Bible Books

:

34 And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,

English Language Versions

KJV   And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
KJVP   And the covering H4372 CMS of rams H352 \' skins H5785 dyed red H119 , and the covering H4372 CMS of badgers H8476 \' skins H5785 , and the veil H6532 of the covering H4539 ,
YLT   and the covering of rams` skins, which are made red, and the covering of badgers` skins, and the vail of the covering;
ASV   and the covering of rams skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
WEB   the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,
RV   and the covering of rams- skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
AKJV   And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of the covering,
NET   and the coverings of ram skins dyed red, the covering of fine leather, and the protecting curtain;
ERVEN   They showed him the covering of the Tent that was made from ram skins dyed red and the covering that was made from fine leather. And they showed him the curtain that covered the entrance to the Most Holy Place.
NLV   They brought the covering of rams' skins made red, the covering of badgers' skins, and the curtain to hang in front of the most holy place.
NCV   the covering made of male sheepskins colored red, the covering made of fine leather, and the curtain that covered the entrance to the Most Holy Place;
LITV   and the cover of rams' skins dyed red, and the cover of dugong skins, and the veil of the covering,
HCSB   the covering of ram skins dyed red and the covering of manatee skins; the veil for the screen;

Indian Language Versions

TOV   சிவப்புத்தீர்ந்த ஆட்டுக்கடாத் தோல் மூடியையும், தகசுத்தோல் மூடியையும், மறைவின் திரைச்சீலையையும்,
IRVTA   சிவப்பு வண்ணம் தீட்டப்பட்ட ஆட்டுக்கடாத்தோல் மூடியையும், மெல்லிய தோல் மூடியையும், மறைவின் திரைச்சீலையையும்,
ERVTA   சிவப்புச் சாயம் தோய்த்த ஆட்டுக்கடாவின் தோலால் கூடாரம் மூடப்பட்டிருந்ததைக் காட்டினார்கள். அதன் கீழ் பதனிடப்பட்ட மெல்லிய தோலாலாகிய மூடியையும் காட்டினார்கள். மகா பரிசுத்தக் கூடாரத்தின் நுழைவாயிலை மூடிய திரைச் சீலையயும் அவர்கள் அவனுக்குக் காட்டினார்கள்.
RCTA   திரையையும் திருப்பெட்டகத்தையும் இரக்கத்தின் அரியணையையும்
ECTA   செந்நிறமாகப் பதனிட்ட செம்மறிக்கிடாய்த் தோல்விரிப்புகள், வெள்ளாட்டுத் தோல்விரிப்புகள், திருத்தூயகத் தொங்குதிரை,
MOV   അന്താഴം, തൂൺ, ചുവടു, ചുവപ്പിച്ച ആട്ടുകൊറ്റന്തോൽകൊണ്ടുള്ള പുറമൂടി, തഹശൂതോൽകൊണ്ടുള്ള പുറമൂടി, മറയുടെ തിരശ്ശീല,
IRVML   അന്താഴം, തൂൺ, ചുവട്, ചുവപ്പിച്ച ആട്ടുകൊറ്റന്തോൽകൊണ്ടുള്ള പുറമൂടി, തഹശൂതോൽകൊണ്ടുള്ള പുറമൂടി, മറയുടെ തിരശ്ശീല,
TEV   ఎరుపురంగు వేసిన పొట్టేళ్ల తోళ్ల పైకప్పును, సముద్రవత్సల తోళ్ల పైకప్పును, కప్పు తెరను,
ERVTE   ఎరుపు రంగు వేయబడ్డ గొర్రె చర్మాలతో తయారు చేయబడిన గుడారపు పైకప్పును వారు అతనికి చూపించారు. పొట్టేళ్ల తోలుతో చేయబడ్డ పైకప్పును వారు అతనికి చూపించారు. మరియు శ్రేష్ఠమైన తోలుతో చేయబడ్డ పవిత్ర స్థల ప్రవేశానికి వేసే తెరను కూడా అతనికి చూపించారు.
IRVTE   ఎర్ర రంగు వేసిన పొట్టేళ్ల తోళ్ల పైకప్పు, గండుచేప తోళ్ల పైకప్పు, పైకప్పు తెర,
