Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 11:33 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

33 ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551

Greek Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTTRP   ὥστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 συνερχόμενοι V-PNP-NPM G4905 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 φαγεῖν V-2AAN G5315 ἀλλήλους C-APM G240 ἐκδέχεσθε.V-PNM-2P G1551

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், என் சகோதரரே, நீங்கள் போஜனம்பண்ணக் கூடிவரும்போது, ஒருவருக்காக ஒருவர் காத்திருங்கள்.
ERVTA   சகோதர சகோதரிகளே! எனவே, நீங்கள் ஒன்று சேர்ந்து உண்ணுவதற்கு வருகையில் பிறருக்காகக் காத்திருங்கள்.
MOV   ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ കൂടുമ്പോൾ അന്യോന്യം കാത്തിരിപ്പിൻ.
TEV   కాబట్టి నా సహోదరులారా, భోజనము చేయుటకు మీరు కూడి వచ్చునప్పుడు ఒకనికొరకు ఒకడు కనిపెట్టుకొని యుండుడి.
ERVTE   అందువల్ల నా సోదరులారా! మీరు భోజనానికి సమావేశమైనప్పుడు ఒకరి కోసం ఒకరు కాచుకోండి.
KNV   ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಕೂಡಿ ಬರುವಾಗ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಾದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಊಟ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುವಾಗ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ.
HOV   इसलिये, हे मेरे भाइयों, जब तुम खाने के लिये इकट्ठे होते हो, तो एक दूसरे के लिये ठहरा करो।
MRV   म्हणून माइया बंधूनो, जेव्हा तुम्ही भोजनास एकत्र येता, तेव्हा एकमेकांसाठी थांबा.
GUV   તેથી, મારા ભાઈઓ અને બહેનો, જ્યારે તમે ભોજન માટે મળો ત્યારે તમે એકબીજાની રાહ જુઓ.
PAV   ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੀਣ ਲਈ ਇੱਕਠੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ
URV   پَس اَے میرے بھائِیو! جب تُم کھانے کے لِئے جمع ہو تو ایک دُوسرے کی راہ دیکھو۔
BNV   তাই, আমার ভাই বোনেরা, তোমরা যখন খাওয়া-দাওয়া করার জন্য সমবেত হও, তখন একজন অন্য জনের জন্য অপেক্ষা করো৷
ORV   ଅତଏବ, ହେ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ ଯେତବେେଳେ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକାଠି ଆସିଛ, ପରସ୍ପର ଏକଆ ରକେ ଲାଗି ଅପେକ୍ଷା କର।

English Language Versions

KJV   Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
KJVP   Wherefore G5620 , my G3450 brethren, G80 when ye come together G4905 to eat, G5315 tarry G1551 one for another. G240
YLT   so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
ASV   Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
WEB   Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
RV   Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
NET   So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
ERVEN   So, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTTRP   ὥστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 συνερχόμενοι V-PNP-NPM G4905 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 φαγεῖν V-2AAN G5315 ἀλλήλους C-APM G240 ἐκδέχεσθε.V-PNM-2P G1551

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 33

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • συνερχομενοι
    synerchomenoi
    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • φαγειν
    fagein
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAN
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • εκδεχεσθε
    ekdechesthe
    G1551
    G1551
    ἐκδέχομαι
    ekdéchomai / ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G1209
    Meaning: to accept from some source, i.e. (by implication) to await
    Usage: expect, look (tarry) for, wait (for).
    POS :
    V-PNM-2P
  • Wherefore

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • when

  • ye

  • come

  • together

    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • to

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAN
  • ,

  • tarry

    G1551
    G1551
    ἐκδέχομαι
    ekdéchomai / ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G1209
    Meaning: to accept from some source, i.e. (by implication) to await
    Usage: expect, look (tarry) for, wait (for).
    POS :
    V-PNM-2P
  • one

  • for

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • .

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • συνερχομενοι
    synerchomenoi
    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • φαγειν
    fagein
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAN
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • εκδεχεσθε
    ekdechesthe
    G1551
    G1551
    ἐκδέχομαι
    ekdéchomai / ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G1209
    Meaning: to accept from some source, i.e. (by implication) to await
    Usage: expect, look (tarry) for, wait (for).
    POS :
    V-PNM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×