Bible Books

:

21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;

English Language Versions

KJV   And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
KJVP   And the flowers H6525 , and the lamps H5216 , and the tongs H4457 , made he of gold H2091 NMS , and that H1931 PPRO-3MS perfect H4357 gold H2091 ;
YLT   and the flowers, and the lamps, and the tongs of gold -- it is the perfection of gold;
ASV   and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
WEB   and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
RV   and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
AKJV   And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
NET   the pure gold flower-shaped ornaments, lamps, and tongs,
ERVEN   He used pure gold to make the flowers, lamps, and tongs.
LXXEN   And their snuffers, and their lamps were made, and he made the bowls, and the censers, and the fire-pans, of pure gold.
NLV   He made the flowers, the lamps and their objects of pure gold.
NCV   the flowers, lamps, and tongs of pure gold;
LITV   and the flowers, and the lamps, and the tongs of gold (it was perfect gold);
HCSB   the flowers, lamps, and gold tongs-- of purest gold;

Indian Language Versions

TOV   சுத்த தங்கத்தினால் செய்த பூக்களையும், விளக்குகளையும், கத்தரிகளையும்,
IRVTA   சுத்தத் தங்கத்தால் செய்த பூக்களையும், விளக்குகளையும், கத்தரிகளையும்,
ERVTA   பூக்களையும், விளக்குகளையும், இடுக்கிகளையும்,
RCTA   அதேபோன்று பூக்களையும், விளக்குகளையும், இடுக்கிகளையும் பசும்பொன்னால் செய்தார்.
ECTA   அதேபோன்று மலர்களையும், அகல்களையும், அணைப்பான்களையும் பசும்பொன்னால் செய்தார்;
MOV   സാക്ഷാൽ നിർമ്മലമായ തങ്കംകൊണ്ടു തന്നേ, പുഷ്പങ്ങളും ദീപങ്ങളും ചവണകളും
IRVML   നിർമ്മലമായ തങ്കംകൊണ്ട്, പുഷ്പങ്ങളും വിളക്കുകളും ചവണകളും
TEV   పుష్పములను ప్రమిదెలను కత్తెరలను కారులను తొట్లను గిన్నెలను ధూపకలశములను సొలొమోను మేలిమి బంగారముతో చేయించెను.
ERVTE   ప్రమిదలు నిలిపే పుష్పాలవంటి కుదుర్లు, ప్రమిదలు, పట్టుకారులు, అన్నీ మేలిమి బంగారంతో సొలొమోను చేయించాడు.
IRVTE   పుష్పాలూ, ప్రమిదలూ కత్తెరలూ పట్టుకారులూ తొట్టెలూ గిన్నెలూ ధూపకలశాలూ వీటన్నిటినీ సొలొమోను మేలిమి బంగారంతో చేయించాడు.
KNV   ಅವುಗಳ ದೀಪಗಳನ್ನೂ ಹೂವು ಗಳನ್ನೂ ದೀಪಗಳ ಚಿಮಟೆಗಳನ್ನೂ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಅಂದರೆ ನಿರ್ಮಲವಾದ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಿಸಿ ದನು; ಕತ್ತರಿಗಳನ್ನೂ ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನೂ ಸೌಟು ಗಳನ್ನೂ ಅಗ್ನಿಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನೂ ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಿಸಿದನು.
ERVKN   ಸೊಲೊಮೋನನು ಹಣತೆ, ಹೂವು, ಅಗ್ಗಿಷ್ಟಿಕೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಿಸಿದನು;
IRVKN   ಅವುಗಳ ದೀಪಗಳು, ಹೂವುಗಳು, ಹಣತೆಗಳು, ಇಕ್ಕಳಗಳು ಇವು ಸ್ವಚ್ಛ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಿದವುಗಳಾಗಿದ್ದವು.
HOV   और सोने वरन निरे सोने के फूल, दीपक और चिमटे;
ERVHI   सुलैमान ने फूलों, दीपकों और चिमटे को बनाने के लिये शुद्ध सोने का उपयोग किया।
IRVHI   और सोने वरन् निरे सोने के फूल, दीपक और चिमटे;
MRV   याशिवाय फुले, दिवे आणि निखारे उचलण्याचे चिमटे शुध्द सोन्याचे होते.
ERVMR   याशिवाय फुले, दिवे आणि निखारे उचलण्याचे चिमटे शुध्द सोन्याचे होते.
IRVMR   याव्यतिरिक्त फुले, दिवे आणि निखारे उचलण्याचे चिमटे शुद्ध सोन्याचे होते.
GUV   શુદ્ધ સોનાનાં ફૂલ, કોડિયાં, ચીપિયા,
IRVGU   દીપવૃક્ષોનાં ફૂલો, દીવા, ચીપિયા, PEPS
PAV   ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਅਰ ਦੀਵੇ ਅਰ ਜੀਭੀਆਂ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਖਰਾ ਸੋਨਾ ਸੀ
IRVPA   ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਅਤੇ ਦੀਵੇ ਅਤੇ ਜੀਭੀਆਂ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਖਰਾ ਸੋਨਾ ਸੀ
URV   اور سونے بلکہ کُندن کے پُھول اور چراغ اور چمٹے۔
IRVUR   और सोने बल्कि कुन्दन के फूल और चिराग़ों और चमटे;
IRVBN   এবং ফুল, প্রদীপ চিমটি সকল সোনা দিয়ে তৈরী করলেন,
ORV   ପୁଷ୍ପ, ଦୀପ ଚିମୁଟାସବୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶଲୋମନ ଶୁଦ୍ଧସୁନା ବ୍ଯବହାର କରିଥିଲେ।
IRVOR   ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣମୟ ପୁଷ୍ପ, ପ୍ରଦୀପ ଚିମୁଟାସବୁ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମାଣ କଲେ;

