Bible Books

:
6

6

Indian Language Versions

TOV   அழுகையின் பள்ளத்தாக்கை உருவ நடந்து அதை நீரூற்றாக்கிக் கொள்ளுகிறார்கள்; மழையும் குளங்களை நிரப்பும்.
IRVTA   அழுகையின் பள்ளத்தாக்கை உருவ நடந்து அதை நீரூற்றாக்கிக் கொள்ளுகிறார்கள்;
மழையும் குளங்களை நிரப்பும்.
ERVTA   அவர்கள் அழுகையின் பள்ளத்தாக்கின் வழியாகப் பயணம் செய்கிறார்கள். தேவன் அதை ஒரு நீரூற்றாகச் செய்கிறார். இலையுதிர்கால மழையின் தண்ணீரால் குளங்கள் தோன்றும்.
RCTA   வறண்ட பள்ளத்தாக்கில் அவர்கள் செல்லும் போது, அதை அவர்கள் நிரூற்றாகச் செய்வார்கள்: முதல் மழை பெய்ததும் அது உம் ஆசீரால் நிரம்பும்.
ECTA   வறண்ட "பாக்கா" பள்ளத்தாக்கை அவர்கள் கடந்து செல்கையில், அது நீருற்றுகள் உள்ள இடமாக மாறுகின்றது; முதல் பருவமழை அதனை நீர்நிலைகள் நிறைந்த இடமாக்கும்.
MOV   കണ്ണുനീർ താഴ്വരയിൽകൂടി കടക്കുമ്പോൾ അവർ അതിനെ ജലാശയമാക്കിത്തീർക്കുന്നു. മുന്മഴയാൽ അതു അനുഗ്രഹപൂർണ്ണമായ്തീരുന്നു.
IRVML   കണ്ണുനീർ താഴ്വരയിൽകൂടി കടക്കുമ്പോൾ അവർ അതിനെ ജലാശയമാക്കിത്തീർക്കുന്നു.
മുന്മഴയാൽ അത് അനുഗ്രഹപൂർണ്ണമായിത്തീരുന്നു.
TEV   వారు బాకా లోయలోబడి వెళ్లుచు దానిని జలమయముగా చేయుదురు తొలకరి వాన దానిని దీవెనలతో కప్పును.
ERVTE   దేవుడు నీటి ఊటగా చేసిన తొలకరి వాన నీటి మడుగులు నిలిచే బాకా లోయగుండా వారు పయనిస్తారు.
IRVTE   వారు విలాప లోయగుండా వెళుతూ నీటి ఊటలు కనుగొంటారు. తొలకరి వాన దాన్ని జలమయంగా చేస్తుంది.
KNV   ಬಾಕಾ ತಗ್ಗನ್ನು ದಾಟುವಾಗ ಅದನ್ನು ಬುಗ್ಗೆಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಮಳೆಯು ಕೊಳಗಳನ್ನು ತುಂಬುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಒರತೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವ ಬಾಕಾ ಕಣಿವೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುವರು. ಮುಂಗಾರು ಮಳೆಯು ಅದನ್ನು ನೀರಿನ ಕೊಳ್ಳಗಳಿಂದ ಸಮೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವುದು.
IRVKN   ಕಣ್ಣೀರಿನ ತಗ್ಗನ್ನು ದಾಟುವಾಗ,
ಅಲ್ಲಿ ಒರತೆಗಳನ್ನು ತೋಡಿ ನೀರಿನ ಸ್ಥಳವಾಗ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಮುಂಗಾರು ಮಳೆಯು ಅದನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
HOV   वे रोने की तराई में जाते हुए उसको सोतों का स्थान बनाते हैं; फिर बरसात की अगली वृष्टि उसमें आशीष ही आशीष उपजाती है।
ERVHI   वे प्रसन्न लोग बाका घाटी जिसे परमेश्वर ने झरने सा बनाया है गुजरते हैं। गर्मो की गिरती हुई वर्षा की बूँदे जल के सरोवर बनाती है।
