Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 12:20 (KJV) King James Version

20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:

English Language Versions

KJV   For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
KJVP   For G1063 I fear, G5399 lest G3381 when I come, G2064 I shall not G3756 find G2147 you G5209 such G3634 as I would, G2309 and that I G2504 shall be found G2147 unto you G5213 such as G3634 ye would G2309 not: G3756 lest G3381 there be debates, G2054 envyings, G2205 wraths, G2372 strifes, G2052 backbitings, G2636 whisperings, G5587 swellings, G5450 tumults: G181
YLT   for I fear lest, having come, not such as I wish I may find you, and I -- I may be found by you such as ye do not wish, lest there be strifes, envyings, wraths, revelries, evil-speakings, whisperings, puffings up, insurrections,
ASV   For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
WEB   For I am afraid that by any means, when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don\'t desire; that by any means there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, riots;
RV   For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means {cf15i there should be} strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
NET   For I am afraid that somehow when I come I will not find you what I wish, and you will find me not what you wish. I am afraid that somehow there may be quarreling, jealousy, intense anger, selfish ambition, slander, gossip, arrogance, and disorder.
ERVEN   I do this because I am afraid that when I come, you will not be what I want you to be. And I am afraid that I will not be what you want me to be. I am afraid that I will find arguing, jealousy, anger, selfish fighting, evil talk, gossip, pride, and confusion there.

