Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 10:25 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

25 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 μακελλω N-DSN G3111 πωλουμενον V-PPP-ASN G4453 εσθιετε V-PAM-2P G2068 μηδεν A-ASN G3367 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893

Greek Language Versions

GNTERP   παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 μακελλω N-DSN G3111 πωλουμενον V-PPP-ASN G4453 εσθιετε V-PAM-2P G2068 μηδεν A-ASN G3367 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTWHRP   παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 μακελλω N-DSN G3111 πωλουμενον V-PPP-ASN G4453 εσθιετε V-PAM-2P G2068 μηδεν A-ASN G3367 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTBRP   παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 μακελλω N-DSN G3111 πωλουμενον V-PPP-ASN G4453 εσθιετε V-PAM-2P G2068 μηδεν A-ASN G3367 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTTRP   πᾶν A-ASN G3956 τὸ T-ASN G3588 ἐν PREP G1722 μακέλλῳ N-DSN G3111 πωλούμενον V-PPP-ASN G4453 ἐσθίετε V-PAM-2P G2068 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἀνακρίνοντες V-PAP-NPM G350 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 συνείδησιν,N-ASF G4893

Indian Language Versions

TOV   கடையிலே விற்கப்படுகிற எதையும் வாங்கிப் புசியுங்கள்; மனச்சாட்சியினிமித்தம் நீங்கள் ஒன்றையும் விசாரிக்கவேண்டியதில்லை.
ERVTA   சந்தையில் விற்கப்படும் எந்த இறைச்சியையும் சாப்பிடுங்கள். சரி அல்லது தவறு என்பது பற்றி (அதைச் சாப்பிடுவது தொடர்பாக) எந்தக் கேள்வியையும் கேட்காதீர்கள்.
MOV   അങ്ങാടിയിൽ വില്ക്കുന്നതു എന്തെങ്കിലും മനസ്സാക്ഷി നിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷണം കഴിക്കാതെ തിന്നുവിൻ.
TEV   మనస్సాక్షి నిమిత్తము విచారణయు చేయక కటికవాని అంగడిలో అమ్మునదేదో దానిని తినవచ్చును.
ERVTE   మీ మనస్సులు పాడు చేసుకోకుండా కటికవాని అంగడిలో అమ్మే మాంసాన్నైనా తినండి.
KNV   ಕಟುಕರ ಅಂಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರುವದೇನಿದ್ದರೂ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಯಾವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನೂ ಕೇಳದೆ ತಿನ್ನಿರಿ.
ERVKN   ಮಾಂಸದ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರುವ ಯಾವ ಮಾಂಸವನ್ನಾದರೂ ತಿನ್ನಿರಿ. ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ಯೋಚಿಸುವ ಮಾಂಸದಂತೆ ಅದು ತೋರಿದರೂ ಮಾಂಸದ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನೂ ಕೇಳಬೇಡಿರಿ.
HOV   जो कुछ कस्साइयों के यहां बिकता है, वह खाओ और विवेक के कारण कुछ पूछो।
MRV   मांसाच्या बाजारात जे मास विकले जाते ते कोणतेही मांस खा. विवेकबुध्दीला त्या मांसाविषयीचे कोणतेही प्रश्न विचारता खा.
GUV   જે કઈ બજારમાં માંસ વેચાતું હોય તે પ્રેરબુદ્ધિથી આત્મા કહે કે તે તમારે ખાવાને યોગ્ય હોય તો કોઈ પણ પ્રશ્ન તે માંસ વિષે પૂછયા વિના ખાઓ.
PAV   ਜੋ ਕੁੱਝ ਕਸਾਈਆਂ ਦੀ ਹੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਿਕਦਾ ਹੈ ਸੋ ਖਾਉ ਅਤੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ
URV   جو کُچھ قصّابوں کی دُوکانوں میں بِکتا ہے وہ کھاؤ اور دِینی اِمتیاز کے سبب سے کُچھ نہ پُوچھو۔
BNV   বিবেকের প্রশ্ন না তুলে য়ে কোন মাংস বাজারে বিক্রি হয় তা খাও৷
ORV   ବଜାର ରେ ଯାହା ବିକ୍ରି ହେଉଛି ସେସବୁ ମାଂସ ତୁମ୍ଭେ ଖାଇପାର। ନିଜ ବିବକେ ସକାେଶ ଏହି ମାଂସ ଖାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ, ସେ ବିଷୟ ରେ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାର ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
KJVP   Whatsoever G3956 is sold G4453 in G1722 the meat market, G3111 that eat, G2068 asking no question G350 G3367 for conscience sake G1223 G4893 :
YLT   Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
ASV   Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake,
WEB   Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
RV   Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake;
NET   Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,
ERVEN   Eat any meat that is sold in the meat market. Don't ask questions about it to see if it is something you think is wrong to eat.

