Bible Books

:

4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.

English Language Versions

KJV   And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
KJVP   And there were windows H8261 in three H7969 NFS rows H2905 , and light H4237 was against H413 PREP light H4237 in three H7969 NFS ranks H6471 .
YLT   And windows are in three rows, and sight is over-against sight three times.
ASV   And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
WEB   There were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
RV   And there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks.
AKJV   And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
NET   There were three rows of windows arranged in sets of three.
ERVEN   There were three rows of windows across from each other on the side walls.
LXXEN   and there were three chambers, and space against space in three rows.
NLV   There were three rows of special windows on one side, and three rows of windows on the other side.
NCV   Windows were placed in three rows facing each other.
LITV   And windows were in three rows, and light was against light in three rows.
HCSB   There were three rows of window frames, facing each other in three tiers.

Indian Language Versions

TOV   மூன்று வரிசை ஜன்னல்கள் இருந்தது; மூன்று வரிசையிலும் ஜன்னல்கள், ஒன்றுக்கொன்று எதிராயிருந்தது.
IRVTA   மூன்று வரிசை ஜன்னல்கள் இருந்தது; மூன்று வரிசையிலும் ஜன்னல்கள், ஒன்றுக்கொன்று எதிராக இருந்தது.
ERVTA   சுவர்களின் ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் மூன்று வரிசையாக ஜன்னல்கள் இருந்தன. மூன்று வரிசை ஜன்னல்கள் ஒன்றுக்கொன்று எதிராயிருந்தது.
RCTA   அத்தூண்கள் ஒன்றுக்கொன்று எதிராயிருந்ததுமன்றி,
ECTA   மூன்று வரிசையிலும் அவை ஒன்றுக்கொன்று எதிராக இருந்தன.
MOV   മൂന്നു നിര കിളിവാതിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; മൂന്നു നിരയിലും അവ നേർക്കുനേരെ ആയിരുന്നു.
IRVML   ചരിഞ്ഞ ചട്ടക്കൂടുള്ള മൂന്നു നിര കിളിവാതിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; മൂന്നു നിരയിലും അവ നേർക്കുനേരെ ആയിരുന്നു.
TEV   మూడు వరుసల కిటికీలు ఉండెను; మూడు వరుసలలో కిటికీలు ఒక దాని కొకటి యెదురుగా ఉండెను.
ERVTE   వరుసల మధ్య కిటికీలున్నాయి. అవి ఒకదానికొకటి ఎదురెదురుగా నిర్మింపబడ్డాయి.
IRVTE   మూడు వరుసల కిటికీలు ఉన్నాయి. మూడు వరుసల్లో కిటికీలు ఒక దానికొకటి ఎదురుగా ఉన్నాయి.
KNV   ಮೂರು ಸಾಲು ಕಿಟಿಕಿಗಳು ಇದ್ದವು; ಮೂರು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿಗೆ ಬೆಳಕು ಎದುರಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಗೋಡೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ಸಾಲು ಕಿಟಕಿಗಳಿದ್ದವು. ಕಿಟಕಿಗಳು ಎದುರು ಬದುರಾಗಿದ್ದವು.
IRVKN   ಬೆಳಕು ಎದುರೆದುರಾಗಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಎರಡು ಗೋಡೆಗಳಿಗೆ ಮೂರು ಮೂರು ಸಾಲು ಬೆಳಕಿನ ಕಿಟಕಿಗಳಿದ್ದವು
HOV   तीनों महलों में कडिय़ां धरी गई, और तीनों में खिड़कियां आम्हने साम्हने बनीं।
ERVHI   बगल की हर एक दीवार में खिड़कियों की तीन पंक्तियाँ थीं। खिड़कियाँ परस्पर आमने-सामने थीं।
IRVHI   तीनों मंजिलों में कड़ियाँ धरी गईं, और तीनों में खिड़कियाँ आमने-सामने बनीं।
MRV   भिंतींवर समोरासमोर येतील अशा खिडक्यांच्या तीन ओळी होत्या.
ERVMR   भिंतींवर समोरासमोर येतील अशा खिडक्यांच्या तीन ओळी होत्या.
IRVMR   तिन्ही मजल्यावर तुळ्या असून भिंतींवर समोरासमोर येतील अशा खिडक्यांच्या तीन ओळी होत्या.
GUV   ત્રણ હારમાં બારીના ચોકઠાઓ એકબીજાની સામસામે હતાં.
IRVGU   બારીઓની ત્રણ હાર હતી અને સામસામા પ્રકાશના ત્રણ માળ હતા.
PAV   ਤਿੰਨ ਪਾਲਾਂ ਚੁਗਾਠਾਂ ਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਖਿੜਕੀਆਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਤਿੰਨ ਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ
IRVPA   ਤਿੰਨ ਕਤਾਰਾਂ ਚੁਗਾਠਾਂ ਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਖਿੜਕੀਆਂ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਤਿੰਨ ਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ।
IRVUR   और खिड़कियों की तीन क़तारें थी, और तीनों क़तारों में हर एक रोशनदान दूसरे रोशनदान के सामने था।
BNV   প্রত্যেকটি ধারের দেওয়ালে তিন সারি করে মুখোমুখি জানালা বসানো ছিল|
IRVBN   ঘরের চারপাশের দেয়ালে মুখোমুখি তিন সারি জানলা দেওয়া হল।
ORV   ପ୍ରଲତ୍ୟକକ ପାଶର୍‌ବ କାନ୍ଥସର ତିନି ଧାଡି ଝରକା ଥିଲା ପରସ୍ପରସସଗୁଡିକ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ଥିଲଲ।
IRVOR   ପୁଣି, ତିନି ଧାଡ଼ି ଖିଡ଼ିକି ଥିଲା ତିନି ଧାଡ଼ିର ଆଲୁଅ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖୀ ଥିଲା।

