Bible Books

2
:

4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

English Language Versions

KJV   No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
KJVP   No man G3762 A-NSM that warreth G4754 V-PMP-NSM entangleth himself with G1707 V-PPI-3S the G3588 T-DPF affairs G4230 N-DPF of this life G979 N-GSM ; that G2443 CONJ he G3588 T-DSM may please G700 V-AAS-3S him who hath chosen him to be a soldier G4758 V-AAP-DSM .
YLT   no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
ASV   No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
WEB   No soldier on service entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
RV   No soldier on service entangleth himself in the affairs of {cf15i this} life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
AKJV   No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
NET   No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.
ERVEN   A soldier wants to please his commanding officer, so he does not spend any time on activities that are not a part of his duty.
NLV   No soldier fighting in a war can take time to make a living. He must please the one who made him a soldier.
NCV   A soldier wants to please the enlisting officer, so no one serving in the army wastes time with everyday matters.
LITV   No one serving as a soldier entangles himself with the affairs of this life, so that he might please the one having enlisted him.
HCSB   To please the recruiter, no one serving as a soldier gets entangled in the concerns of everyday life.

Indian Language Versions

TOV   தண்டில் சேவகம்பண்ணுகிற எவனும், தன்னைச் சேவகமெழுதிக்கொண்டவனுக்கு ஏற்றவனாயிருக்கும்படி, பிழைப்புக்கடுத்த அலுவல்களில் சிக்கிக்கொள்ளமாட்டான்.
IRVTA   படையில் சேர்ந்துகொண்ட எவனும், தன்னை அதில் சேர்த்துக்கொண்ட தலைவனுக்குப் பிரியமாக இருக்கும்படி, பிழைப்புக்கடுத்த வேலைகளில் சிக்கிக்கொள்ளமாட்டான்.
ERVTA   போர் வீரனாயிருக்கும் ஒருவன் எப்பொழுதும் தனது மேலதிகாரியைத் திருப்திப்படுத்தவே விரும்புவான். எனவே அவன் மற்றவர்களைப் போன்று தன் பொழுதை வேறுவகையில் போக்கமாட்டான்.
RCTA   படையில் சேர்ந்துகொண்ட எவனும் அன்றாட வாழ்க்கை அலுவல்களில் ஈடுபடுவதில்லை தன்னை அதில் சேர்த்துக்கொண்ட தலைவனுக்கு உகந்தவனாய் இருக்கவேண்டுமென்றோ?
ECTA   படைவீரர் எவரும் பிழைப்புக்காகப் பிற அலுவல்களில் ஈடுபடமாட்டார். தம்மைப் படையில் சேர்த்துக்கொண்டவருக்கு அவர் உகந்தவராய் இருக்கவேண்டும் அன்றோ!
MOV   പട ചേർത്തവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു യാതൊരു പടയാളിയും ജീവനകാര്യങ്ങളിൽ ഇടപെടാതിരിക്കുന്നു.
IRVML   പടയിൽ ചേർത്തവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കേണ്ടതിന് യാതൊരു പടയാളിയും ജീവനകാര്യങ്ങളിൽ ഇടപെടാതിരിക്കുന്നു.
TEV   సైనికుడెవడును యుద్ధమునకు పోవునప్పుడు, తన్ను దండులో చేర్చుకొనినవానిని సంతోషపెట్టవలెనని యీ జీవన వ్యాపారములలో చిక్కు కొనడు.
ERVTE   సైనికునిగా పని చేసేవాడు సామాన్య ప్రజల విషయాల్లో తలదూర్చడు. గాని అతడు, తన సైన్యాధిపతిని సంతోష పెట్టడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
IRVTE   సైనికుడు యుద్ధానికి వెళ్ళేటప్పుడు తన జీవితంలో ఇతర వ్యాపకాల్లో చిక్కుకోకుండా తనను సైన్యంలో చేర్చుకున్నవాణ్ణి సంతోషపెట్టాలని ప్రయత్నిస్తాడు.