Bible Language Versions

GNTERP   παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 μακελλω N-DSN G3111 πωλουμενον V-PPP-ASN G4453 εσθιετε V-PAM-2P G2068 μηδεν A-ASN G3367 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTWHRP   παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 μακελλω N-DSN G3111 πωλουμενον V-PPP-ASN G4453 εσθιετε V-PAM-2P G2068 μηδεν A-ASN G3367 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTBRP   παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 μακελλω N-DSN G3111 πωλουμενον V-PPP-ASN G4453 εσθιετε V-PAM-2P G2068 μηδεν A-ASN G3367 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTTRP   πᾶν A-ASN G3956 τὸ T-ASN G3588 ἐν PREP G1722 μακέλλῳ N-DSN G3111 πωλούμενον V-PPP-ASN G4453 ἐσθίετε V-PAM-2P G2068 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἀνακρίνοντες V-PAP-NPM G350 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 συνείδησιν,N-ASF G4893

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 10 : 25

  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μακελλω
    makello
    G3111
    G3111
    μάκελλον
    mákellon / mak'-el-lon
    Source:of Latin origin (macellum)
    Meaning: a butcher's stall, meat market or provision-shop
    Usage: shambles.
    POS :
    N-DSN
  • πωλουμενον
    poloymenon
    G4453
    G4453
    πωλέω
    pōléō / po-leh'-o
    Source:probably ultimately from (to be busy, to trade)
    Meaning: to barter (as a pedlar), i.e. to sell
    Usage: sell, whatever is sold.
    POS :
    V-PPP-ASN
  • εσθιετε
    esthiete
    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAM-2P
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • ανακρινοντες
    anakrinontes
    G350
    G350
    ἀνακρίνω
    anakrínō / an-ak-ree'-no
    Source:from G303 and G2919
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine
    Usage: ask, question, discern, examine, judge, search.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • συνειδησιν
    syneidisin
    G4893
    G4893
    συνείδησις
    syneídēsis / soon-i'-day-sis
    Source:from a prolonged form of G4894
    Meaning: co-perception, i.e. moral consciousness
    Usage: conscience.
    POS :
    N-ASF
  • Whatsoever

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASN
  • is

  • sold

    G4453
    G4453
    πωλέω
    pōléō / po-leh'-o
    Source:probably ultimately from (to be busy, to trade)
    Meaning: to barter (as a pedlar), i.e. to sell
    Usage: sell, whatever is sold.
    POS :
    V-PPP-ASN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • meat

  • market

    G3111
    G3111
    μάκελλον
    mákellon / mak'-el-lon
    Source:of Latin origin (macellum)
    Meaning: a butcher's stall, meat market or provision-shop
    Usage: shambles.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • eat

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ,

  • asking

  • no

  • question

    G350
    G350
    ἀνακρίνω
    anakrínō / an-ak-ree'-no
    Source:from G303 and G2919
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine
    Usage: ask, question, discern, examine, judge, search.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • for

  • conscience

  • sake

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • :

  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μακελλω
    makello
    G3111
    G3111
    μάκελλον
    mákellon / mak'-el-lon
    Source:of Latin origin (macellum)
    Meaning: a butcher's stall, meat market or provision-shop
    Usage: shambles.
    POS :
    N-DSN
  • πωλουμενον
    poloymenon
    G4453
    G4453
    πωλέω
    pōléō / po-leh'-o
    Source:probably ultimately from (to be busy, to trade)
    Meaning: to barter (as a pedlar), i.e. to sell
    Usage: sell, whatever is sold.
    POS :
    V-PPP-ASN
  • εσθιετε
    esthiete
    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAM-2P
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • ανακρινοντες
    anakrinontes
    G350
    G350
    ἀνακρίνω
    anakrínō / an-ak-ree'-no
    Source:from G303 and G2919
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine
    Usage: ask, question, discern, examine, judge, search.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • συνειδησιν
    syneidisin
    G4893
    G4893
    συνείδησις
    syneídēsis / soon-i'-day-sis
    Source:from a prolonged form of G4894
    Meaning: co-perception, i.e. moral consciousness
    Usage: conscience.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×