Bible Language Versions

BHS   וּשְׁקֻפִים שְׁלֹשָׁה טוּרִים וּמֶחֱזָה אֶל־מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים ׃
ALEP   ד ושקפים שלשה טורים ומחזה אל מחזה שלש פעמים
WLC   וּשְׁקֻפִים שְׁלֹשָׁה טוּרִים וּמֶחֱזָה אֶל־מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ μελαθρα N-APN τρια G5140 A-APN και G2532 CONJ χωρα G5561 N-NSF επι G1909 PREP χωραν G5561 N-ASF τρισσως ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Kings 7 : 4

  • ,

  • \

  • without

  • Come

  • face

  • Male

  • heron

  • ;

  • )



  • -

  • sheep



  • face

  • Male

  • Shamed

  • +

  • And

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • windows

    H8261
    H8261
    שָׁקֻף
    shâquph / shaw-koof`
    Source:passive participle of H8259
    Meaning: (compare H8260) an embrasure or opening with bevelled jam
    Usage: light, window.
    POS :n-m
  • [

  • in

  • ]

  • three

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    NFS
  • rows

    H2905
    H2905
    טוּר
    ṭûwr / toor
    Source:from an unused root meaning to range in a regular manner
    Meaning: a row; hence, a wall
    Usage: row.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • light

    H4237
    H4237
    מֶחֱזָה
    mechĕzâh / mekh-ez-aw`
    Source:from H2372
    Meaning: a window
    Usage: light.
    POS :n-f
  • [

  • was

  • ]

  • against

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • light

    H4237
    H4237
    מֶחֱזָה
    mechĕzâh / mekh-ez-aw`
    Source:from H2372
    Meaning: a window
    Usage: light.
    POS :n-f
  • [

  • in

  • ]

  • three

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    NFS
  • ranks

    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
  • .

  • וּשְׁקֻפִים
    wsqupiim
    H8261
    H8261
    שָׁקֻף
    shâquph / shaw-koof`
    Source:passive participle of H8259
    Meaning: (compare H8260) an embrasure or opening with bevelled jam
    Usage: light, window.
    POS :n-m
    W-NMP
  • שְׁלֹשָׁה
    slosaa
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    MMS
  • טוּרִים
    twriim
    H2905
    H2905
    טוּר
    ṭûwr / toor
    Source:from an unused root meaning to range in a regular manner
    Meaning: a row; hence, a wall
    Usage: row.
    POS :n-m
    NMP
  • וּמֶחֱזָה
    wmeechezaa
    H4237
    H4237
    מֶחֱזָה
    mechĕzâh / mekh-ez-aw`
    Source:from H2372
    Meaning: a window
    Usage: light.
    POS :n-f
    W-NFS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מֶחֱזָה
    meechezaa
    H4237
    H4237
    מֶחֱזָה
    mechĕzâh / mekh-ez-aw`
    Source:from H2372
    Meaning: a window
    Usage: light.
    POS :n-f
    NFS
  • שָׁלֹשׁ
    saalos
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    MFS
  • פְּעָמִים
    p'aamiim
    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
    NFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×