Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 3:13 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

13 εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 | αυτο P-NSN G846 | αυτο P-NSN G846 | δοκιμασει V-FAI-3S G1381

Greek Language Versions

GNTERP   εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTWHRP   εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 | αυτο P-NSN G846 | αυτο P-NSN G846 | δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTBRP   εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTTRP   ἑκάστου A-GSM G1538 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 φανερὸν A-NSN G5318 γενήσεται, V-FDI-3S G1096 T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἡμέρα N-NSF G2250 δηλώσει· V-FAI-3S G1213 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 πυρὶ N-DSN G4442 ἀποκαλύπτεται, V-PPI-3S G601 καὶ CONJ G2532 ἑκάστου A-GSM G1538 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 ὁποῖόν A-NSN G3697 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 πῦρ N-NSN G4442 αὐτὸ P-NSN G846 δοκιμάσει.V-FAI-3S G1381

Indian Language Versions

TOV   அவனவனுடைய வேலைப்பாடு வெளியாகும்; நாளானது அதை விளங்கப்பண்ணும். ஏனெனில் அது அக்கினியினாலே வெளிப்படுத்தப்படும்; அவனவனுடைய வேலைப்பாடு எத்தன்மையுள்ளதென்று அக்கினியானது பரிசோதிக்கும்.
ERVTA   ஒவ்வொருவனின் வேலையும் இறுதியில் (கிறிஸ்து மக்களை நியாயம் தீர்க்கிற நாளில்) பகிரங்கப்படுத்தப்படும். அந்த நாளில் ஒவ்வொருவனின் பணியையும் அக்கினி சோதிக்கும்.
MOV   ദിവസം അതിനെ തെളിവാക്കും; അതു തീയോടെ വെളിപ്പെട്ടുവരും; ഓരോരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി ഇന്നവിധം എന്നു തീ തന്നേ ശോധന ചെയ്യും.
TEV   వాని వాని పని కనబడును, దినము దానిని తేటపరచును, అది అగ్నిచేత బయలు పరచబడును. మరియు వాని వాని పని యెట్టిదో దానిని అగ్నియే పరీక్షించును.
ERVTE   వాళ్ళ పనితనము క్రీస్తు వచ్చిన రోజున ఆయనయొక్క వెలుగులో బయటపడుతుంది. ‘ఆ రోజు’ నిప్పువలె వస్తుంది. నిప్పు ప్రతి ఒక్కరి పనితనాన్ని పరీక్షిస్తుంది.
KNV   ಯಾವದರಿಂದ ಕಟ್ಟಿದರೂ ಅವನವನ ಕೆಲಸವು ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವದು; ಯಾಕಂದರೆ ದಿನವು ಬೆಂಕಿ ಯೊಡನೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸುವದು; ಅವನವನ ಕೆಲಸವೆಂಥದೋ ಬೆಂಕಿ ಶೋಧಿಸುವದು.
ERVKN   ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಕೆಲಸವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುವುದು; ಏಕೆಂದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವ ದಿನವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದು. ದಿನವು ಬೆಂಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಉದಯಿಸುವುದು. ಬೆಂಕಿಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದು.
HOV   तो हर एक का काम प्रगट हो जाएगा; क्योंकि वह दिन उसे बताएगा; इसलिये कि आग के साथ प्रगट होगा: और वह आग हर एक का काम परखेगी कि कैसा है।
MRV   तर प्रत्येक व्यक्तीचे काम स्पष्ट दिसून येईल. कारण तो दिवस ते स्पष्ट करील, तो दिवस अग्नीने प्रगट होईल तोच अग्नि प्रत्येक माणसाचे काम कसे आहे हे ठरविण्यासाठी परीक्षा घेईल.
GUV   પરંતુ પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે કામ કરશે તે સ્પષ્ટપણે દેખાશે કારણ કે તે દિવસ તેને પ્રગટ કરશે. તે દિવસઅગ્રિની જવાળાઓ સહિત પ્રગટ થશે અને અગ્રિ પ્રત્યેક વ્યક્તિના કાર્યને પારખશે.
PAV   ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਦਾ ਕੰਮ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਿਨ ਉਸਨੂੰ ਉਘਾੜ ਦੇਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਅੱਗ ਨਾਲ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗ ਆਪੇ ਹਰੇਕ ਦਾ ਕੰਮ ਪਰਖ ਦੇਵੇਗੀ ਭਈ ਉਹ ਕਿਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਹੈ
URV   تو اُس کا کام ظاہِر ہو جائے گا کِیُونکہ جو دِن آگ کے ساتھ ظاہِر ہوگا وہ اُس کام کو بتا دے گا اور وہ آگ خُود ہر ایک کا کام آزما لے گی کہ کَیسا ہے۔
BNV   তবে প্রত্যেক লোকের নিজস্ব কাজ স্পষ্টরূপে প্রকাশ পাবেই৷ সেই বিচারের দিনতা প্রকাশ করে দেবে, কারণ সেই দিনটি আসবে আগুন নিয়ে আর সেই আগুনই প্রত্যেকের কাজ কি রকম তা যাচাই করবে৷
ORV   କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକର କାମ ସହେି ଦିନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ ହବେ। ସହେି ଦିନଟି ନିଆଁ ଦଇେ ଆସିବ, ସହେି ନିଆଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକର କାର୍ୟ୍ଯକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ।