KNV   ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವನು ಜೀವನದ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೈನಿಕನನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಸೈನಿಕನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕನು ಲೋಕವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರುವನು.
IRVKN   ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಸೈನಿಕನು ಲೋಕವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳದೆ, ತನ್ನನ್ನು ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸ ಪಡುತ್ತಿರುವನಲ್ಲವೇ.
HOV   जब कोई योद्धा लड़ाई पर जाता है, तो इसलिये कि अपने भरती करने वाले को प्रसन्न करे, अपने आप को संसार के कामों में नहीं फंसाता
ERVHI   ऐसा कोई भी, जो सैनिक के समान सेवा कर रहा है, अपने आपको साधारण जीवन के जंजाल में नहीं फँसाता क्योंकि वह अपने शासक अधिकारी को प्रसन्न करने के लिए यत्नशील रहता है।
IRVHI   जब कोई योद्धा लड़ाई पर जाता है, तो इसलिए कि अपने वरिष्ठ अधिकारी को प्रसन्‍न करे, अपने आप को संसार के कामों में नहीं फँसाता
MRV   सैनिकाचे काम करणारा कोणीही जीवनातील संसाराच्या कामकाजात अडकत नाही. यासाठी की त्याला आपल्या वरिष्ठ अधिकाऱ्याला संतुष्ट करता यावे.
ERVMR   सैनिकाचे काम करणारा कोणीही जीवनातील संसाराच्या कामकाजात अडकत नाही. यासाठी की त्याला आपल्या वरिष्ठ अधिकाऱ्याला संतुष्ट करता यावे.
IRVMR   सैनिकाचे काम करणारा कोणीही जीवनातील संसाराच्या कामकाजात अडकत नाही. यासाठी की त्यास आपल्या वरिष्ठ अधिकाऱ्याला संतुष्ट करता यावे.
GUV   જે માણસ સૈનિક હોય તે પોતાના ઉપરી અધિકારીને ખુશ રાખવાની ઇચ્છા ધરાવે છે. તે પોતાની રોજીંદી જીવનમાં પોતાનો સમય વેડફતો નથી.
ERVGU   જે માણસ સૈનિક હોય તે પોતાના ઉપરી અધિકારીને ખુશ રાખવાની ઇચ્છા ધરાવે છે. તે પોતાની રોજીંદી જીવનમાં પોતાનો સમય વેડફતો નથી.
IRVGU   યુદ્ધમાં જનાર કોઈ સૈનિક દુનિયાદારીના કામકાજમાં ગૂંથાતો નથી કે, જેથી તે પોતાના ઉપરી અધિકારીને સંતોષ પમાડે.
PAV   ਕੋਈ ਸਿਪਾਹਗਰੀ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਫਸਾਉਂਦਾ ਭਈ ਆਪਣੀ ਭਰਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ
ERVPA   ਇੱਕ ਸਿਪਾਹੀ ਆਪਣੇ ਸੈਨਾਪਤੀ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸੇ ਲਈ ਉਹ ਸਿਪਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੋਰ ਲੋਕ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਕੋਈ ਸਿਪਾਹਗਰੀ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਫਸਾਉਂਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਭਰਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ।
URV   کوئی سِپاہی جب لڑائی کو جاتا ہے اپنے آپ کو دُنیا کے مُعاملوں میں نہِیں پھنساتا تاکہ اپنے بھرتی کرنے والے کو خُوش کرے۔
IRVUR   कोई सिपाही जब लड़ाई को जाता है अपने आपको दुनिया के मु'आमिलों में नहीं फँसाता ताकि अपने भरती करने वाले को ख़ुश करे।
BNV   সৈনিক, যুদ্ধ করার সময় তার সেনাপতিকে সন্তুষ্ট করবার কথা মনে রাখে, জনসাধারণের কাজ নিয়ে ব্যস্ত থাকে না৷
ERVBN   সৈনিক, যুদ্ধ করার সময় তার সেনাপতিকে সন্তুষ্ট করবার কথা মনে রাখে, জনসাধারণের কাজ নিয়ে ব্যস্ত থাকে না৷
IRVBN   কেউ যুদ্ধ করার দিনের নিজেকে সাংসারিক জীবনে জড়াতে দেয় না, যেন তাকে যে ব্যক্তি যোদ্ধা করে নিযুক্ত করেছে, তাঁকে খুশি করতে পারে।
ORV   ଜଣେ ସୈନିକ ତାର ନାୟକକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ। ଅତଏବ ଦୈନିକ ଜୀବନର ଘଟଣା ରେ ସେ ନିଜର ସମୟ ଅତିବାହିତ କରେ ନାହିଁ।
IRVOR   କୌଣସି ଲୋକ ସୖେନ୍ୟକାର୍ଯ୍ୟ କରି ସଂସାରର ଅନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟରେ ନିଜକୁ ଆବଦ୍ଧ କରେ ନାହିଁ, ଯେପରି ସୖେନ୍ୟପଦରେ ନିଯୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରି ପାରେ |