KNV   ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದ ಟಗರುಗಳ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು, ಕಡಲು ಹಂದಿಗಳ ಚರ್ಮಗಳ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ಮರೆಯ ತೆರೆಯನ್ನು;
ERVKN   ಅವರು ಕೆಂಪುಬಣ್ಣದ ಕುರಿತೊಗಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಗುಡಾರದ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದರು; ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ತೊಗಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದರು. ಮಹಾಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಪರದೆಯನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದರು.
IRVKN   ಹದಮಾಡಿರುವ ಕೆಂಪುಬಣ್ಣದ ಟಗರಿನ ತೊಗಲುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು, ಕಡಲಪ್ರಾಣಿಯ ತೊಗಲುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಗರ್ಭಗುಡಿಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡುವ ಪರದೆಯನ್ನು,
HOV   और लाल रंग से रंगी हुई मेढ़ों की खालों का ओढ़ना, और सूइसों की खालों का ओढ़ना, और बीच का पर्दा;
ERVHI   उन्होंने उसे तम्बू का आच्छादन दिखाया जो लाल रंगी हुई भेड़ की खाल का बना था और उन्होंने वह आच्छादन दिखाया जो सुइसों के चमड़े का बना था और उन्होंने वह कनात दिखाई जो प्रवेश द्वार से सब से अधिक पवित्र स्थान को ढकती थी।
IRVHI   और लाल रंग से रंगी हुई मेढ़ों की खालों का ओढ़ना, और सुइसों की खालों का ओढ़ना, और बीच का परदा;
MRV   आणि लाल रंगविलेली मंडप झाकण्याची मेंढ्यांची कातडी तहशाची कातडी वे अंतरपट;
ERVMR   आणि लाल रंगविलेली मंडप झाकण्याची मेंढ्यांची कातडी तहशाची कातडी वे अंतरपट;
IRVMR   आणि लाल रंगवलेली मंडप झाकण्याची मेंढ्यांची कातडी तहशांची कातडी अंतरपट;
GUV   તેઓએ તેને સુકવેલા રાતા રંગેલા ચામડાંમાંથી બનાવેલા મંડપના ઢાંકણ અને ઝીણા ચામડામાંથી બનાવેલા ઢાંકણ અને અત્યંત પવિત્રજગ્યાનાં પ્રવેશ દ્વારનો પડદો બનાવ્યો.
IRVGU   તેઓએ તેને ઘેટાંના સૂકવેલા રાતા રંગેલા ચામડાંમાંથી બનાવેલા મંડપના આચ્છાદન અને ઝીણા ચામડામાંથી બનાવેલા આચ્છાદન તથા અંતરપટ,
PAV   ਅਰ ਛੱਤ੍ਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਾਲ ਰੰਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਖੱਲਾਂ ਦਾ ਢੱਕਣ ਅਤੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੱਲਾਂ ਦਾ ਢੱਕਣ ਅਤੇ ਓਟ ਦਾ ਪੜਦਾ
IRVPA   ਅਤੇ ਛੱਤ੍ਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਾਲ ਰੰਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਖੱਲਾਂ ਦਾ ਢੱਕਣ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜੀਵ ਦੀਆਂ ਖੱਲਾਂ ਦਾ ਢੱਕਣ ਅਤੇ ਓਟ ਦਾ ਪਰਦਾ
URV   اور گھٹا ٹوپ ۔ مینڈھوں کی سُرخ رنگی ہو ئی کھالوں کا غلاف اور تخس کی کھالوں کی غلاف اور بیچ کا پردہ۔
IRVUR   और घटा टोप, मेंढों की * दर्याई घोड़े का चमड़ा सुर्ख़ रंगी हुई खालों का ग़िलाफ़ और तुख़स की खालों का ग़िलाफ़ और बीच का पर्दा;
BNV   তারা তাকে তাঁবুর লাল রঙ করা মেষের চামড়ার তৈরী আবরণ দেখাল| তারা তাকে মসৃণ চামড়ার তৈরী আবরণও দেখাল| তাকে সর্বোচ্চ পবিত্রতম স্থানের প্রবেশ দরজার পর্দাও দেখানো হল|
IRVBN   রক্তের মত লাল রঙের ভেড়ার চামড়ার তৈরী ছাদ, শীলের চামড়ার তৈরী ছাদ এবং গোপন করার জন্য পর্দা,
ORV   ନାଲି ରଂଗ ରେ ରଂଜିତ ମଷେ ଚର୍ମ ରେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଚର୍ମ ନିର୍ମିତ ତମ୍ବୁ ଆଚ୍ଛାଦକ ଏବଂ ପରଦା ତିଆରି କଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ରକ୍ତୀକୃତ ମେଷଚର୍ମ ନିର୍ମିତ ଛାତ ଶିଶୁକଚର୍ମ ନିର୍ମିତ ଛାତ ଆଚ୍ଛାଦନର ବିଚ୍ଛେଦ ବସ୍ତ୍ର;