English Language Versions

KJV   Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.
KJVP   Every man's G1538 work G2041 shall be made G1096 manifest: G5318 for G1063 the G3588 day G2250 shall declare G1213 it, because G3754 it shall be revealed G601 by G1722 fire; G4442 and G2532 the G3588 fire G4442 shall try G1381 every man's G1538 work G2041 of what sort G3697 it is. G2076
YLT   of each the work shall become manifest, for the day shall declare it, because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove;
ASV   each mans work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each mans work of what sort it is.
WEB   each man\'s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man\'s work is.
RV   each man-s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man-s work of what sort it is.
NET   each builder's work will be plainly seen, for the Day will make it clear, because it will be revealed by fire. And the fire will test what kind of work each has done.
ERVEN   But the work that each person does will be clearly seen, because the Day will make it plain. That Day will appear with fire, and the fire will test everyone's work.

Bible Language Versions

GNTERP   εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTWHRP   εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 | αυτο P-NSN G846 | αυτο P-NSN G846 | δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTBRP   εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTTRP   ἑκάστου A-GSM G1538 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 φανερὸν A-NSN G5318 γενήσεται, V-FDI-3S G1096 T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἡμέρα N-NSF G2250 δηλώσει· V-FAI-3S G1213 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 πυρὶ N-DSN G4442 ἀποκαλύπτεται, V-PPI-3S G601 καὶ CONJ G2532 ἑκάστου A-GSM G1538 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 ὁποῖόν A-NSN G3697 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 πῦρ N-NSN G4442 αὐτὸ P-NSN G846 δοκιμάσει.V-FAI-3S G1381

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 3 : 13

  • εκαστου
    ekastoy
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-GMS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εργον
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • φανερον
    faneron
    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-NSN
  • γενησεται
    genisetai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-FDI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • δηλωσει
    dilosei
    G1213
    G1213
    δηλόω
    dēlóō / day-lo'-o
    Source:from G1212
    Meaning: to make plain (by words)
    Usage: declare, shew, signify.
    POS :
    V-FAI-3S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πυρι
    pyri
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • αποκαλυπτεται
    apokalyptetai
    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-PPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκαστου
    ekastoy
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-GSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εργον
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • οποιον
    opoion
    G3697
    G3697
    ὁποῖος
    hopoîos / hop-oy'-os
    Source:from G3739 and G4169
    Meaning: of what kind that, i.e. how (as) great (excellent) (specially, as an indefinite correlative to the definite antecedent G5108 of quality)
    Usage: what manner (sort) of, such as whatsoever.
    POS :
    A-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πυρ
    pyr
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • |

  • αυτο
    ayto
  • |

  • αυτο
    ayto
  • [

  • ]

  • |

  • δοκιμασει
    dokimasei
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-FAI-3S
  • Every

  • man

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-GMS
  • work

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • shall

  • be

  • made

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-FDI-3S
  • manifest

    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-NSN
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • declare

    G1213
    G1213
    δηλόω
    dēlóō / day-lo'-o
    Source:from G1212
    Meaning: to make plain (by words)
    Usage: declare, shew, signify.
    POS :
    V-FAI-3S
  • it

  • ,

  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • it

  • shall

  • be

  • revealed

    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-PPI-3S
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • shall

  • try

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-FAI-3S
  • every

  • man

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-GSM
  • work

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • what

  • sort

    G3697
    G3697
    ὁποῖος
    hopoîos / hop-oy'-os
    Source:from G3739 and G4169
    Meaning: of what kind that, i.e. how (as) great (excellent) (specially, as an indefinite correlative to the definite antecedent G5108 of quality)
    Usage: what manner (sort) of, such as whatsoever.
    POS :
    A-NSN
  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • .

  • εκαστου
    ekastoy
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-GMS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εργον
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • φανερον
    faneron
    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-NSN
  • γενησεται
    genisetai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-FDI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • δηλωσει
    dilosei
    G1213
    G1213
    δηλόω
    dēlóō / day-lo'-o
    Source:from G1212
    Meaning: to make plain (by words)
    Usage: declare, shew, signify.
    POS :
    V-FAI-3S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πυρι
    pyri
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • αποκαλυπτεται
    apokalyptetai
    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-PPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκαστου
    ekastoy
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-GSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εργον
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • οποιον
    opoion
    G3697
    G3697
    ὁποῖος
    hopoîos / hop-oy'-os
    Source:from G3739 and G4169
    Meaning: of what kind that, i.e. how (as) great (excellent) (specially, as an indefinite correlative to the definite antecedent G5108 of quality)
    Usage: what manner (sort) of, such as whatsoever.
    POS :
    A-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πυρ
    pyr
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • δοκιμασει
    dokimasei
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-FAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×