Bible Books

9
:

16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.

English Language Versions

KJV   Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
KJVP   Ephraim H669 is smitten H5221 , their root H8328 is dried up H3001 , they shall bear H6213 no H1077 fruit H6529 NMS : yea H1571 CONJ , though H3588 CONJ they bring forth H3205 , yet will I slay H4191 even the beloved H4261 fruit of their womb H990 .
YLT   Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb.
ASV   Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
WEB   Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb."
RV   Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
AKJV   Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
NET   Ephraim will be struck down— their root will be dried up; they will not yield any fruit. Even if they do bear children, I will kill their precious offspring.
ERVEN   Ephraim will be punished. Their root is dying. They will not have any more babies. They might give birth to babies, but I will kill the precious babies who come from their bodies.
LXXEN   Ephraim is sick, he is dried up at his roots, he shall in no wise any more bear fruit: wherefore even if they should beget children, I will kill the desired fruit of their womb.
NLV   Ephraim is destroyed. Their root is dried up and they will give no fruit. Even if they give birth, I will kill the children they love."
NCV   Israel is beaten down; its root is dying, and it has no fruit. If they have more children, I will kill the children they love."
LITV   Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will kill the beloved ones of their womb.
HCSB   Ephraim is blighted; their roots are withered; they cannot bear fruit. Even if they bear children, I will kill the precious offspring of their wombs.

