Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   அதின் சுவாசம் கரிகளைக்கொளுத்தும், அதின் வாயிலிருந்து ஜுவாலை புறப்படும்.
IRVTA   அதின் சுவாசம் கரிகளைக் கொளுத்தும்,
அதின் வாயிலிருந்து தணல் புறப்படும்.
ERVTA   லிவியாதானின் மூச்சு நிலக்கரியை எரிக்கும், அதன் வாயிலிருந்து நெருப்பு எழும்பும்.
RCTA   (12) அதன் மூச்சு கரிக்கட்டைகளை எரியச் செய்யும், அவன் வாயிலிருந்து தீக்கொழுந்து வெளிப்படும்.
ECTA   அதன் மூச்சு கரிகளைப் பற்றவைக்கும்; அதன் வாயினின்று தீப்பிழம்பு கிளம்பிவரும்.
MOV   അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്നു ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
IRVML   അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു;
അതിന്റെ വായിൽനിന്ന് ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
TEV   దాని ఊపిరి నిప్పులను రాజబెట్టును దాని నోటనుండి జ్వాలలు బయలుదేరును
ERVTE   మొసలి శ్వాస బొగ్గులను మండిస్తుంది. దాని నోటినుండి అగ్ని జ్వాలలు వస్తాయి.
IRVTE   దాని ఊపిరి నిప్పులను మండిస్తుంది. దాని నోటి నుండి జ్వాలలు బయలుదేరుతాయి.
KNV   ಅದರ ಶ್ವಾಸವು ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವದು; ಜ್ವಾಲೆಯು ಅದರ ಬಾಯಿಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡು ವದು.
ERVKN   ಅದರ ಉಸಿರು ಇದ್ದಲನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವುದು; ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಅದರ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಹಾರುವುದು.
IRVKN   ಅದರ ಉಸಿರೇ ಇದ್ದಲನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವುದು, ಜ್ವಾಲೆಯು ಬಾಯಿಂದೇಳುವುದು.
HOV   उसकी सांस से कोयले सुलगते, और उसके मुंह से आग की लौ निकलती है।
ERVHI   लिब्यातान की फूँक से कोपले सुलग उठते हैं और उसके मुख से डर कर दूर भाग जाया करते हैं।
IRVHI   उसकी साँस से कोयले सुलगते,
और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
MRV   लिव्याथानाच्या श्र्वासानी कोळसे पेटतात आणि त्याच्या तोंडातून ज्वाला बाहेर पडतात.
ERVMR   लिव्याथानाच्या श्र्वासानी कोळसे पेटतात आणि त्याच्या तोंडातून ज्वाला बाहेर पडतात.
IRVMR   लिव्याथानाच्या श्वासांनी कोळसे पेटतात आणि त्याच्या तोंडातून ज्वाला बाहेर पडतात.
GUV   મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીના ઉચ્છવાસથી કોલસા પણ સળગી ઊઠે છે. તેના મુખમાંથી ભડકા નીકળે છે.
IRVGU   તેનો શ્વાસોચ્છવાસ કોલસા પણ સળગાવી દે છે;
તેના મુખમાંથી અગ્નિ ભભૂકે છે.
PAV   ਉਹ ਦਾ ਸਾਹ ਕੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਲਗਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸ਼ੋਹਲੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ!
IRVPA   ਉਹ ਦਾ ਸਾਹ ਕੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਲਗਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਅੰਗਾਰੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ!
URV   اُسکا سانس کوئلوں کو دہکا دیتا ہے اور اُسکے منہ سے شعلے نکلتے ہیں ۔
IRVUR   उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
BNV   লিবিয়াথনের নিঃশ্বাসে কযলা জ্বলে যায়, ওর মুখ থেকে আগুনের শিখা বের হয়|
IRVBN   তার নিঃশ্বাসে কয়লা জ্বলে ওঠে; তার মুখ থেকে আগুন বের হয়।
ORV   ତା'ର ନିଶ୍ବାସ ଅଙ୍ଗାରକୁ ଜଳାଇ ପା ରେ। ତା' ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ନିର୍ଗତ ହୁଏ।
IRVOR   ତାହାର ନିଶ୍ୱାସ ଅଙ୍ଗାର ଜ୍ୱଳାଏ ତାହାର ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ନିର୍ଗତ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
KJVP   His breath H5315 NMS-3MS kindleth H3857 VPY3FS coals H1513 NMP , and a flame H3851 W-NMS goeth out H3318 VQY3MS of his mouth H6310 M-CMS-3MS .
YLT   His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
ASV   His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
WEB   His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
RV   His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
AKJV   His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
NET   Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
ERVEN   His breath sets coals on fire, and flames shoot from his mouth.
LXXEN   His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay.
NLV   His breath sets fire to coals. A fire goes out of his mouth.
NCV   Its breath sets coals on fire, and flames come out of its mouth.
LITV   His breath kindles coals and the flame goes out from his mouth.
HCSB   His breath sets coals ablaze, and flames pour out of his mouth.

Bible Language Versions

MHB   נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS גֶּחָלִים H1513 NMP תְּלַהֵט H3857 VPY3FS וְלַהַב H3851 W-NMS מִפִּיו H6310 M-CMS-3MS יֵצֵֽא H3318 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידוֹן ׃
ALEP   כא   כקש נחשבו תותח    וישחק לרעש כידון
WLC   כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תֹותָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֹון׃
LXXRP   η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM ανθρακες G440 N-NPM φλοξ G5395 N-NSF δε G1161 PRT εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM εκπορευεται G1607 V-PMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 41 : 21

  • His

  • breath

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • kindleth

    H3857
    H3857
    לָהַט
    lâhaṭ / law-hat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lick, i.e. (by implication) to blaze
    Usage: burn (up), set on fire, flaming, kindle.
    POS :v
    VPY3FS
  • coals

    H1513
    H1513
    גֶּחֶל
    gechel / geh`-khel
    Source:or (feminine) גַּחֶלֶת
    Meaning: from an unused root meaning to glow or kindle; an ember
    Usage: (burning) coal.
    POS :n-f
    NMP
  • ,

  • and

  • a

  • flame

    H3851
    H3851
    לַהַב
    lahab / lah`-hab
    Source:from an usused root meaning to gleam
    Meaning: a flash; figuratively, a sharply polished blade or point of a weapon
    Usage: blade, bright, flame, glittering.
    POS :n-m
    W-NMS
  • goeth

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VQY3MS
  • of

  • his

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    M-CMS-3MS
  • .

  • נַפְשׁוֹ
    napswo
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • גֶּחָלִים
    geechaaliim
    H1513
    H1513
    גֶּחֶל
    gechel / geh`-khel
    Source:or (feminine) גַּחֶלֶת
    Meaning: from an unused root meaning to glow or kindle; an ember
    Usage: (burning) coal.
    POS :n-f
    NMP
  • תְּלַהֵט
    thlahet
    H3857
    H3857
    לָהַט
    lâhaṭ / law-hat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lick, i.e. (by implication) to blaze
    Usage: burn (up), set on fire, flaming, kindle.
    POS :v
    VPY3FS
  • וְלַהַב
    wlahab
    H3851
    H3851
    לַהַב
    lahab / lah`-hab
    Source:from an usused root meaning to gleam
    Meaning: a flash; figuratively, a sharply polished blade or point of a weapon
    Usage: blade, bright, flame, glittering.
    POS :n-m
    W-NMS
  • מִפִּיו
    mipiyw
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    M-CMS-3MS
  • יֵצֵא
    yetze'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×