IRVHI   वे रोने की तराई में जाते हुए उसको सोतों का स्थान बनाते हैं;
फिर बरसात की अगली वृष्टि उसमें आशीष ही आशीष उपजाती है।
MRV   ते बाका दरीतून जातात तेव्हा देव तिला झऱ्याचे शिशिरातल्या पावसाने निर्माण केलेल्या जलाशयांचे स्वरुप देतो.
ERVMR   ते बाका दरीतून जातात तेव्हा देव तिला झऱ्याचे शिशिरातल्या पावसाने निर्माण केलेल्या जलाशयांचे स्वरुप देतो.
IRVMR   शोकाच्या * बाका खोऱ्यातून जाताना, त्यांना पिण्याच्या पाण्याचे झरे सापडतात.
आगोटीचा पाऊस त्यांना पाण्याच्या तलावाने झाकतो.
GUV   તેઓ બાકાની ખીણમાંથી યાત્રા કરે છે. જેને દેવે પાણીના ઝરા જેવી બનાવી છે. પાનખર ઋતુંની વર્ષા પાણીનો ઝરો બનાવે છે.
IRVGU   રુદનના નીચાણને ઓળંગતા તેઓ તેને ઝરાની જગ્યા બનાવે છે.
પ્રથમ વરસાદ તેને આશીર્વાદથી ભરપૂર કરશે.
PAV   ਓਹ ਬਾਕਾ ਦੀ ਵਾਦੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘਦਿਆਂ, ਉੱਥੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਵਗਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਪਹਿਲਾ ਮੀਂਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਰਕਤਾਂ ਨਾਲ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਓਹ ਬਾਕਾ ਦੀ ਵਾਦੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘਦਿਆਂ, ਉੱਥੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਵਗਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੀਂਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਰਕਤਾਂ ਨਾਲ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV   وہ وادیِ بُکا سے گُذر کر اُس چشموں کی جگہ بنا لیتے ہیں۔ بلکہ پہلی بارِش اُسے برکتوں سے معمور کر دیتی ہے۔
IRVUR   वह वादी बुका से गुज़र कर उसे चश्मों की जगह बना लेते हैं, बल्कि पहली बारिश उसे बरकतों से मा'मूर कर देती है।
BNV   তারা নির্ঝরের মত, বাকা উপত্যকা, য়েটি ঈশ্বর তৈরী করেছিলেন, সেটা পার হয়ে যাত্রা করে| শরতের বৃষ্টিতে পুকুরগুলো ভরে রয়েছে|
IRVBN   তারা কান্নার তলভূমি দিয়ে গমন করে, তারা পানীয় জলের ঝরনার সন্ধান পায়; প্রথম বৃষ্টি তা জলাধারের জল দিয়ে ঢেকে দেয়।
ORV   ସମାନେେ କ୍ରନ୍ଦନ ଉପତ୍ୟକା ଦଇେ ୟାଆନ୍ତି, ଯେଉଁଠି ଏକ ଝରଣା ସୃଷ୍ଟି ହାଇେଛି। ଶରତ ଋତୁରେ ବର୍ଷାପାଣି ପୁଷ୍କରିଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରେ।
IRVOR   ସେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ ଉପତ୍ୟକାରେ ଗମନ କରୁ କରୁ ତାହାକୁ ଝରଣା ସ୍ଥାନ କରନ୍ତି;
ଆଦ୍ୟ ବୃଷ୍ଟି ନାନା ମଙ୍ଗଳରେ ତାହା ଭୂଷିତ କରେ।