Indian Language Versions

TOV   எப்பிராயீமர் வெட்டுண்டுபோனார்கள்; அவர்கள் வேர் உலர்ந்துபோயிற்று, கனிகொடுக்கமாட்டார்கள்; அவர்கள் பிள்ளைகளைப் பெற்றாலும், அவர்களுடைய கர்ப்பத்தின் பிரியமான கனிகளை அதம் பண்ணுவேன்.
IRVTA   எப்பிராயீமர்கள் வெட்டுண்டுபோனார்கள்; அவர்கள் வேர் உலர்ந்துபோயிற்று, கனிகொடுக்கமாட்டார்கள்; அவர்கள் பிள்ளைகளைப் பெற்றாலும், அவர்களுடைய கர்ப்பத்தின் பிரியமான கனிகளை அழிப்பேன்.
ERVTA   எப்பிராயீம் தண்டிக்கப்படுவான். அவர்கள் வேர் செத்துக்கொண்டிருக்கிறது. அவர்களுக்கு இனிமேல் குழந்தைகள் இருக்காது. அவர்கள் குழந்தைகள் பெறலாம். ஆனால் நான் அவர்களது உடலிலிருந்து வருகிற குழந்தைகளைக் கொல்வேன்.
RCTA   எப்பிராயீம் மக்கள் வெட்டுண்டு வீழ்ந்தனர், அவர்களுடைய வேர் உலர்ந்து போயிற்று; இனி மேல் அவர்கள் கனி கொடுக்க மாட்டார்கள்; அப்படியே கொடுத்தாலும், அவர்களுடைய அன்புக் குழந்தைகளை நாம் மாய்த்து விடுவோம்.
ECTA   எப்ராயிம் மக்கள் வெட்டுண்டு வீழ்ந்தார்கள்; அவர்களுடைய வேர் உலர்ந்து போயிற்று; இனிமேல் அவர்கள் கனி கொடுக்கமாட்டார்கள்; அவர்கள் பிள்ளைகளைப் பெற்றாலும், நான் அவர்களுடைய அன்புக் குழந்தைகளைக் கொன்றுவிடுவேன்.
MOV   എഫ്രയീമിന്നു പുഴുക്കുത്തു പിടിച്ചു; അവരുടെ വേർ ഉണങ്ങിപ്പോയി; അവർ ഫലം കായിക്കയില്ല; അവർ പ്രസവിച്ചാലും ഞാൻ അവരുടെ ഇഷ്ടകരമായ ഗർഭഫലത്തെ കൊന്നുകളയും.
IRVML   എഫ്രയീമിന് പുഴുക്കുത്തു പിടിച്ചു; അവരുടെ വേര് ഉണങ്ങിപ്പോയി; അവർ ഫലം കായിക്കുകയില്ല; അവർ പ്രസവിച്ചാലും ഞാൻ അവരുടെ ഇഷ്ടസന്തതികളെ കൊന്നുകളയും.
TEV   ఎఫ్రాయిము మొత్తబడెను, వారి వేరు ఎండిపోయెను, వారు ఫలమియ్యరు. వారు పిల్లలు కనినను వారి గర్భనిధిలోనుండివచ్చు సొత్తును నేను నాశనము చేసెదను.
ERVTE   ఎఫ్రాయిము శిక్షించబడుతుంది. వారి వేరుచస్తుంది. వారికి ఇక పిల్లలు ఉండరు. వారు పిల్లల్ని కనవచ్చును. కానీ వారి శరీరాలనుండి పుట్టే ప్రశస్త శిశువులను నేను చంపేస్తాను.
IRVTE   ఎఫ్రాయిము రోగి అయ్యాడు. వారి వేరు ఎండిపోయింది. PEPS వారు ఫలించరు. PEPS వారు పిల్లలను కన్నప్పటికీ వారి ముద్దు బిడ్డలను నాశనం చేస్తాను. PEPS
KNV   ಎಫ್ರಾಯಾಮ್ಯರು ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಅವರ ಬೇರು ಒಣಗಿ ಹೋಗಿದೆ, ಅವರು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ; ಹೌದು, ಅವರು ಹೆತ್ತರೂ ಅವರ ಗರ್ಭದ ಪ್ರಿಯಕರವಾದ ಫಲವನ್ನು ಸಹ ನಾನು ಕೊಲ್ಲುವೆನು.
ERVKN   ಎಫ್ರಾಯೀಮ್ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದು. ಅದರ ಬೇರು ಒಣಗುತ್ತಲಿದೆ. ಇನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗದು. ಒಂದುವೇಳೆ ಮಕ್ಕಳಾದಲ್ಲಿ ಅವರ ದೇಹದಿಂದ ಬರುವ ಅಮೂಲ್ಯ ಶಿಶುವನ್ನು ನಾನು ಸಾಯಿಸುವೆನು.
IRVKN   ಎಫ್ರಾಯೀಮ್ಯರಿಗೆ ಘಾತವಾಗಿದೆ; ಅವರ ವಂಶಮೂಲವು ಒಣಗಿಹೋಗಿದೆ.
ಅವರು ಫಲಹೀನರಾಗುವರು; ಹೌದು, ಅವರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತರೂ ಅವರ ಗರ್ಭದ ಪ್ರಿಯಫಲವನ್ನು ಸಾಯಿಸುವೆನು.
HOV   एप्रैम मारा हुआ है, उनकी जड़ सूख गई, उन में फल लगेगा। और चाहे उनकी स्त्रियां बच्चे भी जनें तौभी मैं उनके जन्मे हुए दुलारों को मार डालूंगा॥
ERVHI   एप्रैम को दण्ड दिया जायेगा, उनकी जड़ सूख रहीं है। उनके और अधिक संतानें अब नहीं होंगी। चाहे उनकी संतानें होती रहें किन्तु उनके दुलारे शिशुओं को जो उनके शरीर से पैदा होते हैं मैं मार डालूँगा।