Bible Language Versions

BHS   וְהַפֶּרַח וְהַנֵּרוֹת וְהַמֶּלְקַחַיִם זָהָב הוּא מִכְלוֹת זָהָב ׃
ALEP   כא והפרח והנרות והמלקחים זהב הוא מכלות זהב
WLC   וְהַפֶּרַח וְהַנֵּרֹות וְהַמֶּלְקַחַיִם זָהָב הוּא מִכְלֹות זָהָב׃
LXXRP   και G2532 CONJ λαβιδες N-NPF αυτων G846 D-GPN και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM λυχνοι G3088 N-NPM αυτων G846 D-GPN και G2532 CONJ τας G3588 T-APF φιαλας G5357 N-APF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF θυισκας N-APF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN πυρεια N-APN χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2Chronicles 4 : 21

  • ,

  • "

  • oblation

  • ;

  • )

  • "

  • lacking

  • ;

  • )

  • "

  • flanks

  • ;

  • moved

  • and

  • ]

  • breath

  • ;

  • )

  • @

  • always

  • breath

  • =

  • And

  • the

  • flowers

    H6525
    H6525
    פֶּרַח
    perach / peh`-rakh
    Source:from H6524
    Meaning: a calyx (natural or artificial); generally, bloom
    Usage: blossom, bud, flower.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • lamps

    H5216
    H5216
    נִיר
    nîyr / neer
    Source:or נִר
    Meaning: also נֵיר; or נֵר; or (feminine) נֵרָה; from a primitive root (see H5214; H5135) properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light (literally or figuratively)
    Usage: candle, lamp, light.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • tongs

    H4457
    H4457
    מֶלְקָח
    melqâch / mel-kawkh`
    Source:or מַלְקָח
    Meaning: from H3947; (only in dual) tweezers
    Usage: snuffers, tongs.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • made

  • ]

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • of

  • ]

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • perfect

    H4357
    H4357
    מִכְלָה
    miklâh / mik-law`
    Source:from H3615
    Meaning: completion (in plural concrete adverbial, wholly)
    Usage: perfect. Compare H4356.
    POS :n-f
  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • ;

  • וְהַפֶּרַח
    whapeerach
    H6525
    H6525
    פֶּרַח
    perach / peh`-rakh
    Source:from H6524
    Meaning: a calyx (natural or artificial); generally, bloom
    Usage: blossom, bud, flower.
    POS :n-m
    WD-NMS
  • וְהַנֵּרוֹת
    whanerwoth
    H5216
    H5216
    נִיר
    nîyr / neer
    Source:or נִר
    Meaning: also נֵיר; or נֵר; or (feminine) נֵרָה; from a primitive root (see H5214; H5135) properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light (literally or figuratively)
    Usage: candle, lamp, light.
    POS :n-m
    WD-NMP
  • וְהַמֶּלְקַחַיִם
    whameelqachayim
    H4457
    H4457
    מֶלְקָח
    melqâch / mel-kawkh`
    Source:or מַלְקָח
    Meaning: from H3947; (only in dual) tweezers
    Usage: snuffers, tongs.
    POS :n-m
    WD-NMD
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • מִכְלוֹת
    miklwoth
    H4357
    H4357
    מִכְלָה
    miklâh / mik-law`
    Source:from H3615
    Meaning: completion (in plural concrete adverbial, wholly)
    Usage: perfect. Compare H4356.
    POS :n-f
    CFP
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×