Bible Books

:

14

Indian Language Versions

TOV   தம்முடைய அம்புகளை எய்து, அவர்களைச் சிதறடித்தார்; மின்னல்களைப் பிரயோகித்து, அவர்களைக் கலங்கப்பண்ணினார்.
IRVTA   தம்முடைய அம்புகளை எய்து,
அவர்களைச் சிதறடித்தார்;
மின்னல்களைப் பயன்படுத்தி, அவர்களைக் கலங்கச்செய்தார்.
ERVTA   கர்த்தர் அம்புகளைச் செலுத்திப் பகைவரைச் சிதறடித்தார். கர்த்தர் மின்னலை அனுப்பினார் ஜனங்கள் குழப்பத்தில் சிதறடிக்கப்பட்டனர்.
RCTA   அம்புகளை ஏவி அவர்களைச் சிதறடித்தார்: இடிமின்னல் பல விடுத்து அவர்களை கலங்கடித்தார்.
ECTA   தம் அம்புகளை எய்து அவர் அவர்களைச் சிதறடித்தார்; பெரும் மின்னல்களைத் தெறித்து அவர்களைக் கலங்கடித்தார்.
MOV   അവൻ അസ്ത്രം എയ്തു അവരെ ചിതറിച്ചു; മിന്നൽ അയച്ചു അവരെ തോല്പിച്ചു.
IRVML   അവൻ അസ്ത്രം എയ്ത് ശത്രുവിനെ ചിതറിച്ചു;
മിന്നൽ അയച്ച് അവരെ തോല്പിച്ചു.
TEV   ఆయన తన బాణములు ప్రయోగించి శత్రువులను చెదరగొట్టెనుమెరుపులు మెండుగా మెరపించి వారిని ఓడగొట్టెను.
ERVTE   యెహోవా తన బాణాలు వేయగా శత్రువు చెదరి పోయాడు, అనేకమైన ఆయన మెరుపు పిడుగులు వారిని ఓడించాయి.
IRVTE   ఆయన తన బాణాలు ప్రయోగించి శత్రువులను చెదరగొట్టాడు. మెరుపులు మెండుగా మెరిపించి వాళ్ళను బెదరగొట్టాడు.
KNV   ಹೌದು, ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಚದುರಿಸಿದನು; ಮಿಂಚುಗಳನ್ನೆಸೆದು ಅವರನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN   ಆತನು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ವೈರಿಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು; ಸಿಡಿಲು ಮಿಂಚುಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿದನು.
IRVKN   ಆತನು ಬಾಣಗಳನ್ನೆಸೆದು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು;
ಸಿಡಿಲುಗಳಿಂದ ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿದನು.
HOV   उसने अपने तीर चला चलाकर उन को तितर बितर किया; वरन बिजलियां गिरा गिराकर उन को परास्त किया।
ERVHI   यहोवा ने बाण छोड़े और शत्रु बिखर गये। उसके अनेक तड़ित बज्रों ने उनको पराजित किया।
IRVHI   उसने अपने तीर चला-चलाकर शत्रुओं को तितर-बितर किया;
वरन् बिजलियाँ गिरा-गिराकर उनको परास्त किया।
MRV   परमेश्वराने त्याचे बाण सोडले आणि शत्रूची दाणादाण उडाली परमेश्वराने विजेचे लोळ फेकून लोकांची त्रेधा उडवली.
ERVMR   परमेश्वराने त्याचे बाण सोडले आणि शत्रूची दाणादाण उडाली परमेश्वराने विजेचे लोळ फेकून लोकांची त्रेधा उडवली.
IRVMR   परमेश्वराने त्याचे बाण सोडले आणि शत्रूंची दाणादाण उडाली, पुष्कळ विजांनी त्यांना छेदून टाकले.
GUV   તેણે તેના વીજળીના તીક્ષ્ણ બાણો મારાં બધાં શત્રુઓ પર છોડ્યા અને તેમને મુંજવીને વિખેરી નાખ્યાં.
IRVGU   તેમણે બાણ મારીને તેના શત્રુઓને મારી નાખ્યા; તેમણે વીજળીઓ મોકલીને તેમને થથરાવી નાખ્યા.
PAV   ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤੀਰ ਚਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛਿੰਨ ਭਿੰਨ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਬਿਜਲੀਆਂ ਲਸ਼ਕਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤੀਰ ਚਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿੱਤਰ-ਬਿੱਤਰ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਬਿਜਲੀਆਂ ਲਿਸ਼ਕਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ।
URV   اُس نے اپنے تِیر چلا کر اُنکو پراگندہ کیا۔ بلکہ تابڑ توڑ بجلی سے اُن کو شکست دی۔
IRVUR   उसने अपने तीर चलाकर उनको तितर बितर किया, बल्कि ताबड़ तोड़ बिजली से उनको शिकस्त दी।
BNV   প্রভু তাঁর তীরসমূহনিক্ষেপ করে শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করে দিলেন| প্রভু তীরের মত ক্ষিপ্রগতিতে অনেকগুলো অশনিপাত করলেন এবং লোকরা বিভ্রান্ত হয়ে ছড়িয়ে পড়লো|
IRVBN   তিনি তাঁর তীর ছুঁড়লেন এবং তাঁর শত্রুদের ছিন্নভিন্ন করলেন; অনেক বজ্র তাদের বিক্ষিপ্ত করল।
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ବାଣ ପ୍ରଯୋଗ କଲେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ। ସେ ବିଜୁଳି ମାରି ସମାନେଙ୍ଖୁ ଉଚ୍ଛନ୍ନ କଲେ। ଲୋକେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ କ'ଣ ସବୁ ଘଟୁଛି।
IRVOR   ଆଉ, ସେ ଆପଣା ତୀର ପ୍ରେରଣ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କଲେ; ହଁ, ଅନେକ ବିଜୁଳି ପଠାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାକୁଳ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
KJVP   Yea , he sent out H7971 W-VQY3MS his arrows H2671 , and scattered H6327 them ; and he shot out H7232 lightnings H1300 , and discomfited H2000 them .
YLT   And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.
ASV   And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
WEB   He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
RV   And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
AKJV   Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them.
NET   He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.
ERVEN   He scattered the enemy with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.
LXXEN   And he sent forth his weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
NLV   He sent out His arrows and divided them. He threw down lightning and sent them running.
NCV   He shot his arrows and scattered his enemies. His many bolts of lightning confused them with fear.
LITV   Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and confounded them.
HCSB   He shot His arrows and scattered them; He hurled lightning bolts and routed them.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּשְׁלַח H7971 W-VQY3MS חִצָּיו H2671 וַיְפִיצֵם H6327 וּבְרָקִים H1300 רָב H7232 וַיְהֻמֵּֽם H2000 ׃ EPUN
BHS   וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ ׃
ALEP   יד   וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו    ברד וגחלי-אש
WLC   וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם ׀ יְהוָה וְעֶלְיֹון יִתֵּן קֹלֹו בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S βελη G956 N-APN και G2532 CONJ εσκορπισεν G4650 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ αστραπας G796 N-APF επληθυνεν G4129 V-IAI-3S και G2532 CONJ συνεταραξεν V-AAI-3S αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 18 : 14

