Bible Books

3
:

2

Indian Language Versions

TOV   அவர் என்னை வெளிச்சத்திலே அல்ல, இருளிலே அழைத்து நடத்திவந்தார்.
IRVTA   அவர் என்னை வெளிச்சத்திலே அல்ல, இருளிலே அழைத்து நடத்திவந்தார்.
ERVTA   கர்த்தர் என்னை வெளிச்சத்தில் அல்ல இருட்டில் வழிநடத்தி கொண்டுவந்தார்.
RCTA   அவர் என்னை ஒளியிலன்று, காரிருளிலேயே கொண்டுவந்து விட்டுவிட்டார்;
ECTA   அவர் என்னைத் துரத்தியடித்து, ஒளியினுள் அன்று, இருளினுள் நடக்கச் செய்தார்!
MOV   അവൻ എന്നെ വെളിച്ചത്തിലല്ല, ഇരുട്ടിലത്രേ നടത്തിക്കൊണ്ടു പോന്നിരിക്കുന്നതു.
IRVML   അവിടുന്ന് എന്നെ വെളിച്ചത്തിലല്ല, ഇരുട്ടിലത്രേ നടക്കുമാറാക്കിയത്.
TEV   ఆయన కటిక చీకటిలోనికి దారి తీసి దానిలో నన్ను నడిపించుచున్నాడు.
ERVTE   యెహోవా నన్ను చీకటిలోకి నడపించాడేగాని వెలుగులోకి గాదు.
IRVTE   ఆయన నన్ను తోలి వేసి, వెలుగులో కాకుండా చీకట్లో నడిచేలా చేశాడు. PEPS
KNV   ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆತಂದು ನಡಿಸಿದ್ದು ಕತ್ತಲೆಗೇ ಹೊರತು ಬೆಳಕಿಗಲ್ಲ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಬೆಳಕೇ ಇಲ್ಲದ ಕತ್ತಲೆಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಬಂದನು.
IRVKN   ಆತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ಕತ್ತಲಲ್ಲೇ ನಡೆಯಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
HOV   वह मुझे ले जा कर उजियाले में नहीं, अन्धियारे ही में चलाता है;
ERVHI   यहोवा मुझको लेकर के चला और वह मुझे अन्धेरे के भीतर लाया कि प्रकाश में।
IRVHI   वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है;
MRV   परमेश्वराने मला प्रकाशाकडे नेता, अंधाराकडे नेले.
ERVMR   परमेश्वराने मला प्रकाशाकडे नेता, अंधाराकडे नेले.
IRVMR   त्याने मला दूर करून प्रकाशाकडे जाता अंधारात चालण्यास भाग पाडले.
GUV   હું માણસ જેવો છું જેને અંધારા રસ્તા પર દીવા વગર ચાલવા માટે ફરજ પડાઇ છે.
IRVGU   તેમણે મને પ્રકાશમાં નહિ પણ અંધકારમાં દોરીને ચલાવ્યો.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਧੱਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਤੋਂਰਿਆ, ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਲਾਇਆ।
URV   وہ میرا رہبر ہوا اور مجھے روشنی میں نہیں بلکہ تاریکی میں چلایا۔
IRVUR   वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
BNV   প্রভু আমাকে আলোয নয় অন্ধকারে নিয়ে এলেন|
IRVBN   তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଆଲୋକରେ ନୁହେଁ, ଅନ୍ଧକାର ମଧିଅରେ ଚଳାଇ ଅଛନ୍ତି।
IRVOR   ସେ ମୋତେ ଆଲୁଅରେ ନୁହେଁ, ଅନ୍ଧକାରରେ ଚଳାଇ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
KJVP   He hath led H5090 me , and brought H1980 me into darkness H2822 NMS , but not H3808 W-NPAR into light H216 NMS .
YLT   Me He hath led, and causeth to go in darkness, and without light.
ASV   He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
WEB   He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
RV   He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
AKJV   He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
NET   He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
ERVEN   He led and brought me into darkness, not light.
LXXEN   He has taken me, and led me away into darkness, and not into light.
NLV   He has led me and brought me into darkness and not into light.
NCV   He led me into darkness, not light.
LITV   He led me and made me go in darkness and not light.
HCSB   He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.

Bible Language Versions

MHB   אוֹתִי H853 נָהַג H5090 וַיֹּלַךְ H1980 חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אֽוֹר H216 NMS ׃ EPUN
BHS   אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר ׃
ALEP   ב אותי נהג וילך חשך ולא אור
WLC   אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃
LXXRP   παρελαβεν G3880 V-AAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ απηγαγεν G520 V-AAI-3S εις G1519 PREP σκοτος G4655 N-ASM και G2532 CONJ ου G3364 ADV φως G5457 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 3 : 2

  • He

  • hath

  • led

    H5090
    H5090
    נָהַג
    nâhag / naw-hag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh
    Usage: acquaint, bring (away), carry away, drive (away), lead (away, forth), (be) guide, lead (away, forth).
    POS :v
  • me

  • ,

  • and

  • brought

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • [

  • me

  • ]

  • [

  • into

  • ]

  • darkness

    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • but

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • [

  • into

  • ]

  • light

    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    NMS
  • .

  • אוֹתִי
    'oothii
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-1MS
  • נָהַג
    naahag
    H5090
    H5090
    נָהַג
    nâhag / naw-hag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh
    Usage: acquaint, bring (away), carry away, drive (away), lead (away, forth), (be) guide, lead (away, forth).
    POS :v
    VQQ3MS
  • וַיֹּלַךְ
    wayolak
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • חֹשֶׁךְ
    choseek
    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • אוֹר
    'oor
    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×