Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 5:9 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

9 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205

Greek Language Versions

GNTERP   εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTWHRP   εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTBRP   εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTTRP   Ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐπιστολῇ N-DSF G1992 μὴ PRT-N G3361 συναναμίγνυσθαι V-PMN G4874 πόρνοις,N-DPM G4205

Indian Language Versions

TOV   விபசாரக்காரரோடே கலந்திருக்கக்கூடாதென்று நிருபத்தில் உங்களுக்கு எழுதினேன்.
ERVTA   பாலுறவில் பாவம் செய்யும் மக்களோடு நீங்கள் தொடர்பு கொள்ளக் கூடாது என்று என் கடிதத்தில் எழுதி இருந்தேன்.
MOV   ദുർന്നടപ്പുകാരോടു സംസർഗ്ഗം അരുതു എന്നു ഞാൻ എന്റെ ലേഖനത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു എഴുതീട്ടുണ്ടല്ലോ.
TEV   జారులతో సాంగత్యము చేయవద్దని నా పత్రికలో మీకు వ్రాసియుంటిని.
ERVTE   నేను నా లేఖల్లో లైంగిక అవినీతి కలవాళ్ళతో సాంగత్యం చేయవద్దని వ్రాసాను.
KNV   ಜಾರರ ಸಹವಾಸವನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಒಂದು ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೆನು.
ERVKN   ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಜನರ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಕೂಡದೆಂದು ನಾನು ನನ್ನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೆ.
HOV   मैं ने अपनी पत्री में तुम्हें लिखा है, कि व्यभिचारियों की संगति करना।
MRV   जे जारकर्मी आहेत त्यांची संगत धरु नये असे मी माझ्या पूर्वीच्या पत्रात लिहिले होते.
GUV   મેં તમને મારા પત્રમાં લખેલું કે જે લોકો વ્યભિચારનું પાપ કરતાં હોય તેવા લોકો સાથે તમારી જાતને સંડોવશો નહિ.
PAV   ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਜੋ ਹਰਾਮਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾ ਕਰਨੀ
URV   مَیں نے اپنے خط میں تُم کو یہ لِکھا تھا کہ حرامکاروں سے صُحبت نہ رکھنا۔
BNV   আমার আগের চিঠিতে আমি তোমাদের লিখেছিলাম, য়েন তোমরা য়ৌন পাপে লিপ্ত লোকেদের সঙ্গে মেলামেশা না কর৷
ORV   ମାରେ ପୂର୍ବ ପତ୍ର ରେ ମୁଁ ଲେଖିଥିଲି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୌନଗତ ପାପ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
KJVP   I wrote G1125 unto you G5213 in G1722 an epistle G1992 not G3361 to company with G4874 fornicators: G4205
YLT   I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers --
ASV   I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
WEB   I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
RV   I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
NET   I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
ERVEN   I wrote to you in my letter that you should not associate with people who sin sexually.

Bible Language Versions

GNTERP   εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTWHRP   εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTBRP   εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTTRP   Ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐπιστολῇ N-DSF G1992 μὴ PRT-N G3361 συναναμίγνυσθαι V-PMN G4874 πόρνοις,N-DPM G4205

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 5 : 9

  • εγραψα
    egrapsa
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • επιστολη
    epistoli
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-DSF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • συναναμιγνυσθαι
    synanamignysthai
    G4874
    G4874
    συναναμίγνυμι
    synanamígnymi / soon-an-am-ig'-noo-mee
    Source:from G4862 and a compound of G303 and G3396
    Meaning: to mix up together, i.e. (figurative) associate with
    Usage: (have, keep) company (with).
    POS :
    V-PMN
  • πορνοις
    pornois
    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-DPM
  • I

  • wrote

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • an

  • epistle

    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-DSF
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • company

  • with

    G4874
    G4874
    συναναμίγνυμι
    synanamígnymi / soon-an-am-ig'-noo-mee
    Source:from G4862 and a compound of G303 and G3396
    Meaning: to mix up together, i.e. (figurative) associate with
    Usage: (have, keep) company (with).
    POS :
    V-PMN
  • fornicators

    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-DPM
  • :

  • εγραψα
    egrapsa
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • επιστολη
    epistoli
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-DSF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • συναναμιγνυσθαι
    synanamignysthai
    G4874
    G4874
    συναναμίγνυμι
    synanamígnymi / soon-an-am-ig'-noo-mee
    Source:from G4862 and a compound of G303 and G3396
    Meaning: to mix up together, i.e. (figurative) associate with
    Usage: (have, keep) company (with).
    POS :
    V-PMN
  • πορνοις
    pornois
    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×