Bible Books

:

24 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αννας N-NSM G452 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அன்னா என்பவன் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவினிடத்திற்கு அவரைக் கட்டுண்டவராக அனுப்பினான்.
IRVTA   பின்பு அன்னா என்பவன் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவினிடத்திற்கு அவரைக் கட்டபட்டவராக அனுப்பினான். PS
ERVTA   ஆகையால் அன்னா இயேசுவைத் தலைமை ஆசாரியனாகிய காய்பாவிடம் அனுப்பிவைத்தான். இயேசு அப்பொழுது கட்டப்பட்ட நிலையிலேயே இருந்தார்.
RCTA   பின்பு, அன்னாஸ் அவரைக் கட்டுண்டிருந்தவாறே தலைமைக்குருவாகிய கைப்பாசிடம் அனுப்பினார்.
ECTA   அதன்பின் அன்னா அவரைக் கட்டப்பட்ட நிலையில் தலைமைக் குரு கயபாவிடம் அனுப்பினார்.
MOV   ഹന്നാവു അവനെ കെട്ടപ്പെട്ടവനായി മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
IRVML   അപ്പോൾ ഹന്നാവ് അവനെ ബന്ധിച്ച് മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു. PEPS
TEV   అంతట అన్న, యేసును బంధింపబడియున్నట్టుగానే ప్రధానయాజకుడైన కయప యొద్దకు పంపెను.
ERVTE   తర్వాత అన్న ఆయనకు కట్టిన త్రాళ్ళు విప్పకుండా ప్రధాన యాజకుడు కయప దగ్గరకు పంపాడు.
IRVTE   తరువాత అన్న బంధితుడైన యేసును ప్రధాన యాజకుడు కయప దగ్గరికి పంపాడు.
KNV   ಅನ್ನನು ಆತನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಮಹಾ ಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆಗ ಅನ್ನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟಿಸಿ, ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
IRVKN   § ಯೋಹಾ 18:13; ಮತ್ತಾ 26:57: ಆಗ ಅನ್ನನು ಆತನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿರಲಾಗಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
HOV   हन्ना ने उसे बन्धे हुए काइफा महायाजक के पास भेज दिया॥
ERVHI   फिर हन्ना ने उसे बंधे हुए ही महायाजक कैफा के पास भेज दिया।
IRVHI   हन्ना ने उसे बंधे हुए कैफा महायाजक के पास भेज दिया। PS
MRV   हन्नाने त्याला बांधलेलेच मुख्य याजक कयफाकडे पाठविले.
ERVMR   हन्नाने त्याला बांधलेलेच मुख्य याजक कयफाकडे पाठविले.
IRVMR   तेव्हा हन्नाने त्यास महायाजक कयफा याच्याकडे बांधलेलेच पाठवले. PEPS
GUV   તેથી અન્નાસે ઈસુને પ્રમુખ યાજક કાયાફા પાસે મોકલ્યો. હજુ ઈસુ બંધાએલો હતો.
ERVGU   તેથી અન્નાસે ઈસુને પ્રમુખ યાજક કાયાફા પાસે મોકલ્યો. હજુ ઈસુ બંધાએલો હતો.
IRVGU   ત્યારે આન્નાસે ઈસુને બાંધીને પ્રમુખ યાજક કાયાફા પાસે મોકલ્યા. PS
PAV   ਤਾਂ ਅੰਨਾਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਕਯਾਫ਼ਾ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ।।
ERVPA   ਤਾਂ ਫਿਰ ਅੰਨਾਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਕਯਾਫ਼ਾ ਕੋਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ। ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਜੇ ਵੀ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
IRVPA   ਤਾਂ ਫਿਰ ਅੰਨਾਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਕਯਾਫ਼ਾ ਕੋਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ। PS
URV   پَس حنّا نے اُسے بندھا ہُؤا سَردار کاہِن کائِفا کے پاس بھیج دِیا۔
IRVUR   फिर हन्ना ने ईसा को बँधी हुई हालत में इमाम आज़म काइफ़ा के पास भेज दिया। PEPS
BNV   এরপর হানন, যীশুকে মহাযাজক কায়াফার কাছে পাঠিয়ে দিলেন৷ যীশু তখনও বাঁধা অবস্থায় ছিলেন৷
ERVBN   এরপর হানন, যীশুকে মহাযাজক কায়াফার কাছে পাঠিয়ে দিলেন৷ যীশু তখনও বাঁধা অবস্থায় ছিলেন৷
IRVBN   তারপরে বাঁধা অবস্থায় আন্না তাঁকে কায়াফা মহাযাজকদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন। পিতরের দ্বিতীয় তৃতীয় অস্বীকার। PEPS
ORV   ତେଣୁ ହାନାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ମହାୟାଜକ କଯାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ହାନାନ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ମହାଯାଜକ କୟାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଦେଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
KJVP   Now Annas G452 N-NSM had sent G649 V-AAI-3S him G846 P-ASM bound G1210 V-RPP-ASM unto G4314 PREP Caiaphas G2533 N-ASM the G3588 T-ASM high priest G749 N-ASM .
YLT   Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
ASV   Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
WEB   Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
RV   Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
AKJV   Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
NET   Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.
ERVEN   So Annas sent Jesus to Caiaphas the high priest. He was still tied.
NLV   Then Annas sent Jesus to Caiaphas, the head religious leader. Jesus was still tied up.
NCV   Then Annas sent Jesus, who was still tied, to Caiaphas the high priest.
LITV   Then having bound Him, Annas sent Him forth to Caiaphas the high priest.
HCSB   Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

