Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 4:11 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

11 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνιτευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790

Greek Language Versions

GNTERP   αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνητευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTWHRP   αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνιτευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTBRP   αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνητευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTTRP   ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 ἄρτι ADV G737 ὥρας N-GSF G5610 καὶ CONJ G2532 πεινῶμεν V-PAI-1P G3983 καὶ CONJ G2532 διψῶμεν V-PAS-1P G1372 καὶ CONJ G2532 γυμνιτεύομεν V-PAI-1P G1130 καὶ CONJ G2532 κολαφιζόμεθα V-PPI-1P G2852 καὶ CONJ G2532 ἀστατοῦμενV-PAI-1P G790

Indian Language Versions

TOV   இந்நேரம்வரைக்கும் பசியுள்ளவர்களும், தாகமுள்ளவர்களும், நிர்வாணிகளும், குட்டுண்டவர்களும், தங்க இடமில்லாதவர்களுமாயிருக்கிறோம்.
ERVTA   இப்போதும் குடிப்பதற்கும், உண்பதற்கும் தேவையான பொருள்கள் எங்களுக்குக் கிடைப்பதில்லை. எங்களுக்கு வேண்டிய ஆடைகள் இருப்பதில்லை. அவ்வப்போது பிறரால் அடிக்கப்படுகிறோம். எங்களுக்கு வீடுகள் இல்லை.
MOV   നാഴികവരെ ഞങ്ങൾ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഉടുപ്പാൻ ഇല്ലാതെയും കുത്തുകൊണ്ടും സ്ഥിരവാസം കൂടാതെയും ഇരിക്കുന്നു.
TEV   గడియవరకు ఆకలి దప్పులు గలవారము, దిగంబరులము; పిడిగుద్దులు తినుచున్నాము; నిలువరమైన నివాసములేక యున్నాము;
ERVTE   ఇప్పటికీ మేము ఆకలిదప్పులతో బాధపడ్తున్నాము. చినిగిన దుస్తులు వేసుకొని జీవిస్తున్నాము. నిర్దాక్షిణ్యమైన హింసలు అనుభవిస్తున్నాము. మాకు ఇల్లు వాకిలి లేదు.
KNV   ಗಳಿಗೆಯ ವರೆಗೂ ನಾವು ಹಸಿದವರೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯುಳ್ಳವರೂ ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರೂ ಗುದ್ದುತಿನ್ನುವವರೂ ಮನೆಯಿಲ್ಲ ದವರೂ
ERVKN   ಈಗಲೂ ಸಹ ನಾವು ಹಸಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಬಾಯಾರಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆಗಾಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಪೆಟ್ಟುಗಳು ಬೀಳುತ್ತಿರುತ್ತವೆ; ನಮಗೆ ಮನೆಗಳೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   हम इस घड़ी तक भूखे-प्यासे और नंगे हैं, और घूंसे खाते हैं और मारे मारे फिरते हैं;
MRV   अगदी या क्षणापर्यंत आम्ही भुकेले आणि तहानलेले, फाटकेतुटेके कपडे घातलेले, ठोसे मारलेले, आम्ही बेघर असे आहोत.
GUV   અત્યારે પણ અમારી પાસે પૂરતું ખાવા કે પીવાનું નથી કે અમારી પાસે પૂરતાં કપડાં નથી. અમારે ઘણી વાર માર ખાવો પડે છે. અમારી પાસે કોઈ ઘર નથી.
PAV   ਇਸ ਘੜੀ ਤੀਕ ਅਸੀਂ ਭੁੱਖੇ, ਤਿਹਾਏ, ਨੰਗੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਕੇ ਖਾਂਦੇ ਅਤੇ ਬੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਿਰਦੇ ਹਾਂ
URV   ہم اِس وقت تک بھُوکے پیاسے ننگے ہیں اور مُکّے کھاتے ہیں اور آوارہ پھِرتے ہیں۔
BNV   এই মুহূর্ত পর্যন্ত আমরা ক্ষুধা তৃষ্ণায় কষ্ট পাচ্ছি৷ আমাদের পরণে জীর্ণ বস্ত্র, আমাদের চপেটাঘাত করা হচ্ছে, আমাদের বাসস্থান বলতে কোন কিছু নেই৷
ORV   ଏପରିକି ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭେ ଭୋକ ଶୋଷ ରେ ଅଛୁ, ବସ୍ତ୍ରହୀନ ଅଟୁ। ଆମ୍ଭକୁ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ପ୍ରହାର କରାଯାଇଛି। ଆମ୍ଭର ଘର ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
KJVP   Even unto G891 this present G737 hour G5610 we both G2532 hunger, G3983 and G2532 thirst, G1372 and G2532 are naked, G1130 and G2532 are buffeted, G2852 and G2532 have no certain dwelling place; G790
YLT   unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
ASV   Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
WEB   Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
RV   Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
NET   To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
ERVEN   Even now we still don't have enough to eat or drink, and we don't have enough clothes. We often get beatings. We have no homes.

