Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   நீர் தேவனுடைய இரகசிய ஆலோசனையைக் கேட்டு, ஞானத்தை உம்மிடமாய்ச் சேர்த்துக்கொண்டீரோ?
IRVTA   நீர் தேவனுடைய இரகசிய ஆலோசனையைக் கேட்டு,
ஞானத்தை உம்மிடமாகச் சேர்த்துக்கொண்டீரோ?
ERVTA   நீ தேவனுடைய இரகசிய திட்டங்களுக்குச் செவிசாய்த்தாயா? நீ மட்டுமே ஞானமுள்ளவனென நினைக்கிறாயா?
RCTA   கடவுளின் ஆலோசனைச் சபையில் பேசுவதைக் கேட்டிருக்கிறீரோ? ஞானம் என்பது உமது தனிச் சொத்துரிமையோ?
ECTA   கடவுளின் மன்றத்தில் கவனித்துக் கேட்டீரோ? ஞானம் உமக்கு மட்டுமே உரியதோ?
MOV   നീ ദൈവത്തിന്റെ മന്ത്രിസഭയിൽ കൂടീട്ടുണ്ടോ? ജഞാനത്തെ നീ കുത്തക പിടിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
IRVML   നീ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചനസഭയിൽ കൂടിയിട്ടുണ്ടോ?
ജ്ഞാനം നിന്റെ അവകാശം ആണോ?
TEV   నీవు దేవుని ఆలోచనసభలో చేరియున్నవాడవా?నీవు మాత్రమే జ్ఞానవంతుడవా?
ERVTE   దేవుని రహస్య పథకాలు నీవు విన్నావా? నీ మట్టుకు నీవు ఒక్కడవు మాత్రమే జ్ఞానం గలవాడవని తలుస్తున్నావా?
IRVTE   నువ్వేమైనా దేవుని సమాలోచన సభలో సభ్యుడివా? నువ్వొక్కడివే జ్ఞానం గలవాడివా?
KNV   ದೇವರ ಗುಟ್ಟನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀಯೋ? ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಿನಗೆ ನೀನೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೋ?
ERVKN   ದೇವರ ರಹಸ್ಯ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಆಲಿಸಿರುವೆಯಾ? ನೀನೊಬ್ಬನೇ ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿಯಾ?
IRVKN   ದೇವರ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀಯಾ?
ಜ್ಞಾನವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಾ?
HOV   क्या तू ईश्वर की सभा में बैठा सुनता था? क्या बुद्धि का ठेका तू ही ने ले रखा है?
ERVHI   क्या तूने परमेश्वर की रहस्यपूर्ण योजनाऐं सुनी थी क्या तू सोचा करता है कि एक मात्र तू ही बुद्धिमान है?
IRVHI   क्या तू परमेश्‍वर की सभा में बैठा सुनता था?
क्या बुद्धि का ठेका तू ही ने ले रखा है (यिर्म. 23:18, 1 कुरि. 2:16)
MRV   तू देवाच्या गुप्त मसलती ऐकल्यास का? केवळ तूच एक शहाणा माणूस आहेस असे तुला वाटते का?
ERVMR   तू देवाच्या गुप्त मसलती ऐकल्यास का? केवळ तूच एक शहाणा माणूस आहेस असे तुला वाटते का?
IRVMR   तू देवाच्या गुप्त मसलती ऐकल्यास का? केवळ तूच एक शहाणा मनुष्य आहेस असे तुला वाटते का?
GUV   દેવની ગુપ્ત યોજનાઓ વિષે તમે સાંભળ્યું છે ખરું? શું તને એમ છે તું એક બુદ્ધિશાળી વ્યકિત છે?
IRVGU   શું તેં ઈશ્વરના ગૂઢ ડહાપણ વિષે સાંભળ્યું છે ખરું?
શું તેં બધી બુદ્ધિ તારા પોતાનામાં સમાવી રાખી છે?
PAV   ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਗੁਪਤ ਮਤੇ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ, ਯਾ ਤੈਂ ਬੁੱਧ ਦਾ ਠੇਕਾ ਲੈ ਰੱਖਿਆ ਹੈ?
IRVPA   ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਗੁਪਤ ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ, ਜਾਂ ਬੁੱਧ ਦਾ ਠੇਕਾ ਤੂੰ ਹੀ ਲੈ ਰੱਖਿਆ ਹੈ?
URV   کیا تو نے خدا کی پوشیدہ مصلحت سُن لی ہے اور اپنے لئے عقلمندی کا ٹھیکہ لے رکھا ہے ؟
IRVUR   क्या तू ने ख़ुदा की पोशीदा मसलहत सुन ली है, और अपने लिए 'अक़्लमन्दी का ठेका ले रख्खा है?
BNV   তুমি কি ঈশ্বরের গোপন পরিকল্পনা শুনেছিলে? তুমি কি নিজেকেই এক মাত্র জ্ঞানী ভাবো?
IRVBN   তুমি কি ঈশ্বরের গোপন জ্ঞানের কথা শুনেছ? তুমি কি তোমার জন্য জ্ঞানকে সীমিত করেছ?
ORV   ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୋପନ ଯୋଜନା ବିଷଯ ରେ କିଛି ଜାଣ କି ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ନିଜକୁ ଏକମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବୁଛ ?
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ କ’ଣ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ମନ୍ତ୍ରଣା ଶୁଣିଅଛ ? ତୁମ୍ଭେ କ’ଣ ଜ୍ଞାନ ଆତ୍ମସାତ୍‍ କରୁଅଛ ?