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் நான் வந்து, உங்களை என் மனதின்படியிருக்கிறவர்களாகக் காணாமலும், நானும் உங்கள் மனதின்படியிருக்கிறவனாகக் காணப்படாமலுமிருப்பேனோவென்றும்; விரோதங்கள், வைராக்கியங்கள், கோபங்கள், வாக்குவாதங்கள், புறங்கூறுதல், கோட்சொல்லுதல், இறுமாப்பு, கலகங்கள் ஆகிய இவைகள் உங்களுக்குள்ளே உண்டாயிருக்குமோவென்றும்;
ERVTA   நான் இவற்றையெல்லாம் ஏன் செய்கிறேன்? உங்களிடம் நான் வரும்போது, நீங்கள் எதிர்பார்க்கிறபடி நானும், நான் எதிர்பார்க்கிறபடி நீங்களும் இல்லாமல் போகக்கூடாது என்று அஞ்சுகிறேன். விரோதம், பொறாமை, கோபம், சுயநலம், தீய பேச்சு, மோசமான பெருமிதம், குழப்பம் போன்றவற்றால் நீங்கள் அழியக்கூடாது என்று அஞ்சுகிறேன்.
MOV   ഞാൻ വരുമ്പോൾ ഞാൻ ഇച്ഛിക്കാത്തവിധത്തിൽ നിങ്ങളെ കാണുകയും നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കാത്ത വിധത്തിൽ എന്നെ കാണുകയും ചെയ്യുമോ എന്നും പിണക്കം, ഈർഷ്യ, ക്രോധം, ശാഠ്യം, ഏഷണി, കുശുകുശുപ്പു, നിഗളം, കലഹം എന്നിവ ഉണ്ടാകുമോ എന്നും
TEV   ఎందుకనగా ఒకవేళ నేను వచ్చినప్పుడు మీరు నాకిష్టులుగా ఉండరేమో అనియు, నేను మీకిష్టుడనుగా ఉండనేమో అనియు, ఒకవేళ కలహమును అసూయయు క్రోధములును కక్షలును కొండెములును గుసగుసలాడుటలును ఉప్పొంగుటలును అల్లరులును ఉండు నేమో అనియు,
ERVTE   ఎందుకంటే, మేము మీ దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు నేను అనుకొన్నట్లు మీరు, మీరనుకొన్నట్లు నేను ఉండమేమోనని నాకు భయం వేస్తోంది. కలహాలు, అసూయలు, కోపాలు, కక్షలు, వదంతులు, గుస గుసలు, అహంభావాలు, అల్లర్లు ఉంటాయేమోనని భయపడుతున్నాము.
KNV   ನಾನು ಬಂದಾಗ ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ನನ್ನ ಇಷ್ಟದ ಪ್ರಕಾರ ಇರುವದಿಲ್ಲವೇನೋ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಇಷ್ಟದ ಪ್ರಕಾರ ತೋರುವದಿಲ್ಲವೇನೋ, ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಗ್ವಾದಗಳು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಕೋಪ ಜಗಳ ಚಾಡಿ ಹೇಳುವದು ಕಿವಿಯೂದುವದು ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವದು ಕಲಹ ಎಬ್ಬಿಸುವದು ಇವುಗಳು ಕಾಣಬ
ERVKN   ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ, ನಾನು ಬಂದಾಗ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನೀವು ಇರುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವಾದ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಕೋಪ, ಸ್ವಾರ್ಥಪರವಾದ ಹೋರಾಟ, ಕೆಟ್ಟಮಾತು, ಸುಳ್ಳುಸುದ್ದಿ, ಗರ್ವ ಮತ್ತು ಗಲಿಬಿಲಿ ಇರಬಹುದೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ.
HOV   क्योंकि मुझे डर है, कहीं ऐसा हो, कि मैं आकर जैसे चाहता हूं, वैसे तुम्हें पाऊं; और मुझे भी जैसा तुम नहीं चाहते वैसा ही पाओ, कि तुम में झगड़ा, डाह, क्रोध, विरोध, ईर्ष्या, चुगली, अभिमान और बखेड़े हों।
MRV   कारण मला भय वाटते की, मी आल्यावर कदाचित जसे मी इच्छितो तसे तुम्ही मला आढळणार नाही. आणि जसे तुम्ही इच्छित नाही तसा असलेला मी तुम्हांस आढळेन. म्हणजे कदाचित भांडणे, मत्सर, राग, कलह, चहाड्या, कुजबूज रुसणे, अव्यवस्था ही दिसून येतील.
GUV   હું આમ કરું છું કારણ કે મને ભય છે કે હું તમને જેવા થવા ઈચ્છું છું તેવા તમે હશો નહિ. જ્યારે હું આવું છું અને તમે મને જેવો થવા ઈચ્છો છો તેવો હું હોઈશ નહિ. મને ભય છે કે તમારા સમૂહમાં વિવાદ, ઈર્ષા, ક્રોધ, સ્વાર્થ, ઝઘડા, દુષ્ટવાતો, ગપસપ, ઉધ્ધતાઈ અને મુંઝવણો હશે.
PAV   ਕਿਉ ਜੋ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਣ ਕੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਓਹੋ ਜਿਹੇ ਨਾ ਪਾਵਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਉਹ ਜਿਹੋ ਪਾਓ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਮਤੇ ਝਗੜਾ, ਈਰਖਾ, ਕ੍ਰੋਧ, ਧੜੇਬਾਜ਼ੀਆਂ, ਚੁਗਲੀਆਂ, ਘੋਰਮਸੋਰੇ, ਆਕੜਾਂ ਅਤੇ ਘਮਸਾਣ ਹੋਣ
URV   کِیُونکہ مَیں ڈرتا ہُوں کہِیں اَیسا نہ ہو کہ مَیں آ کر جَیسا تُمہیں چاہتا ہُوں وَیسا نہ پاؤں اور مُجھے بھی جَیسا تُم نہِیں چاہتے وَیسا ہی پاؤ کہ تُم میں جھگڑا۔ حسد۔ غُصّہ۔ تفرقے۔ بدگوئیاں۔ غِیبتیں۔ شیخی اور فساد ہوں۔
BNV   কারণ আমার ভয় হয়, পরে আমি তোমাদেরকে য়েরকম দেখতে চাই, গিয়ে সেরকম দেখতে না পাই, এবং তোমরা আমাকে য়েরকম দেখতে চাও না পাছে সেরকম দেখ৷ আমার ভয় হয় য়ে আমি গিয়ে হয়তো তোমাদের মধ্যে ঝগড়া, হিংসা, ক্রোধ, শত্রুতা, গালাগালি, জল্পনা, অহংকার বিশৃঙ্খলা দেখতে পাব৷
ORV   ଏଭଳି କହିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେ, ମାରେଭୟ ହେଉଛି : ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବି ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଭାବିଛି, ଠିକ୍ ସହେି ରୂପରେ ପାଇ ପା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ମାେତେ ଯାହା ଭାବିଛ ଠିକ୍ ସହେି ରୂପରେ ପାଇ ପାର। ମାରେଭୟ ଯେ, କାଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କଳହ, ଇର୍ଷା, କୋର୍ଧ, ସ୍ବାର୍ଥପରତା, ପରଚର୍ଚ୍ଚା, କାନ କୁହାକୋହି, ଗର୍ବ ଦ୍ବନ୍ଦ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିବ।