Bible Language Versions

GNTERP   απεστειλεν V-AAI-3S G649 | | ουν CONJ G3767 | αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αννας N-NSM G452 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749
GNTWHRP   απεστειλεν V-AAI-3S G649 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αννας N-NSM G452 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749
GNTBRP   απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αννας N-NSM G452 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749
GNTTRP   ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 T-NSM G3588 Ἅννας N-NSM G452 δεδεμένον V-RPP-ASM G1210 πρὸς PREP G4314 Καϊάφαν N-ASM G2533 τὸν T-ASM G3588 ἀρχιερέα.N-ASM G749

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 18 : 24

  • απεστειλεν

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ουν
    oyn
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αννας

    G452
    G452
    Ἄννας
    Ánnas / an'-nas
    Source:of Hebrew origin (H2608)
    Meaning: Annas (i.e. G367), an Israelite
    Usage: Annas.
    POS :
    N-NSM
  • δεδεμενον

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • καιαφαν

    G2533
    G2533
    Καϊάφας
    Kaïáphas / kah-ee-af'-as
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: the dell; Caiaphas (i.e. Cajepha), an Israelite
    Usage: Caiaphas.
    POS :
    N-ASM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αρχιερεα

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-ASM
  • Now

  • Annas

    G452
    G452
    Ἄννας
    Ánnas / an'-nas
    Source:of Hebrew origin (H2608)
    Meaning: Annas (i.e. G367), an Israelite
    Usage: Annas.
    POS :
    N-NSM
  • had

  • sent

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • bound

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Caiaphas

    G2533
    G2533
    Καϊάφας
    Kaïáphas / kah-ee-af'-as
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: the dell; Caiaphas (i.e. Cajepha), an Israelite
    Usage: Caiaphas.
    POS :
    N-ASM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • high

  • priest

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • απεστειλεν

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αννας

    G452
    G452
    Ἄννας
    Ánnas / an'-nas
    Source:of Hebrew origin (H2608)
    Meaning: Annas (i.e. G367), an Israelite
    Usage: Annas.
    POS :
    N-NSM
  • δεδεμενον

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • καιαφαν

    G2533
    G2533
    Καϊάφας
    Kaïáphas / kah-ee-af'-as
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: the dell; Caiaphas (i.e. Cajepha), an Israelite
    Usage: Caiaphas.
    POS :
    N-ASM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αρχιερεα

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×