IRVHI   एप्रैम मारा हुआ है, उनकी जड़ सूख गई, उनमें फल लगेगा। चाहे उनकी स्त्रियाँ बच्चे भी जनें तो भी मैं उनके जन्मे हुए दुलारों को मार डालूँगा।
MRV   एफ्राईमला शिक्षा होईल. त्यांचे मूल मरत आहे. ते नि:संतान होतील. ते बालकांना कदाचित् जन्म देतील, पण त्यांच्या पोटी जन्मलेल्या अमूल्य बालकांना मी ठार मारीन.
ERVMR   एफ्राईमला शिक्षा होईल. त्यांचे मूल मरत आहे. ते नि:संतान होतील. ते बालकांना कदाचित् जन्म देतील, पण त्यांच्या पोटी जन्मलेल्या अमूल्य बालकांना मी ठार मारीन.
IRVMR   एफ्राईम रोगी आहे
त्यांचे मूळ सुकून गेले आहे,
त्यास फळ येणार नाही,
त्यांना जरी मुले झाली
तरी मी त्यांची प्रिय मुले मारून टाकीन.
GUV   ઇસ્રાએલને સડો લાગ્યો છે, તેના મૂળીયાં સુકાઇ ગયા છે, એને ફળ નહિ આવે; અને તેમને સંતાન થાય તો પણ હું તેમના વહાલાં સંતાનોનો સંહાર કરીશ.”
IRVGU   એફ્રાઇમ રોગગ્રસ્ત છે,
તેઓનું મૂળ સુકાઈ ગયું છે;
તેમને ફળ આવશે નહિ.
જોકે તેઓને સંતાન થાય,
તો પણ હું તેઓના વહાલાં સંતાનનો સંહાર કરીશ.
PAV   ਅਫ਼ਰਾਈਮ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਸੁੱਕ ਗਈ, ਉਹ ਫਲ ਨਾ ਦੇਵੇਗੀ, ਜੇ ਓਹ ਜਣਨ ਵੀ, ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਢਿੱਡ ਦਿਆਂ ਲਾਡਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿਆਂਗਾ।
IRVPA   ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ,
ਉਹ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਸੁੱਕ ਗਈ, ਉਹ ਫਲ ਨਾ ਦੇਵੇਗੀ,
ਜੇ ਉਹ ਜਣਨ ਵੀ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੱਖਾਂ ਦੇ ਲਾਡਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿਆਂਗਾ। PS
URV   بنی افرائیم تباہ ہو گے ۔ اُن کی جڑ سوکھ گئی۔ اُن کے ہاں اولاد نہ ہو گی اور اگر اولاد ہو بھی تو میں اُن کے پیارے بچوں کو ہلاک کُروں گا۔
IRVUR   बनी इफ़्राईम तबाह हो गए। उनकी जड़ सूख गई। उनके यहाँ औलाद होगी और अगर औलाद हो भी तो मैं उनके प्यारे बच्चों को हलाक करूँगा।
BNV   ইফ্রয়িম শাস্তি পাবে| তাদের মূল শুকিয়ে যাচ্ছে| তাদের আর সন্তান হবে না| সন্তানের জন্ম হয়ত তারা দিতে পারে, কিন্তু তাদের শরীর থেকে য়ে প্রিয সন্তান সৃষ্টি হবে তাদের আমি হত্যা করব|
IRVBN   ইফ্রয়িম হল অসুস্থ এবং তাদের মূল শুকিয়ে গেছে; তারা আর ফল উত্পন্ন করবে না। এমনকি যদি তাদের সন্তান থাকে, আমি তাদের প্রিয় সন্তানদের মেরে ফেলব।
ORV   ଇଫ୍ରଯିମ ଦଣ୍ତିତ ହବେ। ସମାନଙ୍କେର ମୂଳ ମରିୟାଇଛି। ସମାନଙ୍କେର ଆଉ ଅଧିକ ସନ୍ତାନ ହବେେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରି ପାରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେର ମହାନ୍ ସନ୍ତାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ହତ୍ଯା କରିବା।
IRVOR   ଇଫ୍ରୟିମ ଆହତ ହୋଇଅଛି, ସେମାନଙ୍କର ମୂଳ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଅଛି;
ସେମାନେ ଫଳ ଧାରଣ କରିବେ ନାହିଁ; ହଁ, ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ପ୍ରସବ କରିବେ,
ତଥାପି ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ଗର୍ଭର ପ୍ରିୟତମ ଫଳକୁ ସଂହାର କରିବା।