Bible Language Versions

GNTERP   φοβουμαι V-PNI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 μηπως CONJ G3381 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουχ PRT-N G3756 οιους K-APN G3634 θελω V-PAI-1S G2309 ευρω V-2AAS-1S G2147 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ευρεθω V-APS-1S G2147 υμιν P-2DP G5213 οιον K-ASM G3634 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 μηπως CONJ G3381 ερεις N-NPF G2054 ζηλοι N-NPM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 καταλαλιαι N-NPF G2636 ψιθυρισμοι N-NPM G5587 φυσιωσεις N-NPF G5450 ακαταστασιαι N-NPF G181
GNTWHRP   φοβουμαι V-PNI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουχ PRT-N G3756 οιους K-APN G3634 θελω V-PAI-1S G2309 ευρω V-2AAS-1S G2147 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ευρεθω V-APS-1S G2147 υμιν P-2DP G5213 οιον K-ASM G3634 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 ερις N-NSF G2054 ζηλος N-NSM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 καταλαλιαι N-NPF G2636 ψιθυρισμοι N-NPM G5587 φυσιωσεις N-NPF G5450 ακαταστασιαι N-NPF G181
GNTBRP   φοβουμαι V-PNI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 μηπως CONJ G3381 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουχ PRT-N G3756 οιους K-APN G3634 θελω V-PAI-1S G2309 ευρω V-2AAS-1S G2147 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ευρεθω V-APS-1S G2147 υμιν P-2DP G5213 οιον K-ASM G3634 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 μηπως CONJ G3381 ερεις N-NPF G2054 ζηλοι N-NPM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 καταλαλιαι N-NPF G2636 ψιθυρισμοι N-NPM G5587 φυσιωσεις N-NPF G5450 ακαταστασιαι N-NPF G181
GNTTRP   φοβοῦμαι V-PNI-1S G5399 γὰρ CONJ G1063 μήπως CONJ-N G3381 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 οὐχ PRT-N G3756 οἵους K-APN G3634 θέλω V-PAI-1S G2309 εὕρω V-2AAS-1S G2147 ὑμᾶς P-2AP G5210 κἀγὼ P-1NS-K G2504 εὑρεθῶ V-APS-1S G2147 ὑμῖν P-2DP G5210 οἷον K-ASM G3634 οὐ PRT-N G3756 θέλετε, V-PAI-2P G2309 μήπως CONJ-N G3381 ἔρις, N-NSF G2054 ζῆλος, N-NSM G2205 θυμοί, N-NPM G2372 ἐριθείαι, N-NPF G2052 καταλαλιαί, N-NPF G2636 ψιθυρισμοί, N-NPM G5587 φυσιώσεις, N-NPF G5450 ἀκαταστασίαι·N-NPF G181

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 12 : 20

  • bones

  • fill

  • smelled

  • ;

  • my

  • ;

  • subdue

  • fill

  • sin

  • ;

  • fill

  • creeping

  • meat

  • angels

  • fifth

  • whosoever

  • mother

  • fill

  • toward

  • ;

  • )

  • @

  • fill

  • creeping

  • `

  • keep

  • it

  • fifth

  • whosoever

  • mother

  • now

  • toward

  • meat

  • $

  • my

  • \

  • `

  • truths

  • ;

  • Eyes

  • ;

  • Noses

  • ;

  • hats

  • ;

  • Feet

  • ;

  • Laud

  • ;

  • 118

  • ;

  • diversities

  • $

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • fear

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNI-1S
  • ,

  • lest

    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • when

  • I

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • I

  • shall

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • find

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • such

    G3634
    G3634
    οἷος
    hoîos / hoy'-os
    Source:probably akin to G3588, G3739, and G3745
    Meaning: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so
    Usage: so (as), such as, what (manner of), which.
    POS :
    K-APN
  • as

  • I

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1S
  • ,

  • and

  • [

  • that

  • ]

  • I

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • shall

  • be

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-APS-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • such