Bible Language Versions

MHB   וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN מִכְסֵה H4372 CMS עוֹרֹת H5785 הָֽאֵילִם H352 הַמְאָדָּמִים H119 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN מִכְסֵה H4372 CMS עֹרֹת H5785 הַתְּחָשִׁים H8476 וְאֵת H853 W-PART פָּרֹכֶת H6532 הַמָּסָֽךְ H4539 ׃ EPUN
BHS   וְאֶת־מִכְסֵה עוֹרֹת הָאֵילִם הַמְאָדָּמִים וְאֶת־מִכְסֵה עֹרֹת הַתְּחָשִׁים וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ ׃
ALEP   לד ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך
WLC   וְאֶת־מִכְסֵה עֹורֹת הָאֵילִם הַמְאָדָּמִים וְאֶת־מִכְסֵה עֹרֹת הַתְּחָשִׁים וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ׃
LXXRP   και G2532 CONJ την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF της G3588 T-GSF διαθηκης G1242 N-GSF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM διωστηρας N-APM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF διφθερας N-APF δερματα G1192 N-APN κριων N-GPM ηρυθροδανωμενα V-RMPAP και G2532 CONJ τα G3588 T-APN καλυμματα N-APN δερματα G1192 N-APN υακινθινα G5191 A-APN και G2532 CONJ των G3588 T-GPN λοιπων A-GPN τα G3588 T-APN επικαλυμματα N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 39 : 34

  • ,

  • "

  • until

  • ]

  • chapiters

  • beguiled

  • seatward

  • Ahuzzath

  • ;

  • )

  • "

  • until

  • ]

  • handbreadth

  • beguiled

  • ;

  • )

  • "

  • stronger

  • ]

  • "

  • until

  • ;

  • And

  • the

  • covering

    H4372
    H4372
    מִכְסֶה
    mikçeh / mik-seh`
    Source:from H3680
    Meaning: a covering, i.e. weatherboarding
    Usage: covering.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • rams

    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
  • '

  • skins

    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
  • dyed

  • red

    H119
    H119
    אָדַם
    ʼâdam / aw-dam`
    Source:to show blood (in the face), i.e. flush or turn rosy
    Meaning:
    Usage: be (dyed, made) red (ruddy).
    POS :v
  • ,

  • and

  • the

  • covering

    H4372
    H4372
    מִכְסֶה
    mikçeh / mik-seh`
    Source:from H3680
    Meaning: a covering, i.e. weatherboarding
    Usage: covering.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • badgers

    H8476
    H8476
    תַּחַשׁ
    tachash / takh`-ash
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: a (clean) animal with fur, probably a species of antelope
    Usage: badger.
    POS :n-m
  • '

  • skins

    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • veil

    H6532
    H6532
    פֹּרֶכֶת
    pôreketh / po-reh`-keth
    Source:feminine active participle of the same as H6531
    Meaning: a separatrix, i.e. (the sacred) screen
    Usage: vail.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • covering

    H4539
    H4539
    מָסָךְ
    mâçâk / maw-sawk`
    Source:from H5526
    Meaning: a cover, i.e. veil
    Usage: covering, curtain, hanging.
    POS :n-m
  • ,

  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • מִכְסֵה
    miksee
    H4372
    H4372
    מִכְסֶה
    mikçeh / mik-seh`
    Source:from H3680
    Meaning: a covering, i.e. weatherboarding
    Usage: covering.
    POS :n-m
    CMS
  • עוֹרֹת
    'woroth
    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
    CMP
  • הָאֵילִם

    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
    D-NMP
  • הַמְאָדָּמִים
    ham'aadaamiim
    H119
    H119
    אָדַם
    ʼâdam / aw-dam`
    Source:to show blood (in the face), i.e. flush or turn rosy
    Meaning:
    Usage: be (dyed, made) red (ruddy).
    POS :v
    D-VUPMP
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • מִכְסֵה
    miksee
    H4372
    H4372
    מִכְסֶה
    mikçeh / mik-seh`
    Source:from H3680
    Meaning: a covering, i.e. weatherboarding
    Usage: covering.
    POS :n-m
    CMS
  • עֹרֹת
    'oroth
    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
    CMP
  • הַתְּחָשִׁים
    hathchaasiim
    H8476
    H8476
    תַּחַשׁ
    tachash / takh`-ash
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: a (clean) animal with fur, probably a species of antelope
    Usage: badger.
    POS :n-m
    D-NMP
  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • פָּרֹכֶת
    paarokeeth
    H6532
    H6532
    פֹּרֶכֶת
    pôreketh / po-reh`-keth
    Source:feminine active participle of the same as H6531
    Meaning: a separatrix, i.e. (the sacred) screen
    Usage: vail.
    POS :n-f
    CFS
  • הַמָּסָךְ
    hamaasaak
    H4539
    H4539
    מָסָךְ
    mâçâk / maw-sawk`
    Source:from H5526
    Meaning: a cover, i.e. veil
    Usage: covering, curtain, hanging.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×