Bible Language Versions

MHB   הֻכָּה H5221 אֶפְרַיִם H669 שָׁרְשָׁם H8328 יָבֵשׁ H3001 פְּרִי H6529 NMS בלי H1097 ־ CPUN יַעֲשׂוּן H1077 גַּם H1571 CONJ כִּי H3588 CONJ יֵֽלֵדוּן H3205 וְהֵמַתִּי H4191 מַחֲמַדֵּי H4261 בִטְנָֽם H990 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   הֻכָּה אֶפְרַיִם שָׁרְשָׁם יָבֵשׁ פְּרִי בַלי־יַעֲשׂוּן גַּם כִּי יֵלֵדוּן וְהֵמַתִּי מַחֲמַדֵּי בִטְנָם ׃ ס
ALEP   טז הכה אפרים--שרשם יבש פרי בלי (בל) יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם
WLC   הֻכָּה אֶפְרַיִם שָׁרְשָׁם יָבֵשׁ פְּרִי בְלִי־ כ (בַל־יַעֲשׂוּן ק) גַּם כִּי יֵלֵדוּן וְהֵמַתִּי מַחֲמַדֵּי בִטְנָם׃ ס
LXXRP   επονεσεν V-IAI-3S εφραιμ G2187 N-PRI τας G3588 T-APF ριζας N-APF αυτου G846 D-GSM εξηρανθη G3583 V-API-3S καρπον G2590 N-ASM ουκετι G3765 ADV μη G3165 ADV ενεγκη G5342 V-AAS-3S διοτι G1360 CONJ και G2532 ADV εαν G1437 CONJ γεννησωσιν G1080 V-AAS-3P αποκτενω G615 V-FAI-1S τα G3588 T-APN επιθυμηματα N-APN κοιλιας G2836 N-GSF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hosea 9 : 16

  • rulers

  • under

  • Jehovahnissi

  • ;

  • signs

  • Shamgar

  • under

  • mountains

  • Thus

  • ;

  • Behold

  • creeping

  • accepted

  • things

  • in

  • $

  • thirteen

  • ;

  • longeth

  • Behold

  • morning

  • were

  • ;

  • forty

  • onyx

  • fill

  • door

  • corrupted

  • "

  • Nahallal

  • in

  • ]

  • signs

  • ours

  • +

  • Ephraim

    H669
    H669
    אֶפְרַיִם
    ʼEphrayim / ef-rah`-yim
    Source:dual of masculine form of H672
    Meaning: double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Ephraim, Ephraimites.
    POS :n-pr-m
  • is

  • smitten

    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
  • ,

  • their

  • root

    H8328
    H8328
    שֶׁרֶשׁ
    sheresh / sheh`-resh
    Source:from H8327
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: bottom, deep, heel, root.
    POS :n-m
  • is

  • dried

  • up

    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
  • ,

  • they

  • shall

  • bear

  • no

    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
  • fruit

    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • yea

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • ,

  • though

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • they

  • bring

  • forth

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • ,

  • yet

  • will

  • I

  • slay

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • [

  • even

  • ]

  • the

  • beloved

    H4261
    H4261
    מַחְמָד
    machmâd / makh-mawd`
    Source:from H2530
    Meaning: delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire
    Usage: beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing).
    POS :n-m
  • [

  • fruit

  • ]

  • of

  • their

  • womb

    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
  • .

  • הֻכָּה
    hukaah
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    VOQ3MS
  • אֶפְרַיִם
    'eeprayim
    H669
    H669
    אֶפְרַיִם
    ʼEphrayim / ef-rah`-yim
    Source:dual of masculine form of H672
    Meaning: double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Ephraim, Ephraimites.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • שָׁרְשָׁם
    saarsaam
    H8328
    H8328
    שֶׁרֶשׁ
    sheresh / sheh`-resh
    Source:from H8327
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: bottom, deep, heel, root.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • יָבֵשׁ
    yaabes
    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
    VQQ3MS
  • פְּרִי
    prii
    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
    NMS
  • בלי
    bly
    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יַעֲשׂוּן
    ya'ashuun
    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    VQY3MP-3FP
  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יֵלֵדוּן

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VQY3MP-3FP
  • וְהֵמַתִּי
    whemathiy
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    W-VHQ1MS
  • מַחֲמַדֵּי
    machamadey
    H4261
    H4261
    מַחְמָד
    machmâd / makh-mawd`
    Source:from H2530
    Meaning: delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire
    Usage: beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing).
    POS :n-m
    CMP
  • בִטְנָם
    bitnaam
    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
    CFS-2MP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×