εμαυτον G1683 D-ASM χειρωσασθαι V-AMN η G2228 CONJ δεηθεις G1210 V-APPNS γε G1065 PRT ετερου G2087 A-GSM και G2532 CONJ ποιησει G4160 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS τουτο G3778 D-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 30 : 24

  • Howbeit

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
  • he

  • will

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • stretch

  • out

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VQY3MS
  • [

  • his

  • ]

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    NFS
  • to

  • the

  • grave

    H1164
    H1164
    בְּעִי
    bᵉʻîy / beh-ee`
    Source:from H1158
    Meaning: a prayer
    Usage: grave.
    POS :n-m
    B-NMS
  • ,

  • though

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • they

  • cry

    H7769
    H7769
    שׁוּעַ
    shûwaʻ / shoo`-ah
    Source:from H7768
    Meaning: a halloo
    Usage: cry, riches.
    POS :n-m
    NMS
  • in

  • his

  • destruction

    H6365
    H6365
    פִּיד
    pîyd / peed
    Source:from an unused root probably meaning to pierce
    Meaning: (figuratively) misfortune
    Usage: destruction, ruin.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • .

  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • בְעִי
    b'ii
    H1164
    H1164
    בְּעִי
    bᵉʻîy / beh-ee`
    Source:from H1158
    Meaning: a prayer
    Usage: grave.
    POS :n-m
    B-NMS
  • יִשְׁלַח
    yislach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • יָד
    yaad
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    NFS
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • בְּפִידוֹ
    bpiidoo
    H6365
    H6365
    פִּיד
    pîyd / peed
    Source:from an unused root probably meaning to pierce
    Meaning: (figuratively) misfortune
    Usage: destruction, ruin.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • לָהֶן
    laaheen
    H2004
    H2004
    הֵן
    hên / hane
    Source:feminine plural from H1931
    Meaning: they (only used when emphatic)
    Usage: × in, such like, (with) them, thereby, therein, (more than) they, wherein, in which, whom, withal.
    POS :p
    L-PPRO-3FP
  • שׁוּעַ
    sw'a
    H7769
    H7769
    שׁוּעַ
    shûwaʻ / shoo`-ah
    Source:from H7768
    Meaning: a halloo
    Usage: cry, riches.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×