Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:17 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

17 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 και CONJ G2532 ομιχλαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 τετηρηται V-RPI-3S G5083

Greek Language Versions

GNTERP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 νεφελαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 αιωνα N-ASM G165 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTWHRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 και CONJ G2532 ομιχλαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTBRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 νεφελαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 αιωνα N-ASM G165 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTTRP   οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 πηγαὶ N-NPF G4077 ἄνυδροι A-NPF G504 καὶ CONJ G2532 ὁμίχλαι N-NPF G3507 ὑπὸ PREP G5259 λαίλαπος N-GSF G2978 ἐλαυνόμεναι, V-PPP-NPF G1643 οἷς R-DPM G3739 T-NSM G3588 ζόφος N-NSM G2217 τοῦ T-GSN G3588 σκότους N-GSN G4655 τετήρηται.V-RPI-3S G5083

Indian Language Versions

TOV   இவர்கள் தண்ணீரில்லாத கிணறுகளும், சுழல்காற்றினால் அடியுண்டோடுகிற மேகங்களுமாயிருக்கிறார்கள்; என்றென்றைக்குமுள்ள காரிருளே இவர்களுக்கு வைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA   அந்தப் போலிப் போதகர்களோ நீரில்லாத ஊற்றுக்களைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் புயலினால் அடித்துச் செல்லப்படுகின்ற மேகங்களைப் போன்றவர்கள். அவர்களுக்காகக் காரிருள் நிரம்பிய இடம் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.
MOV   അവർ വെള്ളമില്ലാത്ത കിണറുകളും കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു ഓടുന്ന മഞ്ഞു മേഘങ്ങളും ആകുന്നു; അവർക്കു കൂരിരുട്ടു സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   వీరు నీళ్లులేని బావులును, పెనుగాలికి కొట్టుకొనిపోవు మేఘములునై యున్నారు. వీరికొరకు గాఢాంధకారము భద్రము చేయబడియున్నది.
ERVTE   ఇలాంటి దుర్భోధకులు నీళ్ళు లేని బావుల్లాంటి వాళ్ళు. తుఫాను గాలికి కొట్టుకొని పోయే మేఘాల్లాంటివాళ్ళు. గాఢాంధకారాన్ని దేవుడు వాళ్ళకోసం దాచి ఉంచాడు.
KNV   ಇವರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಭಾವಿಗಳೂ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹಾರಿ ಹೋಗುವ ಮೇಘಗಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಇಂಥವರ ಪಾಲಿಗೆ ನಿರಂತರವಾದ ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ಇಟ್ಟಿರುವದು.
ERVKN   ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಒರತೆಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮೋಡಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕಗ್ಗತ್ತಲಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕಾದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ.
HOV   ये लोग अन्धे कुंए, और आन्धी के उड़ाए हुए बादल हैं, उन के लिये अनन्त अन्धकार ठहराया गया है।
MRV   हे खोटे शिक्षक पाणी नसलेले कोरडे झरे वादळाने पांगविलेले ढग आहेत. खोल अंधारात त्यांच्यासाठी जागा राखूनठेवली आहे.
GUV   તે ખોટા પ્રબોધકો એવી નદીઓ સમાન છે જેમાં પાણી નથી. તેઓ વાદળા જેવા છે જે વંટોળિયામાં ફૂંકાઇ જાય છે, તેઓના માટે ઘોર અંધકારવાળું સ્થાન રાખવામાં આવ્યું છે.
PAV   ਓਹ ਸੁੱਕੇ ਖੂਹ ਹਨ ਓਹ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਦੇ ਉਡਾਏ ਹੋਏ ਬੱਦਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਨ੍ਹੇਰ ਘੁੱਪ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV   وہ اَندھے کُوئیں ہیں اور اَیسے کہُر جِسے آندھی اُڑاتی ہے۔ اُن کے لِئے بے حد تارِیکی دھری ہے۔
BNV   এই ভণ্ড শিক্ষকরা জলবিহীন ঝরণার মতো৷ ঝোড়ো হাওয়ায় বয়ে যাওয়া মেঘের মতো৷ এক ঘোর অন্ধকার কূপ এই ভণ্ড শিক্ষকদের জন্য সংরক্ষিত আছে৷
ORV   ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପାଣି ଥିବା ନଈ ଭଳି, ସମାନେେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଝଡ଼ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ମେଘଗୁଡ଼ାକ ଭଳି, ସମାନଙ୍କେ ନିମନ୍ତେ ଘାରେ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ରଖା ଯାଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
KJVP   These G3778 are G1526 wells G4077 without water, G504 clouds G3507 that are carried G1643 with G5259 a tempest: G2978 to whom G3739 the G3588 mist G2217 of darkness G4655 is reserved G5083 forever G1519 G165 .
YLT   These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
ASV   These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
WEB   These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
RV   These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
NET   These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
ERVEN   These false teachers are like springs that have no water. They are like clouds that are blown by a storm. A place in the deepest darkness has been kept for them.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 νεφελαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 αιωνα N-ASM G165 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTWHRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 και CONJ G2532 ομιχλαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTBRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 νεφελαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 αιωνα N-ASM G165 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTTRP   οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 πηγαὶ N-NPF G4077 ἄνυδροι A-NPF G504 καὶ CONJ G2532 ὁμίχλαι N-NPF G3507 ὑπὸ PREP G5259 λαίλαπος N-GSF G2978 ἐλαυνόμεναι, V-PPP-NPF G1643 οἷς R-DPM G3739 T-NSM G3588 ζόφος N-NSM G2217 τοῦ T-GSN G3588 σκότους N-GSN G4655 τετήρηται.V-RPI-3S G5083