English Language Versions

KJV   Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
KJVP   Who passing H5674 through the valley H6010 B-CMS of Baca H1056 make H7896 it a well H4599 ; the rain H4175 also H1571 CONJ filleth H5844 the pools H1293 .
YLT   Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director.
ASV   Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
WEB   Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings.
RV   Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; yea, the early rain covereth it with blessings.
AKJV   Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also fills the pools.
NET   As they pass through the Baca Valley, he provides a spring for them. The rain even covers it with pools of water.
ERVEN   They travel through Baca Valley, which God has made into a place of springs. Autumn rains form pools of water there.
LXXEN   the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings.
NLV   As they pass through the dry valley of Baca, they make it a place of good water. The early rain fills the pools with good also.
NCV   As they pass through the Valley of Baca, they make it like a spring. The autumn rains fill it with pools of water.
LITV   Passing through the valley of weeping, they will make it a fountain; even the early rain covers with blessings.
HCSB   As they pass through the Valley of Baca, they make it a source of springwater; even the autumn rain will cover it with blessings.

Bible Language Versions

MHB   עֹבְרֵי H5674 ׀ CPUN בְּעֵמֶק H6010 B-CMS הַבָּכָא H1056 מַעְיָן H4599 יְשִׁיתוּהוּ H7896 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בְּרָכוֹת H1293 יַעְטֶה H5844 מוֹרֶֽה H4175 ׃ EPUN
BHS   אַשְׁרֵי אָדָם עוֹז־לוֹ בָךְ מְסִלּוֹת בִּלְבָבָם ׃
ALEP   ו   אשרי אדם עוז-לו בך    מסלות בלבבם
WLC   אַשְׁרֵי אָדָם עֹוז־לֹו בָךְ מְסִלֹּות בִּלְבָבָם׃
LXXRP   εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF κοιλαδι N-DSF του G3588 T-GSM κλαυθμωνος N-GSM εις G1519 PREP τοπον G5117 N-ASM ον G3739 R-ASM εθετο G5087 V-AMI-3S και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT ευλογιας G2129 N-GSF δωσει G1325 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM νομοθετων G3549 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 84 : 6

  • [

  • Who

  • ]

  • passing

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • through

  • the

  • valley

    H6010
    H6010
    עֵמֶק
    ʻêmeq / ay`-mek
    Source:from H6009
    Meaning: a vale (i.e. broad depression)
    Usage: dale, vale, valley (often used as a part of proper names). See also H1025.
    POS :n-m
    B-CMS
  • of

  • Baca

    H1056
    H1056
    בָּכָא
    Bâkâʼ / baw-kaw`
    Source:from H1058, weeping
    Meaning: Baca, a valley in Palestine
    Usage: Baca.
    POS :n-pr-loc
  • make

    H7896
    H7896
    שִׁית
    shîyth / sheeth
    Source:a primitive root
    Meaning: to place (in a very wide application)
    Usage: apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, × look, make, mark, put (on), regard, set, shew, be stayed, × take.
    POS :v
  • it

  • a

  • well

    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
  • ;

  • the

  • rain

    H4175
    H4175
    מוֹרֶה
    môwreh / mo-reh`
    Source:from H3384
    Meaning: (see H3138) an archer; also teacher or teaching; also the early rain
    Usage: (early) rain.
    POS :n-m
  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • filleth

    H5844
    H5844
    עָטָה
    ʻâṭâh / aw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap, i.e. cover, veil, clothe, or roll
    Usage: array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, × surely, turn aside.
    POS :v
  • the

  • pools

    H1293
    H1293
    בְּרָכָה
    Bᵉrâkâh / ber-aw-kaw`
    Source:from H1288
    Meaning: benediction; by implication prosperity
    Usage: blessing, liberal, pool, present.
    POS :n-f
  • .

  • עֹבְרֵי
    'obrei
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQCMP
  • ׀

    PSEQ
  • בְּעֵמֶק
    b'emeeq
    H6010
    H6010
    עֵמֶק
    ʻêmeq / ay`-mek
    Source:from H6009
    Meaning: a vale (i.e. broad depression)
    Usage: dale, vale, valley (often used as a part of proper names). See also H1025.
    POS :n-m
    B-CMS
  • הַבָּכָא
    habaakaa'
    H1056
    H1056
    בָּכָא
    Bâkâʼ / baw-kaw`
    Source:from H1058, weeping
    Meaning: Baca, a valley in Palestine
    Usage: Baca.
    POS :n-pr-loc
    D-NMS
  • מַעְיָן
    ma'yaan
    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
    NMS
  • יְשִׁיתוּהוּ
    ysiithwhuu
    H7896
    H7896
    שִׁית
    shîyth / sheeth
    Source:a primitive root
    Meaning: to place (in a very wide application)
    Usage: apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, × look, make, mark, put (on), regard, set, shew, be stayed, × take.
    POS :v
    VQY3MP-3MS
  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • בְּרָכוֹת
    braakwoth
    H1293
    H1293
    בְּרָכָה
    Bᵉrâkâh / ber-aw-kaw`
    Source:from H1288
    Meaning: benediction; by implication prosperity
    Usage: blessing, liberal, pool, present.
    POS :n-f
    NFP
  • יַעְטֶה
    ya'tee
    H5844
    H5844
    עָטָה
    ʻâṭâh / aw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap, i.e. cover, veil, clothe, or roll
    Usage: array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, × surely, turn aside.
    POS :v
    VQY3MS
  • מוֹרֶה
    mworee
    H4175
    H4175
    מוֹרֶה
    môwreh / mo-reh`
    Source:from H3384
    Meaning: (see H3138) an archer; also teacher or teaching; also the early rain
    Usage: (early) rain.
    POS :n-m
    EMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×