Bible Language Versions

GNTERP   ουδεις A-NSM G3762 στρατευομενος V-PMP-NSM G4754 εμπλεκεται V-PPI-3S G1707 ταις T-DPF G3588 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 πραγματειαις N-DPF G4230 ινα CONJ G2443 τω T-DSM G3588 στρατολογησαντι V-AAP-DSM G4758 αρεση V-AAS-3S G700
GNTWHRP   ουδεις A-NSM G3762 στρατευομενος V-PMP-NSM G4754 εμπλεκεται V-PPI-3S G1707 ταις T-DPF G3588 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 πραγματειαις N-DPF G4230 ινα CONJ G2443 τω T-DSM G3588 στρατολογησαντι V-AAP-DSM G4758 αρεση V-AAS-3S G700
GNTBRP   ουδεις A-NSM G3762 στρατευομενος V-PMP-NSM G4754 εμπλεκεται V-PPI-3S G1707 ταις T-DPF G3588 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 πραγματειαις N-DPF G4230 ινα CONJ G2443 τω T-DSM G3588 στρατολογησαντι V-AAP-DSM G4758 αρεση V-AAS-3S G700
GNTTRP   οὐδεὶς A-NSM-N G3762 στρατευόμενος V-PMP-NSM G4754 ἐμπλέκεται V-PPI-3S G1707 ταῖς T-DPF G3588 τοῦ T-GSM G3588 βίου N-GSM G979 πραγματείαις, N-DPF G4230 ἵνα CONJ G2443 τῷ T-DSM G3588 στρατολογήσαντι V-AAP-DSM G4758 ἀρέσῃ·V-AAS-3S G700

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2Timothy 2 : 4

  • estimate

  • creature

  • @

  • stench

  • snake

  • back

  • serpent

  • "

  • wishing

  • ]

  • fig

  • is

  • =

  • @

  • and

  • brought

  • loaf

  • winged

  • Moreh

  • whose

  • fulfil

  • winged

  • gathered

  • `

  • darkness

  • wielding

  • +

  • No

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • that

  • warreth

    G4754
    G4754
    στρατεύομαι
    strateúomai / strat-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from the base of G4756
    Meaning: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
    Usage: soldier, (go to) war(-fare).
    POS :
    V-PMP-NSM
  • entangleth

  • himself

  • with

    G1707
    G1707
    ἐμπλέκω
    emplékō / em-plek'-o
    Source:from G1722 and G4120
    Meaning: to entwine, i.e. (figuratively) involve with
    Usage: entangle (in, self with).
    POS :
    V-PPI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • affairs

    G4230
    G4230
    πραγματεία
    pragmateía / prag-mat-i'-ah
    Source:from G4231
    Meaning: a transaction, i.e. negotiation
    Usage: affair.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • [

  • this

  • ]

  • life

    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

  • may

  • please

    G700
    G700
    ἀρέσκω
    aréskō / ar-es'-ko
    Source:probably from G142 (through the idea of exciting emotion)
    Meaning: to be agreeable (or by implication, to seek to be so)
    Usage: please.
    POS :
    V-AAS-3S
  • him

  • who

  • hath

  • chosen

  • him

  • to

  • be

  • a

  • soldier

    G4758
    G4758
    στρατολογέω
    stratologéō / strat-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G4756 and G3004 (in its original sense)
    Meaning: to gather (or select) as a warrior, i.e. enlist in the army
    Usage: choose to be a soldier.
    POS :
    V-AAP-DSM
  • .

  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • στρατευομενος
    strateyomenos
    G4754
    G4754
    στρατεύομαι
    strateúomai / strat-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from the base of G4756
    Meaning: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
    Usage: soldier, (go to) war(-fare).
    POS :
    V-PMP-NSM
  • εμπλεκεται

    G1707
    G1707
    ἐμπλέκω
    emplékō / em-plek'-o
    Source:from G1722 and G4120
    Meaning: to entwine, i.e. (figuratively) involve with
    Usage: entangle (in, self with).
    POS :
    V-PPI-3S
  • ταις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • βιου
    vioy
    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-GSM
  • πραγματειαις

    G4230
    G4230
    πραγματεία
    pragmateía / prag-mat-i'-ah
    Source:from G4231
    Meaning: a transaction, i.e. negotiation
    Usage: affair.
    POS :
    N-DPF
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • στρατολογησαντι
    stratologisanti
    G4758
    G4758
    στρατολογέω
    stratologéō / strat-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G4756 and G3004 (in its original sense)
    Meaning: to gather (or select) as a warrior, i.e. enlist in the army
    Usage: choose to be a soldier.
    POS :
    V-AAP-DSM
  • αρεση
    aresi
    G700
    G700
    ἀρέσκω
    aréskō / ar-es'-ko
    Source:probably from G142 (through the idea of exciting emotion)
    Meaning: to be agreeable (or by implication, to seek to be so)
    Usage: please.
    POS :
    V-AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×