Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   அவர் நாட்களில் யூதா இரட்சிக்கப்படும், இஸ்ரவேல் சுகமாய் வாசம்பண்ணும்; அவருக்கு இடும் நாமம் நமது நீதியாயிருக்கிற கர்த்தர் என்பதே.
IRVTA   அவர் நாட்களில் யூதா காப்பாற்றப்படும், இஸ்ரவேல் சுகமாக வாசம்செய்யும்; அவருக்குச் சூட்டப்படும் பெயர் நமது நீதியாயிருக்கிற யெகோவா என்பதே.
ERVTA   நல்ல ‘துளிருள்ள’ காலத்தில், யூதாவின் ஜனங்கள் காப்பாற்றப்படுவார்கள். இஸ்ரவேலர்கள் பாதுகாப்பாக வாழ்வார்கள். இது அவரது நாமமாக இருக்கும்: கர்த்தர் நமது நன்மை.
RCTA   அந்நாட்களில் யூதா மீட்புப் பெறும்; இஸ்ராயேல் நம்பிக்கையோடு வாழும்; 'ஆண்டவர் நமது நீதி' என்பதே அவருக்குப் பெயராய் வழங்கும்.
ECTA   அவர்தம் நாள்களில் யூதா விடுதலை பெறும்; இஸ்ரயேல் பாதுகாப்புடன் வாழும். "யாவே சித்கேனூ" என்னும் பெயரால் இந்நகர் அழைக்கப்படும்.
MOV   അവന്റെ കാലത്തു യെഹൂദാ രക്ഷിക്കപ്പെടും; യിസ്രായേൽ നിർഭയമായി വസിക്കും; അവന്നു യഹോവ നമ്മുടെ നീതി എന്നു പേർ പറയും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
IRVML   അവന്റെ കാലത്ത് യെഹൂദാ രക്ഷിക്കപ്പെടും; യിസ്രായേൽ സുരക്ഷിതരായി വസിക്കും; അവന് ‘യഹോവ നമ്മുടെ നീതി’ എന്നു പേര് പറയും” എന്ന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്.
TEV   అతని దినములలో యూదా రక్షణనొందును, ఇశ్రాయేలు నిర్భయముగా నివసించును, యెహోవా మనకు నీతియని అతనికి పేరు పెట్టుదురు.
ERVTE   శుద్ధమైన మంచి బీజోత్పత్తి సమయమందు యూదా ప్రజలు రక్షింపబడతారు. ఇశ్రాయేలు సురక్షితంగా నివసిస్తుంది. “యెహోవా మనకు న్యాయం అని అతనికి పేరుగా ఉంటుంది.
IRVTE   ఆయన రోజుల్లో యూదాకు విడుదల వస్తుంది. ఇశ్రాయేలు నిర్భయంగా నివసిస్తుంది. ‘యెహోవా మనకు నీతి’ అని అతనికి పేరు పెడతారు.”
KNV   ಅವನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡು ವದು; ಇಸ್ರಾಯೇಲು ಭದ್ರವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವದು; ಆತನು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಹೆಸರು ಯಾವದಂದರೆ--ನಮ್ಮ ನೀತಿಯು ಕರ್ತನೇ.
ERVKN   ಸದ್ಧರ್ಮದ ‘ಸಸಿಯ’ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದದ ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು ಮತ್ತು ಇಸ್ರೇಲ್ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದು. ಯೆಹೋವನೇ, ನಮ್ಮ ಸದ್ಧರ್ಮ ಎಂಘ ಹೆಸರು ಅವನಿಗಾಗುವುದು.”
IRVKN   ಅವನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರುವರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ನೆಮ್ಮದಿಯಾಗಿ ವಾಸಿಸುವರು;
‘ಯೆಹೋವ ಚಿದ್ಕೇನು’ ಅಂದರೆ ಯೆಹೋವನೇ ನಮ್ಮ ಸದ್ಧರ್ಮ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಅವನಿಗಾಗುವುದು” ಎಂದು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. PEPS
HOV   उसके दिनों में यहूदी लोग बचे रहेंगे, और इस्राएली लोग निडर बसे रहेंगे: और यहोवा उसका नाम यहोवा “हमारी धामिर्कता” रखेगा।
ERVHI   उस सच्चे “अंकुर” के समय में यहूदा के लोग सुरक्षित रहेंगे और इस्राएल सुरक्षित रहेगा। उसका नाम यह होगा यहोवा हमारी सच्चाई हैं।”
IRVHI   उसके दिनों में यहूदी लोग बचे रहेंगे, और इस्राएली लोग निडर बसे रहेंगे और यहोवा उसका नाम ''यहोवा हमारी धार्मिकता'' रखेगा। (यूह. 7:42, 1 कुरि. 1:30)
MRV   त्या चांगल्या ‘अंकुराच्या’ काळात यहूदातील लोक वाचतील आणि इस्राएल सुरक्षित राहील. त्याचे नाव असेल परमेश्वर आमचा चांगुलपणा.
ERVMR   त्या चांगल्या ‘अंकुराच्या’ काळात यहूदातील लोक वाचतील आणि इस्राएल सुरक्षित राहील. त्याचे नाव असेल परमेश्वर आमचा चांगुलपणा.
IRVMR   त्याच्या दिवसात यहूदा तरला जाईल, आणि इस्राएल सुरक्षित राहील.
आणि ज्या नावाने त्यास हाक मारतील ते हे, म्हणजे परमेश्वर आमचे न्यायीपण * यहोवा-सिदकेनू असे असेल. PEPS
GUV   તેની કારકિદીર્ દરમ્યાન યહૂદિયાનો અને ઇસ્રાએલનો ઉદ્ધાર થશે અને તેઓ સુરક્ષિત રહેશે લોકો તેમને યહોવા અમારું ન્યાયીપણું છે. નામે બોલાવશે.”
IRVGU   તેની કારકિર્દીમાં યહૂદિયાનો ઉદ્ધાર થશે અને ઇઝરાયલ સુરક્ષિત રહેશે.
અને યહોવાહ અમારું ન્યાયીપણું છે. નામથી તેઓ તમને બોલાવશે; PEPS
PAV   ਉਹ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦਾਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਸੁਖ ਨਾਲ ਵੱਸੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਏਹ ਨਾਮ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, “ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡਾ ਧਰਮ”।।
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦਾਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਸੁੱਖ ਨਾਲ ਵੱਸੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਇਹ ਨਾਮ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, “ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡਾ ਧਰਮ”
URV   اُسکے ایام میں یہوؔ داہ نجات پائیگا اور اِسرؔ ائیل سلامتی سے سُکونت کریگا ور اُسکا نام یہ رکھا جائیگا خداوند ہماری صداقت ۔
IRVUR   उसके दिनों में यहूदाह नजात पाएगा, और इस्राईल सलामती से सुकूनत करेगा; और उसका नाम यह रख्खा जाएगा, 'ख़ुदावन्द हमारी सदाक़त'।
BNV   তার রাজত্বের সময়, যিহূদা রক্ষা পাবে এবং ইস্রায়েল নিরাপদে থাকবে| এই হবে তার নাম: প্রভুই আমাদের ধার্মিকতা|”
IRVBN   তাঁর দিনের যিহূদা উদ্ধার পাবে এবং ইস্রায়েল নিরাপদে বাস করবে। তাঁকে এই নাম ডাকা হবে ‘সদাপ্রভু আমাদের ধার্ম্মিকতা।’
ORV   ସହେି ଉତ୍ତମ ରାଜତ୍ବ କାଳ ରେ ଶାଖା 'ଉତ୍ପନ୍ନ' ହାଇେ ଯିହୁଦା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ଇଶ୍ରାୟେଲ ନିରାପଦ ରେ ବାସ କରିବ। ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧର୍ମ, ଏହି ନାମ ରେ ସେ ବିଖ୍ଯାତ ହବେେ।
IRVOR   ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ଇସ୍ରାଏଲ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବ;
ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧର୍ମ, ଏହି ନାମରେ ସେ ବିଖ୍ୟାତ ହେବେ।” PEPS

