Bible Books

:

7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

English Language Versions

KJV   At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
KJVP   At H4480 PREP thy rebuke H1606 they fled H5127 ; at H4480 PREP the voice H6963 CMS of thy thunder H7482 they hasted away H2648 .
YLT   From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
ASV   At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
WEB   At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
RV   At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
AKJV   At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hurried away.
NET   Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off—
ERVEN   But you gave the command, and the water turned back. You shouted at the water, and it rushed away.
LXXEN   At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed.
NLV   The waters left at Your strong words. They went away in a hurry at the sound of Your thunder.
NCV   But at your command, the water rushed away. When you thundered your orders, it hurried away.
LITV   From Your rebuke, they flee; from the sound of Your thunder, they hurry away.
HCSB   At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away--

Indian Language Versions

TOV   அவைகள் உமது கண்டிதத்தால் விலகியோடி, உமது குமுறலின் சத்தத்தால் விரைந்துபோயிற்று.
IRVTA   அவைகள் உமது கண்டிதத்தால் விலகியோடி,
உமது குமுறலின் சத்தத்தால் விரைந்துசென்றது.
ERVTA   நீர் கட்டளையிட்டபோது,தண்ணீர் விலகியோடிற்று. தேவனே, நீர் தண்ணீரைப் பார்த்துச் சத்தமிட்டீர், அது விலகியோடிற்று.
RCTA   நீர் கண்டிக்கவே அவை விலகி ஓடின: இடிபோல் நீர் முழங்க அவை அச்சத்தால் மயங்கின.
ECTA   நீவீர் கண்டிக்கவே அது விலகி ஓடியது; நீவீர் இடியென முழங்க, அது திகைப்புற்று ஓடியது;
MOV   അവ നിന്റെ ശാസനയാൽ ഓടിപ്പോയി; നിന്റെ ഇടിമുഴക്കത്താൽ അവ ബദ്ധപ്പെട്ടു -
IRVML   അവ നിന്റെ ശാസനയാൽ ഓടിപ്പോയി;
നിന്റെ ഇടിമുഴക്കത്താൽ അവ തിടുക്കത്തിൽ നീങ്ങിപ്പോയി -
TEV   నీవు గద్దింపగానే అవి పారిపోయెను నీ ఉరుము శబ్దము విని అవి త్వరగా పారిపోయెను.
ERVTE   కానీ నీవు ఆజ్ఞ ఇవ్వగానే, నీళ్లు వేగంగా వెళ్లిపోయాయి. దేవా, నీవు నీళ్లతో చెప్పగానే నీళ్లు వెంటనే వెళ్లిపోయాయి.
IRVTE   నీవు గద్దించగానే అవి పారిపోయాయి. నీ ఉరుము ధ్వని విని అవి త్వరగా పారిపోయాయి.
KNV   ಅವು ನಿನ್ನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದವು; ನಿನ್ನ ಗುಡುಗಿನ ಶಬ್ದದಿಂದ ಅವು ಓಡಿಹೋದವು.
ERVKN   ನೀನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅದು ಓಡಿಹೋಯಿತು. ದೇವರೇ, ನೀನು ನೀರಿನತ್ತ ಘರ್ಜಿಸಲು ಅದು ಓಡಿಹೋಯಿತು.
IRVKN   ನೀನು ಗದರಿಸಲು ಅದು ಓಡಿಹೋಯಿತು;
ನಿನ್ನ ಗರ್ಜನೆಗೆ ಹೆದರಿ ನೀನು ನೇಮಿಸಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು,
HOV   तेरी घुड़की से वह भाग गया; तेरे गरजने का शब्द सुनते ही, वह उतावली करके बह गया।
ERVHI   तूने आदेश दिया और जल दूर हट गया। हे परमेश्वर, तू जल पर गरजा और जल दूर भागा।
IRVHI   तेरी घुड़की से वह भाग गया;
तेरे गरजने का शब्द सुनते ही, वह उतावली करके बह गया।
MRV   परंतु तू आज्ञा केलीस आणि पाणी ओसरले. देवा, तू पाण्याला दटावलेस आणि ते ओसरले.
ERVMR   परंतु तू आज्ञा केलीस आणि पाणी ओसरले. देवा, तू पाण्याला दटावलेस आणि ते ओसरले.
IRVMR   तुझ्या धमकीने पाणी मागे सरले आहे;
तुझ्या गर्जनेच्या आवाजाने ती पळाली.
GUV   તમે આદેશ આપ્યો અને પાણી દૂર ઘસી ગયાં, તમે તમારી ગર્જનાના અવાજથી પોકાર કર્યો અને પાણી દૂર ધસી ગયાં.
IRVGU   તમારી ધમકીથી તેઓ નાસી ગયાં;
તમારી ગર્જનાથી તેઓ જતાં રહ્યાં.
PAV   ਓਹ ਤੇਰੇ ਦਬਕੇ ਨਾਲ ਨੱਠ ਗਏ, ਓਹ ਤੇਰੀ ਗੜ੍ਹਕ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੋਂ ਸ਼ਤਾਬੀ ਭੱਜੇ,
IRVPA   ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਬਕੇ ਨਾਲ ਨੱਠ ਗਏ, ਉਹ ਤੇਰੀ ਗੜ੍ਹਕ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੋਂ ਸ਼ਤਾਬੀ ਭੱਜੇ,
URV   وہ تیری جھڑکی سے بھاگا۔ اور تیری گرج کی آواز سے جلدی جلدی چلا۔
IRVUR   वह तेरी झिड़की से भागा वह तेरी गरज की आवाज़ से जल्दी जल्दी चला।
BNV   কিন্তু আপনি নির্দেশ দিয়েছিলেন তাই জলও সরে গিয়েছিলো| ঈশ্বর আপনি জলের দিকে চেয়ে উচ্চস্বরে নির্দেশ দিয়েছিলেন এবং জলরাশি সরে গিয়েছিলো|
IRVBN   তোমার ধমকে জল নেমে গেল, তোমার বজ্রধ্বনিপূর্ণ শব্দে তারা পালিয়ে গেল।
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆଜ୍ଞା ଦଲେ ଜଳରାଶି ସଠାରୁେ ଛାଡ଼ି ପଳାଇଲା। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଜଳରାଶିକୁ ପାଟିକଲ ତାହା ପଳାଇଲା।
IRVOR   ତୁମ୍ଭ ଧମକରେ ସେସବୁ ପଳାଇଲେ;
ତୁମ୍ଭ ବଜ୍ରଧ୍ୱନିରେ ସେସବୁ ଶୀଘ୍ର ଚାଲିଗଲେ;

