Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 4:1 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

1 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εγκακουμεν V-PAI-1P G1573

Greek Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εκκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTWHRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εγκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εκκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTTRP   Διὰ PREP G1223 τοῦτο, D-ASN G3778 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 ταύτην, D-ASF G3778 καθὼς ADV G2531 ἠλεήθημεν, V-API-1P G1653 οὐκ PRT-N G3756 ἐγκακοῦμεν,V-PAI-1P G1573

Indian Language Versions

TOV   இப்படிப்பட்ட ஊழியத்தை உடையவர்களாகிய நாங்கள் இரக்கம்பெற்றிருப்பதால் சோர்ந்து போகிறதில்லை.
ERVTA   தேவன் தன் கிருபையால் இந்தப் பணியை எங்களுக்குக் கொடுத்தார். ஆகையால் இதனை விட்டுவிடமாட்டோம்.
MOV   അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു കരുണ ലഭിച്ചിട്ടു ശുശ്രൂഷ ഉണ്ടാകയാൽ ഞങ്ങൾ അധൈര്യപ്പെടാതെ
TEV   కాబట్టి పరిచర్య పొందినందున కరుణింపబడిన వారమై అధైర్యపడము.
ERVTE   దేవుని అనుగ్రహం వల్ల మేము సేవ చేస్తున్నాము. కనుక ధైర్యం కోల్పోము.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಕರುಣೆಯಿಂದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಲಾಗಿ ಧೈರ್ಯಗೆಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ದೇವರು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಧೈರ್ಯಗೆಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   इसलिये जब हम पर ऐसी दया हुई, कि हमें यह सेवा मिली, तो हम हियाव नहीं छोड़ते।
MRV   म्हणून देवाच्या दयेद्वारे आम्हाला ही सेवा मिळाली आहे, आम्ही धीर सोडत नाही.
GUV   દેવે આપણને તેની દયાથી અમને કામ સોંપ્યું છે. તેથી અમે તેને છોડી દેતા નથી.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਜਦੋਂ ਅਸਾਂ ਇਹ ਸੇਵਕਾਈ ਪਾਈ ਹੈ ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਹੋਈ ਅਸੀਂ ਹੌਸਲਾ ਨਹੀਂ ਹਾਰਦੇ
URV   پَس جب ہم پر اَیسا رحم ہُؤا کہ ہمیں یہ خِدمت مِلی تو ہم ہِمّت نہِیں ہارتے۔
BNV   ঈশ্বরের দয়ায় আমরা এই কাজের ভার পেয়েছি, তাই আমরা কখনও নিরাশ হই না;
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଅନୁଗ୍ରହ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଇେଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଛାଡ଼ିବା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
KJVP   Therefore G1223 G5124 seeing we have G2192 this G5026 ministry, G1248 as G2531 we have received mercy, G1653 we faint G1573 not; G3756
YLT   Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
ASV   Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
WEB   Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don\'t faint.
RV   Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
NET   Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
ERVEN   God, with his mercy, gave us this work to do, so we don't give up.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εκκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTWHRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εγκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εκκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTTRP   Διὰ PREP G1223 τοῦτο, D-ASN G3778 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 ταύτην, D-ASF G3778 καθὼς ADV G2531 ἠλεήθημεν, V-API-1P G1653 οὐκ PRT-N G3756 ἐγκακοῦμεν,V-PAI-1P G1573

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 4 : 1

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • εχοντες
    echontes
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • διακονιαν
    diakonian
    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • ηλεηθημεν
    ileithimen
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-API-1P
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εγκακουμεν
    egkakoymen
    G1573
    G1573
    ἐκκακέω
    ekkakéō / ek-kak-eh'-o
    Source:from G1537 and G2556
    Meaning: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart)
    Usage: faint, be weary.
    POS :
    V-PAI-1P
  • Therefore

    PREP
  • seeing

  • we

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • this

  • ministry

    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • we

  • have

  • received

  • mercy

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-API-1P
  • ,

  • we

  • faint

    G1573
    G1573
    ἐκκακέω
    ekkakéō / ek-kak-eh'-o
    Source:from G1537 and G2556
    Meaning: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart)
    Usage: faint, be weary.
    POS :
    V-PAI-1P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • εχοντες
    echontes
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • διακονιαν
    diakonian
    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • ηλεηθημεν
    ileithimen
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-API-1P
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εκκακουμεν
    ekkakoymen
    G1573
    G1573
    ἐκκακέω
    ekkakéō / ek-kak-eh'-o
    Source:from G1537 and G2556
    Meaning: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart)
    Usage: faint, be weary.
    POS :
    V-PAI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×