English Language Versions

KJV   In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
KJVP   In his days H3117 Judah H3063 shall be saved H3467 , and Israel H3478 shall dwell H7931 VQY3MS safely H983 L-NMS : and this H2088 W-PMS is his name H8034 whereby H834 RPRO he shall be called H7121 , THE LORD H3068 EDS OUR RIGHTEOUSNESS H6664 .
YLT   In his days is Judah saved, and Israel dwelleth confidently, And this his name that Jehovah proclaimeth him, `Our Righteousness.`
ASV   In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.
WEB   In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness.
RV   In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, The LORD is our righteousness.
AKJV   In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
NET   Under his rule Judah will enjoy safety and Israel will live in security. This is the name he will go by: 'The LORD has provided us with justice.'
ERVEN   In the time of that good 'sprout,' the people of Judah will be saved, and Israel will live in safety. This will be his name: The Lord is our Goodness.
LXXEN   In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell Gr. secure, or, trusting securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets.
NLV   In His days Judah will be saved, and Israel will be safe. And this is the name He will be called by: 'The Lord Who makes us right and good.'
NCV   In his time Judah will be saved, and Israel will live in safety. This will be his name: The Lord Does What Is Right.
LITV   In His days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely. And this is His name by which He shall be called, Jehovah our Righteousness.
HCSB   In His days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. This is what He will be named: The LORD Is Our Righteousness.

