Bible Books

:

33 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης N-GSF G1515 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν· P-2GP G5210 ἀμήν.HEB G281

Indian Language Versions

TOV   சமாதானத்தின் தேவன் உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பாராக. ஆமென்.
IRVTA   சமாதானத்தின் தேவன் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பாராக. ஆமென். PE
ERVTA   சமாதானத்தின் தேவன் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பாராக ஆமென்.
RCTA   (32b) சமாதானத்திற்கு ஊற்றாகிய கடவுள் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பாராக! ஆமென்.
ECTA   அமைதி தரும் கடவுள் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பாராக! ஆமென்.
MOV   സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവം നിങ്ങളെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
IRVML   സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവം നിങ്ങളെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ. PE
TEV   సమాధానకర్తయగు దేవుడు మీకందరికి తోడై యుండును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE   శాంతి ప్రదాత అయినటువంటి దేవుడు మీ అందరికీ తోడుగా ఉండు గాక! ఆమేన్.
IRVTE   సమాధానకర్త అయిన దేవుడు మీకందరికీ తోడుగా ఉండు గాక. ఆమేన్‌. PE
KNV   ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿ ರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN   ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್.
IRVKN   ರೋಮಾ. 6:20 ಶಾಂತಿದಾಯಕವಾದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್. PE
HOV   शान्ति का परमेश्वर तुम सब के साथ रहे। आमीन॥
ERVHI   सम्पूर्ण शांति का धाम परमेश्वर तुम्हारे साथ रहे। आमीन।
IRVHI   शान्ति का परमेश्‍वर तुम सब के साथ रहे। आमीन। PE
MRV   शांतीचा देव तुम्हा सर्वांबरोबर असो. आमेन.
ERVMR   शांतीचा देव तुम्हा सर्वांबरोबर असो. आमेन.
IRVMR   आता शांतीचा देव तुम्हा सर्वांबरोबर असो. आमेन. PE
GUV   દેવ જે શાંતિદાતા છે તે સદાને માટે તમો સૌની સાથે રહો. આમીન.
ERVGU   દેવ જે શાંતિદાતા છે તે સદાને માટે તમો સૌની સાથે રહો. આમીન.
IRVGU   હવે શાંતિદાતા ઈશ્વર તમો સર્વની સાથે હો. આમીન. PE
PAV   ਹੁਣ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ ।।
ERVPA   ਕਾਸ਼ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ।
IRVPA   ਹੁਣ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ। PE
URV   خُدا جو اِطمینان کا چشمہ ہے تُم سب کے ساتھ رہے۔ آمین۔
IRVUR   ख़ुदा जो इत्मीनान का चश्मा है तुम सब के साथ रहे; आमीन। PE
BNV   শান্তিদাতা ঈশ্বর তোমাদের সকলের সঙ্গে সঙ্গে থাকুন৷ আমেন৷
ERVBN   শান্তিদাতা ঈশ্বর তোমাদের সকলের সঙ্গে সঙ্গে থাকুন৷ আমেন৷
IRVBN   শান্তির ঈশ্বর তোমাদের সকলের সঙ্গে থাকুন। আমেন। PE
ORV   ଶାନ୍ତିଦାତା ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଥାଆନ୍ତୁ। ଆମେନ୍।
IRVOR   ଶାନ୍ତିଦାତା ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଥାଆନ୍ତୁ ଆମେନ୍‍ PE

English Language Versions

KJV   Now the God of peace be with you all. Amen.
KJVP   Now G1161 CONJ the G3588 T-NSM God G2316 N-NSM of peace G1515 N-GSF be with G3326 PREP you G5216 P-2GP all G3956 A-GPM . Amen G281 HEB .
YLT   and the God of the peace be with you all. Amen.
ASV   Now the God of peace be with you all. Amen.
WEB   Now the God of peace be with you all. Amen.
RV   Now the God of peace be with you all. Amen.
AKJV   Now the God of peace be with you all. Amen.
NET   Now may the God of peace be with all of you. Amen.
ERVEN   The God who gives peace be with you all. Amen.
NLV   May our God Who gives us peace, be with you all. Let it be so.
NCV   The God who gives peace be with you all. Amen.
LITV   And the God of peace be with all of you. Amen.
HCSB   The God of peace be with all of you. Amen.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης N-GSF G1515 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν· P-2GP G5210 ἀμήν.HEB G281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 15 : 33



  • G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δὲ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • θεὸς
    theós
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • τῆς
    tís
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εἰρήνης
    eirínis
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
  • μετὰ
    metá
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • πάντων
    pánton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • ὑμῶν·
    ymón·
    P-2GP
  • ἀμήν
    amín
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • of

  • peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
  • [

  • be

  • ]

  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • Amen

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • θεος

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ειρηνης
    eirinis
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • παντων

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×