  • Yea

  • ,

  • he

  • sent

  • out

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • his

  • arrows

    H2671
    H2671
    חֵץ
    chêts / khayts
    Source:from H2686
    Meaning: also by interchange for H6086 properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
    Usage: archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • scattered

    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
  • them

  • ;

  • and

  • he

  • shot

  • out

    H7232
    H7232
    רָבַב
    râbab / raw-bab`
    Source:a primitive root (rather identical with H7231 through the idea of projection)
    Meaning: to shoot an arrow
    Usage: shoot.
    POS :v
  • lightnings

    H1300
    H1300
    בָּרָק
    bârâq / baw-rawk`
    Source:from H1299
    Meaning: lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword
    Usage: bright, glitter(-ing sword), lightning.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • discomfited

    H2000
    H2000
    הָמַם
    hâmam / haw-mam`
    Source:a primitive root (compare H1949, H1993)
    Meaning: properly, to put in commotion; by implication, to disturb, drive, destroy
    Usage: break, consume, crush, destroy, discomfit, trouble, vex.
    POS :v
  • them

  • .

  • וַיִּשְׁלַח
    wayislach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • חִצָּיו
    chitzaayw
    H2671
    H2671
    חֵץ
    chêts / khayts
    Source:from H2686
    Meaning: also by interchange for H6086 properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
    Usage: archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • וַיְפִיצֵם
    waypiitzem
    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
    W-VHY3MP-3MP
  • וּבְרָקִים
    wbraaqiim
    H1300
    H1300
    בָּרָק
    bârâq / baw-rawk`
    Source:from H1299
    Meaning: lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword
    Usage: bright, glitter(-ing sword), lightning.
    POS :n-m
    W-NMP
  • רָב
    raab
    H7232
    H7232
    רָבַב
    râbab / raw-bab`
    Source:a primitive root (rather identical with H7231 through the idea of projection)
    Meaning: to shoot an arrow
    Usage: shoot.
    POS :v
    VQQ3MS
  • וַיְהֻמֵּם
    wayhumem
    H2000
    H2000
    הָמַם
    hâmam / haw-mam`
    Source:a primitive root (compare H1949, H1993)
    Meaning: properly, to put in commotion; by implication, to disturb, drive, destroy
    Usage: break, consume, crush, destroy, discomfit, trouble, vex.
    POS :v
    W-VQY3MS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×