Bible Language Versions

MHB   בְּיָמָיו H3117 תִּוָּשַׁע H3467 יְהוּדָה H3063 וְיִשְׂרָאֵל H3478 יִשְׁכֹּן H7931 VQY3MS לָבֶטַח H983 L-NMS וְזֶה H2088 W-PMS ־ CPUN שְּׁמוֹ H8034 אֲ‍ֽשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִקְרְאוֹ H7121 יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN צִדְקֵֽנוּ H6664 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח וְזֶה־שְּׁמוֹ אֲשֶׁר־יִקְרְאוֹ יְהוָה צִדְקֵנוּ ׃ ס
ALEP   ו בימיו תושע יהודה וישראל ישכן לבטח וזה שמו אשר יקראו יהוה צדקנו  {פ}
WLC   בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח וְזֶה־שְּׁמֹו אֲ‍שֶׁר־יִקְרְאֹו יְהוָה ׀ צִדְקֵנוּ׃ ס
LXXRP   εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ημεραις G2250 N-DPF αυτου G846 D-GSM σωθησεται G4982 V-FPI-3S ιουδας G2455 N-NSM και G2532 CONJ ισραηλ G2474 N-PRI κατασκηνωσει G2681 V-FAI-3S πεποιθως G3982 V-RAPNS και G2532 CONJ τουτο G3778 D-NSN το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN αυτου G846 D-GSM ο G3739 R-NSN καλεσει G2564 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM κυριος G2962 N-NSM ιωσεδεκ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: jeremiah 23 : 6

  • In

  • his

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • Judah

    H3063
    H3063
    יְהוּדָה
    Yᵉhûwdâh / yeh-hoo-daw`
    Source:from H3034
    Meaning: celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory
    Usage: Judah.
    POS :n-pr-m
  • shall

  • be

  • saved

    H3467
    H3467
    יָשַׁע
    yâshaʻ / yaw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
    Usage: × at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.
    POS :v
  • ,

  • and

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • shall

  • dwell

    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • safely

    H983
    H983
    בֶּטַח
    beṭach / beh`takh
    Source:from H982
    Meaning: properly, a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely
    Usage: assurance, boldly, (without) care(-less), confidence, hope, safe(-ly, -ty), secure, surely.
    POS :n-m
    L-NMS
  • :

  • and

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • [

  • is

  • ]

  • his

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
  • whereby

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • he

  • shall

  • be

  • called

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
  • ,

  • THE

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • OUR

  • RIGHTEOUSNESS

    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
  • .

  • בְּיָמָיו
    byaamaayw
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-CMP-3MS
  • תִּוָּשַׁע
    thiwaasa'
    H3467
    H3467
    יָשַׁע
    yâshaʻ / yaw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
    Usage: × at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.
    POS :v
    VNY3FS
  • יְהוּדָה
    yhuudaa
    H3063
    H3063
    יְהוּדָה
    Yᵉhûwdâh / yeh-hoo-daw`
    Source:from H3034
    Meaning: celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory
    Usage: Judah.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְיִשְׂרָאֵל
    wyishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    W-EMS
  • יִשְׁכֹּן
    yiskon
    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • לָבֶטַח
    laabeetach
    H983
    H983
    בֶּטַח
    beṭach / beh`takh
    Source:from H982
    Meaning: properly, a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely
    Usage: assurance, boldly, (without) care(-less), confidence, hope, safe(-ly, -ty), secure, surely.
    POS :n-m
    L-NMS
  • וְזֶה
    wzee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • ־

    MQAF
  • שְּׁמוֹ
    smwo
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • אֲ‍ֽשֶׁר
    'a‍seer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • יִקְרְאוֹ
    yiqr'oo
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ׀

    PSEQ
  • צִדְקֵנוּ

    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
    CMS-1MP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×