Bible Language Versions

MHB   מִן H4480 PREP ־ CPUN גַּעֲרָתְךָ H1606 יְנוּסוּן H5127 מִן H4480 PREP ־ CPUN קוֹל H6963 CMS רַֽעַמְךָ H7482 יֵחָפֵזֽוּן H2648 ׃ EPUN
BHS   מִן־גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן־קוֹל רַעַמְךָ יֵחָפֵזוּן ׃
ALEP   ז   מן-גערתך ינוסון    מן-קול רעמך יחפזון
WLC   מִן־גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן־קֹול רַעַמְךָ יֵחָפֵזוּן׃
LXXRP   απο G575 PREP επιτιμησεως N-GSF σου G4771 P-GS φευξονται G5343 V-FMI-3P απο G575 PREP φωνης G5456 N-GSF βροντης G1027 N-GSF σου G4771 P-GS δειλιασουσιν G1168 V-FAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 104 : 7

  • altogether

  • then

  • blossom

  • Behold

  • goods

  • =

  • greatly

  • "

  • trees

  • ]

  • then

  • shewing

  • Behold

  • pleasure

  • therefore

  • +

  • At

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • thy

  • rebuke

    H1606
    H1606
    גְּעָרָה
    gᵉʻârâh / gheh-aw-raw`
    Source:from H1605
    Meaning: a chiding
    Usage: rebuke(-ing), reproof.
    POS :n-f
  • they

  • fled

    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • ;

  • at

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • the

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • thy

  • thunder

    H7482
    H7482
    רַעַם
    raʻam / rah`am
    Source:from H7481
    Meaning: a peal of thunder
    Usage: thunder.
    POS :n-m
  • they

  • hasted

  • away

    H2648
    H2648
    חָפַז
    châphaz / khaw-faz`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to start up suddenly, i.e. (by implication) to hasten away, to fear
    Usage: (make) haste (away), tremble.
    POS :v
  • .

  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גַּעֲרָתְךָ
    ga'araathkaa
    H1606
    H1606
    גְּעָרָה
    gᵉʻârâh / gheh-aw-raw`
    Source:from H1605
    Meaning: a chiding
    Usage: rebuke(-ing), reproof.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • יְנוּסוּן
    ynwswn
    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
    VQY3MP-3FP
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • קוֹל
    qwol
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS
  • רַעַמְךָ
    ra'amkaa
    H7482
    H7482
    רַעַם
    raʻam / rah`am
    Source:from H7481
    Meaning: a peal of thunder
    Usage: thunder.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • יֵחָפֵזוּן

    H2648
    H2648
    חָפַז
    châphaz / khaw-faz`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to start up suddenly, i.e. (by implication) to hasten away, to fear
    Usage: (make) haste (away), tremble.
    POS :v
    VNY3MP-3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×