English Language Versions

KJV   Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
KJVP   Hast thou heard H8085 VQY2MS the secret H5475 DB-CMS of God H433 EDS ? and dost thou restrain H1639 W-VQY2FS wisdom H2451 NFS to H413 PREP-2MS thyself ?
YLT   Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
ASV   Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
WEB   Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
RV   Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
AKJV   Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
NET   Do you listen in on God's secret council? Do you limit wisdom to yourself?
ERVEN   Did you listen to God's secret plans? Do you think you are the only wise person?
LXXEN   Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee?
NLV   Were you there to hear the secret plans of God? Are you the only one who has wisdom?
NCV   You did not listen in on God's secret council. But you limit wisdom to yourself.
LITV   Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
HCSB   Do you listen in on the council of God, or have a monopoly on wisdom?

Bible Language Versions

MHB   הַבְסוֹד H5475 DB-CMS אֱלוֹהַ H433 EDS תִּשְׁמָע H8085 VQY2MS וְתִגְרַע H1639 W-VQY2FS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS   הַבְסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה ׃
ALEP   ח   הבסוד אלוה תשמע    ותגרע אליך חכמה
WLC   הַבְסֹוד אֱלֹוהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃
LXXRP   η G2228 ADV συνταγμα N-ASN κυριου G2962 N-GSM ακηκοας G191 V-RAI-2S εις G1519 PREP δε G1161 PRT σε G4771 P-AS αφικετο V-AMI-3S σοφια G4678 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 15 : 8

  • Hast

  • thou

  • heard

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQY2MS
  • the

  • secret

    H5475
    H5475
    סוֹד
    çôwd / sode
    Source:from H3245
    Meaning: a session, i.e. company of persons (in close deliberation); by implication, intimacy, consultation, a secret
    Usage: assembly, consel, inward, secret (counsel).
    POS :n-m
    DB-CMS
  • of

  • God

    H433
    H433
    אֱלוֹהַּ
    ʼĕlôwahh / el-o`-ah
    Source:rarely (shortened) אֱלֹהַּ
    Meaning: probably prolonged (emphatic) from H410; a deity or the Deity
    Usage: God, god. See H430.
    POS :n-m
    EDS
  • ?

  • and

  • dost

  • thou

  • restrain

    H1639
    H1639
    גָּרַע
    gâraʻ / gaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold
    Usage: abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw.
    POS :v
  • wisdom

    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    NFS
  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • thyself

  • ?

  • הַבְסוֹד
    habswod
    H5475
    H5475
    סוֹד
    çôwd / sode
    Source:from H3245
    Meaning: a session, i.e. company of persons (in close deliberation); by implication, intimacy, consultation, a secret
    Usage: assembly, consel, inward, secret (counsel).
    POS :n-m
    DB-CMS
  • אֱלוֹהַ
    'elwoha
    H433
    H433
    אֱלוֹהַּ
    ʼĕlôwahh / el-o`-ah
    Source:rarely (shortened) אֱלֹהַּ
    Meaning: probably prolonged (emphatic) from H410; a deity or the Deity
    Usage: God, god. See H430.
    POS :n-m
    EDS
  • תִּשְׁמָע
    thismaa'
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQY2MS
  • וְתִגְרַע
    wthigra'
    H1639
    H1639
    גָּרַע
    gâraʻ / gaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold
    Usage: abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • אֵלֶיךָ
    'eleikaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • חָכְמָה
    chaakmaa
    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×