Bible Versions
Bible Books

1 Kings 15:21 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

21

Greek Language Versions

LXXRP   και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ως G3739 CONJ ηκουσεν G191 V-AAI-3S βαασα N-PRI και G2532 CONJ διελιπεν G1257 V-AAI-3S του G3588 T-GSN οικοδομειν G3618 V-PAN την G3588 T-ASF ραμα N-PRI και G2532 CONJ ανεστρεψεν G390 V-AAI-3S εις G1519 PREP θερσα N-PRI

Indian Language Versions

TOV   பாஷா அதைக் கேட்டபோது, ராமாவைக் கட்டுகிறதைவிட்டு திர்சாவிலிருந்து விட்டான்.
ERVTA   பாஷா இத்தாக்குதலை அறிந்தான். எனவே ராமாவைப் பலப்படுத்துவதைவிட்டு, திர்சாவை நோக்கிச்சென்றான்.
MOV   ബയെശാ അതു കേട്ടപ്പോൾ രാമാ പണിയുന്നതു നിർത്തി തിർസ്സയിൽ തന്നേ പാർത്തു.
TEV   అది బయెషాకు వర్తమానము కాగా రామాపట్టణము కట్టుట మాని తిర్సాకు పోయి నివాసము చేసెను.
ERVTE   దండయాత్రలను గురించి బయెషా విన్నాడు. దానితో అతడు రామా నగరాన్ని కట్టు దిట్టం చేయటం మానివేశాడు. అతడు రామా నగరాన్ని వదిలి తిర్సాకు తిరిగి వెళ్లాడు.
KNV   ಬಾಷನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಲೆ ರಾಮವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರ್ಚ ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆಕ್ರಮಣದ ಸುದ್ದಿಯು ಬಾಷನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ರಾಮ ನಗರವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ತಾನು ಕೈಗೊಂಡಿದ್ದ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು. ಅವನು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ತಿರ್ಚಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು.
HOV   यह सुनकर बाशा ने रामा को दृढ़ करना छोड़ दिया, और तिर्सा में रहने लगा।
MRV   या हल्ल्याची बातमी बाशाच्या कानावर गेली. तेव्हा त्याने रामा नगराच्या मजबुतीचे काम सोडले, ते गाव सोडले आणि तिरसा या ठिकाणी तो परतला.
GUV   બાઅશાએ આક્રમણના સમાંચાર સાંભળ્યા, ત્યારે તેણે રામાં નગરનું બાંધકામ પડતું મૂકયું. અને પાછો તિર્સાહ ચાલ્યો ગયો.
PAV   ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਬਆਸ਼ਾ ਨੇ ਏਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਰਾਮਾਹ ਦਾ ਬਣਾਉਣਾ ਛੱਡ ਕੇ ਤਿਰਸਾਹ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆ
BNV   খবর পেয়ে বাশা রামা শহর সুদৃঢ় করার কাজ বন্ধ করে তির্সাতে ফিরে এলেন|
ORV   ବାଶା ଏହା ଶୁଣିଲେ ରାମାକୁ ସୁଦୃଢ କରିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଲେ ସେ ସହର ଛାଡି ତିର୍ସା ରେ ବାସ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
KJVP   And it came to pass, H1961 when Baasha H1201 heard H8085 thereof , that he left off H2308 building H4480 H1129 of H853 Ramah, H7414 and dwelt H3427 in Tirzah. H8656
YLT   and it cometh to pass at Baasha`s hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.
ASV   And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
WEB   It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
RV   And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
NET   When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
ERVEN   When Baasha heard about these attacks, he stopped building up Ramah and went back to Tirzah.

Bible Language Versions

BHS   וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ בַּעְשָׁא וַיֶּחְדַּל מִבְּנוֹת אֶת־הָרָמָה וַיֵּשֶׁב בְּתִרְצָה ׃
ALEP   כא ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה
WLC   וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ בַּעְשָׁא וַיֶּחְדַּל מִבְּנֹות אֶת־הָרָמָה וַיֵּשֶׁב בְּתִרְצָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ως G3739 CONJ ηκουσεν G191 V-AAI-3S βαασα N-PRI και G2532 CONJ διελιπεν G1257 V-AAI-3S του G3588 T-GSN οικοδομειν G3618 V-PAN την G3588 T-ASF ραμα N-PRI και G2532 CONJ ανεστρεψεν G390 V-AAI-3S εις G1519 PREP θερσα N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 15 : 21

  • And

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • ,

  • when

  • Baasha

    H1201
    H1201
    בַּעְשָׁא
    Baʻshâʼ / bah-shaw`
    Source:from an unused root meaning to stink
    Meaning: offensiveness; Basha, a king of Israel
    Usage: Baasha.
    POS :n-pr-m
  • heard

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • [

  • thereof

  • ]

  • ,

  • that

  • he

  • left

  • off

    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
  • building

    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
  • of

  • Ramah

    H7414
    H7414
    רָמָה
    Râmâh / raw-maw`
    Source:the same as H7413
    Meaning: Ramah, the name of four places in Palestine
    Usage: Ramah.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • dwelt

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • in

  • Tirzah

    H8656
    H8656
    תִּרְצָה
    Tirtsâh / teer-tsaw`
    Source:from H7521
    Meaning: delightsomeness; Tirtsah, a place in Palestine; also an Israelitess
    Usage: Tirzah.
    POS :n-pr-f
  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • כִּשְׁמֹעַ
    kismo'a
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    K-VQFC
  • בַּעְשָׁא
    ba'saa'
    H1201
    H1201
    בַּעְשָׁא
    Baʻshâʼ / bah-shaw`
    Source:from an unused root meaning to stink
    Meaning: offensiveness; Basha, a king of Israel
    Usage: Baasha.
    POS :n-pr-m
  • וַיֶּחְדַּל
    wayeechdal
    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
  • מִבְּנוֹת
    mibnwoth
    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָרָמָה
    haaraamaa
    H7414
    H7414
    רָמָה
    Râmâh / raw-maw`
    Source:the same as H7413
    Meaning: Ramah, the name of four places in Palestine
    Usage: Ramah.
    POS :n-pr-loc
  • וַיֵּשֶׁב
    wayeseeb
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בְּתִרְצָה
    bthirtzaa
    H8656
    H8656
    תִּרְצָה
    Tirtsâh / teer-tsaw`
    Source:from H7521
    Meaning: delightsomeness; Tirtsah, a place in Palestine; also an Israelitess
    Usage: Tirzah.
    POS :n-pr-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×