Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 5:6 (KJV) King James Version

6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

English Language Versions

KJV   Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
KJVP   Your G5216 glorying G2745 is not G3756 good. G2570 Know G1492 ye not G3756 that G3754 a little G3398 leaven G2219 leaveneth G2220 the G3588 whole G3650 lump G5445 ?
YLT   Not good is your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?
ASV   Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
WEB   Your boasting is not good. Don\'t you know that a little yeast leavens the whole lump?
RV   Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
NET   Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast affects the whole batch of dough?
ERVEN   Your proud talk is not good. You know the saying, "Just a little yeast makes the whole batch of dough rise."

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் மேன்மைபாராட்டுகிறது நல்லதல்ல; கொஞ்சம் புளித்தமா பிசைந்தமா முழுவதையும் புளிப்பாக்குமென்று அறியீர்களா?
ERVTA   நீங்கள் தற்பெருமை பாராட்டுவது நல்லதல்ல. உங்களுக்கு இந்தப் பழமொழி தெரியும். சிறிது புளிப்பு மாவானது எல்லா மாவையும் புளிக்கவைக்கும்.
MOV   നിങ്ങളുടെ പ്രശംസ നന്നല്ല; അസാരം പുളിമാവു പിണ്ഡത്തെ മുഴുവനും പുളിപ്പിക്കുന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ?
TEV   మీరు అతిశయపడుట మంచిదికాదు. పులిసిన పిండి కొంచెమైనను ముద్దంతయు పులియజేయునని మీరెరుగరా?
ERVTE   ‘మీరు గర్వించటం మంచిది కాదు. పులుపు కొంచెమైనా, పిండినంతా పులుపు చేస్తుందని తెలియదా?’
KNV   ನೀವು ಹಿಗ್ಗುವದು ಒಳ್ಳೇದಲ್ಲ. ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯು ಕಣಿಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿ ಮಾಡುತ್ತದೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ?
ERVKN   ನೀವು ಅಹಂಕಾರಪಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ. “ಒಂದಿಷ್ಟು ಹುಳಿಯು ಹಿಟ್ಟನ್ನೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂಬ ನುಡಿಯು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ.
HOV   तुम्हारा घमण्ड करना अच्छा नहीं; क्या तुम नहीं जानते, कि थोड़ा सा खमीर पूरे गूंधे हुए आटे को खमीर कर देता है।
MRV   तुमचे बढाई मारणे चांगले नाही. तुम्हांला माहीत नाही का की, ‘थोडेसे खमीर सगळे पीठ फुगविते.ʆ
GUV   તમે અભિમાન રાખો છે તે સારું નથી. તમે કહેવત જાણો છો, “થોડુ ખમીરઆખા લોંદાને ફુલાવે છે.”
PAV   ਤੁਹਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਅੱਛਾ ਨਹੀਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਖਮੀਰ ਸਾਰੀ ਤੌਣ ਨੂੰ ਖਮੀਰਿਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?
URV   تُمہارا فخر کرنا خُوب نہِیں۔ کیا تُم نہِیں جانتے کہ تھوڑا سا خمِیر سارے گُندھے ہُوئے آٹے کو خمِیر کر دیتا ہے؟
BNV   তোমাদের গর্ব করা শোভা পায় না, তোমরা তো কথা জান য়ে, ‘একটুখানি খামির ময়দার সমস্ত তালটাকে ফাঁপিয়ে তোলে৷’
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗର୍ବ ଅହଂଙ୍କାର ଭଲ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଉକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଛ ଯେ, "ଅଳ୍ପ ଟିକିଏ ଖମୀର ସମସ୍ତ ଗୋଳାମଇଦାକୁ ଫୁଲାଇ ଦିଏ।"

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTBRP   ου PRT-N G3756 καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTTRP   Οὐ PRT-N G3756 καλὸν A-NSN G2570 τὸ T-NSN G3588 καύχημα N-NSN G2745 ὑμῶν. P-2GP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 μικρὰ A-NSF G3398 ζύμη N-NSF G2219 ὅλον A-ASN G3650 τὸ T-ASN G3588 φύραμα N-ASN G5445 ζυμοῖ;V-PAI-3S G2220

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 5 : 6

  • gore

  • 4

  • under

  • meat

  • the

  • +

  • serve

  • now

  • meat

  • @

  • darkness

  • measures

  • stacks

  • Chief

  • "

  • host

  • Hashum

  • taken

  • Your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • glorying

    G2745
    G2745
    καύχημα
    kaúchēma / kow'-khay-mah
    Source:from G2744
    Meaning: a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense
    Usage: boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing).
    POS :
    N-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • .

  • Know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • ye

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • a

  • little

    G3398
    G3398
    μικρός
    mikrós / mikrós
    Source:apparently a primary word
    Meaning: small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity)
    Usage: least, less, little, small.
    POS :
    A-NSF
  • leaven

    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-NSF
  • leaveneth

    G2220
    G2220
    ζυμόω
    zymóō / dzoo-mo'-o
    Source:from G2219
    Meaning: to cause to ferment
    Usage: leaven.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASN
  • lump

    G5445
    G5445
    φύραμα
    phýrama / foo'-ram-ah
    Source:from a prolonged form of (to mix a liquid with a solid
    Meaning: perhaps akin to G5453 through the idea of swelling in bulk), mean to knead; a mass of dough
    Usage: lump.
    POS :
    N-ASN
  • ?

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • καλον
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • καυχημα
    kaychima
    G2745
    G2745
    καύχημα
    kaúchēma / kow'-khay-mah
    Source:from G2744
    Meaning: a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense
    Usage: boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing).
    POS :
    N-NSN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδατε
    oidate
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • μικρα
    mikra
    G3398
    G3398
    μικρός
    mikrós / mikrós
    Source:apparently a primary word
    Meaning: small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity)
    Usage: least, less, little, small.
    POS :
    A-NSF
  • ζυμη
    zymi
    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-NSF
  • ολον
    olon
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • φυραμα
    fyrama
    G5445
    G5445
    φύραμα
    phýrama / foo'-ram-ah
    Source:from a prolonged form of (to mix a liquid with a solid
    Meaning: perhaps akin to G5453 through the idea of swelling in bulk), mean to knead; a mass of dough
    Usage: lump.
    POS :
    N-ASN
  • ζυμοι
    zymoi
    G2220
    G2220
    ζυμόω
    zymóō / dzoo-mo'-o
    Source:from G2219
    Meaning: to cause to ferment
    Usage: leaven.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×