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 17

  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • πηγαι
    pigai
    G4077
    G4077
    πηγή
    pēgḗ / pay-gay'
    Source:probably from G4078 (through the idea of gushing plumply)
    Meaning: a fount (literally or figuratively), i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring)
    Usage: fountain, well.
    POS :
    N-NPF
  • ανυδροι
    anydroi
    G504
    G504
    ἄνυδρος
    ánydros / an'-oo-dros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5204
    Meaning: waterless, i.e. dry
    Usage: dry, without water.
    POS :
    A-NPF
  • και
    kai
  • ομιχλαι
    omichlai
    G3507
    G3507
    νεφέλη
    nephélē / nef-el'-ay
    Source:from G3509
    Meaning: properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-NPF
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • λαιλαπος
    lailapos
    G2978
    G2978
    λαῖλαψ
    laîlaps / lah'-ee-laps
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a whirlwind (squall)
    Usage: storm, tempest.
    POS :
    N-GSF
  • ελαυνομεναι
    elaynomenai
    G1643
    G1643
    ἐλαύνω
    elaúnō / el-ow'-no
    Source:a prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity
    Meaning: to push (as wind, oars or dæmonical power)
    Usage: carry, drive, row.
    POS :
    V-PPP-NPF
  • οις
    ois
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ζοφος
    zofos
    G2217
    G2217
    ζόφος
    zóphos / dzof'-os
    Source:akin to the base of G3509
    Meaning: gloom (as shrouding like a cloud)
    Usage: blackness, darkness, mist.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σκοτους
    skotoys
    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-GSN
  • τετηρηται
    tetiritai
    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-RPI-3S
  • These

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • wells

    G4077
    G4077
    πηγή
    pēgḗ / pay-gay'
    Source:probably from G4078 (through the idea of gushing plumply)
    Meaning: a fount (literally or figuratively), i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring)
    Usage: fountain, well.
    POS :
    N-NPF
  • without

  • water

    G504
    G504
    ἄνυδρος
    ánydros / an'-oo-dros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5204
    Meaning: waterless, i.e. dry
    Usage: dry, without water.
    POS :
    A-NPF
  • ,

  • clouds

    G3507
    G3507
    νεφέλη
    nephélē / nef-el'-ay
    Source:from G3509
    Meaning: properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-NPF
  • that

  • are

  • carried

    G1643
    G1643
    ἐλαύνω
    elaúnō / el-ow'-no
    Source:a prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity
    Meaning: to push (as wind, oars or dæmonical power)
    Usage: carry, drive, row.
    POS :
    V-PPP-NPF
  • with

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • tempest

    G2978
    G2978
    λαῖλαψ
    laîlaps / lah'-ee-laps
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a whirlwind (squall)
    Usage: storm, tempest.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • to

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • mist

    G2217
    G2217
    ζόφος
    zóphos / dzof'-os
    Source:akin to the base of G3509
    Meaning: gloom (as shrouding like a cloud)
    Usage: blackness, darkness, mist.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • darkness

    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-GSN
  • is

  • reserved

    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-RPI-3S
  • forever

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • πηγαι
    pigai
    G4077
    G4077
    πηγή
    pēgḗ / pay-gay'
    Source:probably from G4078 (through the idea of gushing plumply)
    Meaning: a fount (literally or figuratively), i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring)
    Usage: fountain, well.
    POS :
    N-NPF
  • ανυδροι
    anydroi
    G504
    G504
    ἄνυδρος
    ánydros / an'-oo-dros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5204
    Meaning: waterless, i.e. dry
    Usage: dry, without water.
    POS :
    A-NPF
  • νεφελαι
    nefelai
    G3507
    G3507
    νεφέλη
    nephélē / nef-el'-ay
    Source:from G3509
    Meaning: properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-NPF
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • λαιλαπος
    lailapos
    G2978
    G2978
    λαῖλαψ
    laîlaps / lah'-ee-laps
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a whirlwind (squall)
    Usage: storm, tempest.
    POS :
    N-GSF
  • ελαυνομεναι
    elaynomenai
    G1643
    G1643
    ἐλαύνω
    elaúnō / el-ow'-no
    Source:a prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity
    Meaning: to push (as wind, oars or dæmonical power)
    Usage: carry, drive, row.
    POS :
    V-PPP-NPF
  • οις
    ois
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ζοφος
    zofos
    G2217
    G2217
    ζόφος
    zóphos / dzof'-os
    Source:akin to the base of G3509
    Meaning: gloom (as shrouding like a cloud)
    Usage: blackness, darkness, mist.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σκοτους
    skotoys
    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-GSN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αιωνα
    aiona
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-ASM
  • τετηρηται
    tetiritai
    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-RPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×