Bible Language Versions

GNTERP   αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνητευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTWHRP   αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνιτευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTBRP   αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνητευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTTRP   ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 ἄρτι ADV G737 ὥρας N-GSF G5610 καὶ CONJ G2532 πεινῶμεν V-PAI-1P G3983 καὶ CONJ G2532 διψῶμεν V-PAS-1P G1372 καὶ CONJ G2532 γυμνιτεύομεν V-PAI-1P G1130 καὶ CONJ G2532 κολαφιζόμεθα V-PPI-1P G2852 καὶ CONJ G2532 ἀστατοῦμενV-PAI-1P G790

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 4 : 11

  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αρτι
    arti
    G737
    G737
    ἄρτι
    árti / ar'-tee
    Source:adverb from a derivative of G142 (compare G740) through the idea of suspension
    Meaning: just now
    Usage: this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
    POS :
    ADV
  • ωρας
    oras
    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πεινωμεν
    peinomen
    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διψωμεν
    dipsomen
    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAS-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γυμνιτευομεν
    gymniteyomen
    G1130
    G1130
    γυμνητεύω
    gymnēteúō / goom-nayt-yoo'-o
    Source:from a derivative of G1131
    Meaning: to strip, i.e. (reflexively) go poorly clad
    Usage: be naked.
    POS :
    V-PAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κολαφιζομεθα
    kolafizometha
    G2852
    G2852
    κολαφίζω
    kolaphízō / kol-af-id'-zo
    Source:from a derivative of the base of G2849
    Meaning: to rap with the fist
    Usage: buffet.
    POS :
    V-PPI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αστατουμεν
    astatoymen
    G790
    G790
    ἀστατέω
    astatéō / as-tat-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2476
    Meaning: to be non-stationary, i.e. (figuratively) homeless
    Usage: have no certain dwelling-place.
    POS :
    V-PAI-1P
  • Even

  • unto

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • this

  • present

    G737
    G737
    ἄρτι
    árti / ar'-tee
    Source:adverb from a derivative of G142 (compare G740) through the idea of suspension
    Meaning: just now
    Usage: this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
    POS :
    ADV
  • hour

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-GSF
  • we

  • both

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • hunger

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thirst

    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAS-1P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • are

  • naked

    G1130
    G1130
    γυμνητεύω
    gymnēteúō / goom-nayt-yoo'-o
    Source:from a derivative of G1131
    Meaning: to strip, i.e. (reflexively) go poorly clad
    Usage: be naked.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • are

  • buffeted

    G2852
    G2852
    κολαφίζω
    kolaphízō / kol-af-id'-zo
    Source:from a derivative of the base of G2849
    Meaning: to rap with the fist
    Usage: buffet.
    POS :
    V-PPI-1P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • no

  • certain

  • dwelling

  • place

    G790
    G790
    ἀστατέω
    astatéō / as-tat-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2476
    Meaning: to be non-stationary, i.e. (figuratively) homeless
    Usage: have no certain dwelling-place.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ;

  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αρτι
    arti
    G737
    G737
    ἄρτι
    árti / ar'-tee
    Source:adverb from a derivative of G142 (compare G740) through the idea of suspension
    Meaning: just now
    Usage: this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
    POS :
    ADV
  • ωρας
    oras
    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πεινωμεν
    peinomen
    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διψωμεν
    dipsomen
    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAS-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γυμνητευομεν
    gymniteyomen
    G1130
    G1130
    γυμνητεύω
    gymnēteúō / goom-nayt-yoo'-o
    Source:from a derivative of G1131
    Meaning: to strip, i.e. (reflexively) go poorly clad
    Usage: be naked.
    POS :
    V-PAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κολαφιζομεθα
    kolafizometha
    G2852
    G2852
    κολαφίζω
    kolaphízō / kol-af-id'-zo
    Source:from a derivative of the base of G2849
    Meaning: to rap with the fist
    Usage: buffet.
    POS :
    V-PPI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αστατουμεν
    astatoymen
    G790
    G790
    ἀστατέω
    astatéō / as-tat-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2476
    Meaning: to be non-stationary, i.e. (figuratively) homeless
    Usage: have no certain dwelling-place.
    POS :
    V-PAI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×