  • as

    G3634
    G3634
    οἷος
    hoîos / hoy'-os
    Source:probably akin to G3588, G3739, and G3745
    Meaning: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so
    Usage: so (as), such as, what (manner of), which.
    POS :
    K-ASM
  • ye

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-2P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • :

  • lest

    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • debates

    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • envyings

    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • wraths

    G2372
    G2372
    θυμός
    thymós / thoo-mos'
    Source:from G2380
    Meaning: passion (as if breathing hard)
    Usage: fierceness, indignation, wrath.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • strifes

    G2052
    G2052
    ἐριθεία
    eritheía / er-ith-i'-ah
    Source:perhaps as the same as G2042
    Meaning: properly, intrigue, i.e. (by implication) faction
    Usage: contention(-ious), strife.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • backbitings

    G2636
    G2636
    καταλαλία
    katalalía / kat-al-al-ee'-ah
    Source:from G2637
    Meaning: defamation
    Usage: backbiting, evil speaking.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • whisperings

    G5587
    G5587
    ψιθυρισμός
    psithyrismós / psith-oo-ris-mos'
    Source:from a derivative of (a whisper
    Meaning: by implication, a slander; probably akin to G5574); whispering, i.e. secret detraction
    Usage: whispering.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • swellings

    G5450
    G5450
    φυσίωσις
    physíōsis / foo-see'-o-sis
    Source:from G5448
    Meaning: inflation, i.e. (figuratively) haughtiness
    Usage: swelling.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • tumults

    G181
    G181
    ἀκαταστασία
    akatastasía / ak-at-as-tah-see'-ah
    Source:from G182
    Meaning: instability, i.e. disorder
    Usage: commotion, confusion, tumult.
    POS :
    N-NPF
  • :

  • φοβουμαι
    fovoymai
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNI-1S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • μηπως
    mipos
    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • ελθων
    elthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιους
    oioys
    G3634
    G3634
    οἷος
    hoîos / hoy'-os
    Source:probably akin to G3588, G3739, and G3745
    Meaning: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so
    Usage: so (as), such as, what (manner of), which.
    POS :
    K-APN
  • θελω
    thelo
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1S
  • ευρω
    eyro
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • καγω
    kago
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • ευρεθω
    eyretho
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-APS-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • οιον
    oion
    G3634
    G3634
    οἷος
    hoîos / hoy'-os
    Source:probably akin to G3588, G3739, and G3745
    Meaning: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so
    Usage: so (as), such as, what (manner of), which.
    POS :
    K-ASM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • θελετε
    thelete
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-2P
  • μηπως
    mipos
    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • ερεις
    ereis
    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-NPF
  • ζηλοι
    ziloi
    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-NPM
  • θυμοι
    thymoi
    G2372
    G2372
    θυμός
    thymós / thoo-mos'
    Source:from G2380
    Meaning: passion (as if breathing hard)
    Usage: fierceness, indignation, wrath.
    POS :
    N-NPM
  • εριθειαι
    eritheiai
    G2052
    G2052
    ἐριθεία
    eritheía / er-ith-i'-ah
    Source:perhaps as the same as G2042
    Meaning: properly, intrigue, i.e. (by implication) faction
    Usage: contention(-ious), strife.
    POS :
    N-NPF
  • καταλαλιαι
    katalaliai
    G2636
    G2636
    καταλαλία
    katalalía / kat-al-al-ee'-ah
    Source:from G2637
    Meaning: defamation
    Usage: backbiting, evil speaking.
    POS :
    N-NPF
  • ψιθυρισμοι
    psithyrismoi
    G5587
    G5587
    ψιθυρισμός
    psithyrismós / psith-oo-ris-mos'
    Source:from a derivative of (a whisper
    Meaning: by implication, a slander; probably akin to G5574); whispering, i.e. secret detraction
    Usage: whispering.
    POS :
    N-NPM
  • φυσιωσεις
    fysioseis
    G5450
    G5450
    φυσίωσις
    physíōsis / foo-see'-o-sis
    Source:from G5448
    Meaning: inflation, i.e. (figuratively) haughtiness
    Usage: swelling.
    POS :
    N-NPF
  • ακαταστασιαι
    akatastasiai
    G181
    G181
    ἀκαταστασία
    akatastasía / ak-at-as-tah-see'-ah
    Source:from G182
    Meaning: instability, i.e. disorder
    Usage: commotion, confusion, tumult.
    POS :
    N-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×