TOV பின்பு பெத்பெயோருக்கு எதிரான பள்ளத்தாக்கில் தங்கியிருந்தோம்.
IRVTA பின்பு பெத்பேயோருக்கு எதிரேயுள்ள பள்ளத்தாக்கில் தங்கியிருந்தோம். PE
ERVTA பின்பு நாம் பெத்பெயரைத் தாண்டியுள்ள பள்ளத்தாக்கில் தங்கினோம்."
RCTA பின்பு போகோர் என்னும் ஆலயத்துக்கு எதிரான பள்ளத்தாக்கிலே நாம் தங்கியிருந்தோம்.
ECTA பின்னர், நாங்கள் பெத்பகோருக்கு எதிரேயுள்ள பள்ளத்தாக்கில் தங்கினோம்.
IRVML അങ്ങനെ നാം ബേത്ത്--പെയോരിനെതിരെ താഴ്വരയിൽ പാർത്തു. PE
TEV అప్పుడు మనము బేత్పయోరు యెదుటనున్న లోయలో దిగియుంటిమి.
ERVTE ‘ అందుచేత మేము బేత్పెయోరు అవతలివైపు లోయలో నిలిచిపాయాము.”
IRVTE ఆ సమయంలో మనం బేత్పయోరు ఎదుట ఉన్న లోయలో ఉన్నాం. PE
KNV ಆಗ ನಾವು ಬೇತ್ಪೆಗೋರಿಗೆ ಎದುರಾಗಿರುವ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದೆವು.
ERVKN “ಅಂತೆಯೇ ನಾವು ಬೇತ್ಪೆಗೋರಿನ ಎದುರಿಗಿರುವ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡೆವು.”
IRVKN ಆಗ ನಾವು ಬೇತ್ಪೆಗೋರಿಗೆ ಮುಂದೆ ಇದ್ದ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದೆವು. PE
HOV तब हम बेतपोर के साम्हने की तराई में ठहरे रहे॥
ERVHI इसलिए हम बेतपोर की दूसरी और घाटी में ठहर गये।”
IRVHI तब हम बेतपोर* के सामने की तराई में ठहरे रहे। PE
MRV “आणि म्हणून आम्ही बेथ - पौराच्या समोरच्या खोऱ्यात राहिलो.”
ERVMR “आणि म्हणून आम्ही बेथ - पौराच्या समोरच्या खोऱ्यात राहिलो.”
IRVMR “आणि आम्ही बेथ-पौराच्या समोरच्या खोऱ्यात राहिलो.” PE
GUV “એ પ્રમાંણે આપણે બેથ-પેઓરની સામેની ખીણમાં મુકામ કર્યો.”
IRVGU એ પ્રમાણે આપણે બેથ-પેઓરની સામેની ખીણમાં મુકામ કર્યો. PE
PAV ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਬੈਤ-ਪਓਰ ਅੱਗੇ ਦੂਣ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇ।।
IRVPA ਤਦ ਅਸੀਂ ਬੈਤ ਪਓਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਦੀ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰ ਗਏ। PE
URV چنانچہ ہم اُس وادی میں جو بیت فغورؔ ہے ٹھہرے رہے ۔
IRVUR चुनाँचे हम उस वादी में जो बैत फ़ग़ूर है ठहरे रहे। PE
BNV “সেই কারণে, বৈত্-পিযোরের অপর দিকের উপত্যকাতেই আমরা থেকেছিলাম|”
IRVBN সুতরাং এই ভাবে আমরা বৈৎ-পিয়োরের বিপরীতে অবস্থিত উপত্যকায় বাস করলাম। PE
ORV "ଏହିରୂପେ ଆମ୍ଭମାନେେ ବୈତ୍ପିୟୋର ସମ୍ମକ୍ସ୍ଟଖସ୍ଥିତ ଉପତ୍ୟକା ରେ ବାସକଲକ୍ସ୍ଟ।"
IRVOR ଏହିରୂପେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବେଥ୍-ପିୟୋର ସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତ ଉପତ୍ୟକାରେ ବାସ କଲୁ। PE